ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Доктору Ральфу Халламу именно этого и хотелось.— Я не знаю, почему, — сказал Бикерсон, — но меня не покидала мысль, что Тарн хочет видеть меня по поводу кокаинного дела. Нет, он ничего не говорил об этом. Это было просто предчувствие. Ну, вот мы и пришли. Идите вперед — вы знаете дорогу.Они вместе поднялись на крыльцо. Инспектор шел сзади. Они очутились у дверей, из которых одна вела в нижнюю, другая — в верхнюю часть дома. Ральф позвонил. Ответа не было. Он нажал кнопку еще раз.— Похоже, что дверь открыта, — сказал вдруг инспектор и толкнул дверь.К их удивлению дверь оказалась не заперта. Они прошли к лестнице, и Ральф стал нащупывать рукой выключатель. После недолгих поисков он отыскал его и повернул, но в прихожей было по-прежнему темно.— Странно! — сказал он. — Должно быть, лампочка перегорела.Ощупью пробираясь вдоль стены, они поднялись до первой площадки.— Это его кабинет, — сказал Халлам, поворачивая ручку двери.Дверь отворилась. Единственный свет в комнате исходил от слабо горевшего камина. Разглядеть что-либо было невозможно.— Вы здесь, мистер Тарн? — позвал инспектор.В ответ послышался громкий храп.Инспектор провел рукой по стене, и Ральф услышал щелчок выключателя. Но свет и здесь не загорелся.— Это странно. Где он?Определить местоположение храпевшего было нетрудно. Вскоре рука Ральфа опустилась на спинку кресла и дотронулась до поросшего жесткой щетиной лица.— Он здесь, — сказал он.В это время Морис Тарн беспокойно задвигался в кресле. Они услышали его сонливое ворчание. Точно человек, говорящий во сне, он проговорил глухо:— Они пробовали опоить меня… я знаю… но я слишком силен… у меня лошадиное здоровье…Слова его перешли в бессвязное бормотание.— Проснитесь, Тарн! — сказал Ральф. — К вам пришел мистер Бикерсон.Он потряс Тарна за плечо, и храп прекратился.— Я боюсь, вам трудно будет поднять его.— Он спит.— Да… Тарн! Проснитесь!— В комнате есть еще кто-то! — вскричал вдруг инспектор. — У вас найдется спичка, доктор?Раздался стук падающего стула, и он напряг глаза, чтобы разглядеть что-нибудь в темноте. Вдруг он услышал шорох около двери, изогнулся и схватил за плечо неизвестного Послышался свистящий звук — три китайских слова, которые прозвучали точно вой пса. Костлявый кулак пришелся инспектору в нижнюю челюсть, и в одно мгновение незнакомец, освободился из его рук, скользнул в дверь и захлопнул ее. Они услышали шум шагов на лестнице.— Свет, скорее! — хрипло сказал Бикерсон.Ральф чиркнул спичкой. Спичка зашипела и разгорелась. Как будто в ответ на слова инспектора внезапно зажглось электричество и на мгновение ослепило их.— Кто сделал это! Черт возьми! Смотрите… — прошептал инспектор, от ужаса раскрыв рот.Морис Тарн лежал в кресле с откинутой назад головой. Его грязный белый жилет был весь в крови, а из груди торчала рукоятка ножа.— Мертв! — пробормотал Халлам. — Убит, пока мы были здесь…— Что? — начал Ральф и вдруг увидел…В дальнем конце комнаты притаилась бледная девушка. Одежда ее была в беспорядке, блузка разорвана на плече, на лице краснело пятно крови…Это была Эльза Марлоу! Глава 16 Бикерсон лишь взглянул на девушку, секунду поколебался, затем подбежал к двери, распахнул ее и бросился вниз по лестнице. Улица была пуста, если не считать женщины, которая шла навстречу. Вдалеке, на углу Ладброк-Гроу он увидел скучающего полисмена, и побежал к нему прямо по мостовой. Полицейский, казалось, заметил его только тогда, когда он чуть не налетел на него.— Дом четыреста девять, Эльгин Кресент! — задыхаясь, проговорил Бикерсон. — Встаньте у двери и не позволяйте никому входить и выходить! Там совершено убийство. Свистните: мне нужен второй полицейский. Вы не видели, чтобы кто-нибудь выходил из дома номер четыреста девять?— Нет, сэр. Только один человек прошел мимо меня за последние несколько минут. Это был китаец…— Китаец? — быстро спросил Бикерсон. — Как он был одет?— По последней моде, насколько я мог видеть. Я обратил на него внимание, потому что он был без шляпы.— В какую сторону он пошел?— По Ладброк-Гроу. Он взял автомобиль. Я видел, как он садился как раз перед тем, как вы подошли. Вон он!Машина уже сворачивала к Ноттинг-Хилл-Гэт.Бикерсон оглянулся в поисках такси для погони, но улица была пуста.— Оставьте в покое дом и постарайтесь догнать автомобиль! Да поторопитесь же! Может быть, еще удастся перехватить такси! Там дальше есть дежурный полицейский?— Да, сэр.Полицейский рысцой пустился вдогонку за автомобилем, который скрылся за углом.Бикерсон поспешил назад в дом. Кто бы ни был незнакомец, Эльза Марлоу должна будет объяснить его присутствие.Вернувшись, Бикерсон застал Эльзу в столовой. Она была очень бледна, но относительно спокойна. Пятно крови исчезло с ее лица. Платок в руке Ральфа Халлама объяснял его отсутствие. Она повернулась к инспектору, когда он входил.— Это правда? — спросила она. — Мистер Халлам говорит, что моего… моего дядю убили?Инспектор кивнул.— Разве вы не видели?— Нет, — ответил за нее Ральф. — Я потушил свет. Есть вещи, которые я не хотел бы, чтобы она видела, и это одна из них. Я потушил свет прежде, чем вывести ее. Слава Богу, что она не видела…Бикерсон снова посмотрел на девушку.— Да, мисс Марлоу, ваш дядя убит.— Этот… этот человек убил его! — проговорила девушка.— Какой человек? — спросил инспектор.Эльза прилагала все усилия, чтобы говорить спокойно, но переживания последних двух часов довели ее почти до истерики.— Я расскажу вам все с самого начала, — сказала она. — Я собиралась уехать сегодня вечером гостить к… одной подруге. Я поджидала мистера Тарна, чтобы сообщить, что я вернусь только через неделю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76