ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Родился он в
1483 году, а умер в 1635, когда его привезли в виде диковинки
ко двору Карла I, где его и сгубила перемена в образе жизни.
Похоронен в Вестминстерском аббатстве.
* . Генри Дженкинс (ум.1670) - английский простолюдин,
рыбак и батрак, затем нищий, уверявший, что он родился в 1501
году и уверивший в этом многих, так что даже на его могильном
памятнике выбита именно эта дата.
* . графиня Десмондская - Екатерина, графиня Десмондская,
прожившая, как уверяют, 140 лет.
* . английская соль - она же "горькая соль", сульфат
магния, используемый в качестве слабительного.
* . президент Эйзенхауэр - см. соответствующее примечание
к 10 главе "Отдохновения миссис Мэшем".
* . сэр Антони Иден - Антони Иден, лорд Эйвон (1897-1977),
английский государственный деятель, в 1955-1957 премьер-министр
Великобритании.
* . мистер Хрущев - Никита Сергеевич Хрущев (1894-1971),
советский партийно-государственный деятель, стоявший во главе
СССР с 1953 по 1964 год.
глава 18
* . острова Мидуэй - два острова, расположенных рядом с
Гавайскими островами.
глава 19
* . ex tempore - здесь "экспромт" (лат.).
глава 20
* . Шутька ... подумала: "Лишь это вспомните, узнав, что я
убита: стал некий уголок, средь моря, на чужбине, навек
селедкою" - в своем настоящем виде эти строки из стихотворения
Руперта Брука (1887-1915) "Солдат" выглядят так:
Лишь это вспомните, узнав, что я убит:
стал некий уголок, средь поля, на чужбине,
навеки Англией.
(Перевод В.В.Набокова).
* . "Верните нам наши одиннадцать дней" - григорианский
календарь был принят протестантской Англией (и Шотландией) лишь
в 1751 году и вступил в силу, начиная с 1752-го. При этом для
корректировки сроков равноденствия пришлось опустить
одиннадцать дней, так что за 2 сентября 1752 последовало сразу
14 сентября. Множество людей решило, что у них обманом оттягали
одиннадцать дней, равно как и плату за эти дни, откуда и возник
упоминаемый Уайтом популярный лозунг.
глава 21
* . мы, люди, читать по лицам мысли не умеем - слова
Дункана из 4 сцены I акта трагедии В. Шекспира "Макбет"
(перевод Ю. Корнеева),
глава 22
* . "После меня хоть потоп" - присловье мадам Помпадур
(17211764), любовницы французского короля Людовика XV.
* . "Красен закат, пастух будет рад" - на самом деле в
старинном английском стишке, содержащем касающиеся погоды
приметы, речь идет не о закате, а о радуге.
* . День Д - день высадкидесанта союзников в Нормандии 6
июня 1944 года. Сама высадка носила кодовое название Операция
"Оверлорд".
* . Кассандра - псевдоним английского журналиста сэра
Вильяма Нэйли Коннора (1909-1967), использующий имя
прорицательницы, дочери троянского царя Приама, предсказаниям
которой, впрочем, никто не верил.
глава 23
* . Буффало Билл - буквально "Бизоний Билл", прозвище
Вильяма Фредерика Коди (1847-1917), заработанное им в в
1876-1878 годах, когда он взялся снабжать мясом строителей
железной дороги "Канзас-Пасифик" и за восемнадцать месяцев
истребил 4280 бизонов. До этого он успел повоевать в войне
Севера с Югом и в войнах с индейцами, единолично убив вождя
одного из племен. В 1883 году он организовал шоу, в котором
участвовали дикие животные, индейцы и ковбои и которое он в
1887 году привез в Европу.
глава 24
* . Tu quoque - И ты тоже (лат.). Часть латинской фразы Et
фх quoque, Brute? (И ты тоже, Брут?), с которой смертельно
раненный Цезарь обращается к своему любимцу Марку Юнию Бруту,
оказавшемуся среди его убийц. Впервые это выражение ( в форме
"Et фх, Brute") появилось в трагедии В. Шекспира "Юлий Цезарь".
* . Крымская война - тянувшаяся с 1853 по 1856 год война,
которая поначалу развязалась между Россией и Турцией и в
которую затем вовлеклись (на стороне Турции) Великобритания,
Франция и Сардинское королевство.
* . Святая Роза из Лимы - Святая патронесса Америки и
Филиппин, первая из канонизированных уроженцев Нового Света,
родившаяся в Перу дочь конкистадора Роза Флорес (1586-1617).
* boeuf а la mode - говядина по последней моде (фр.).
* . Рамзес - это имя носили многие египетские фараоны.
Здесь имеетс в виду либо Рамзес II (1317-1251 до н.э.),
построивший в Египте множество храмов, украшенных его
изображениями ("лучшие статуи" Рамзеса II хранятся, по
свидетельству "Энциклопедического словаря" Брокгауза и Эфрона в
туринском и берлинском музеях); либо Рамзес III (1198-1167 до
н.э.), саркофаги которого хранятся в Лувре и Кембридже.
* . Ганди - Мохандас Карамчанд Ганди (1869-1948),
руководитель и идеолог национально-освободительного движения в
Индии, убежденный противник всякого насилия.
глава 26
* "CEAD MILE FAILTE" - правильно "CEAD MILLE FAILTE",
т.е. "с тысячью наилучших пожеланий" (фр.).
глава 27
* . Арцыбашев - Борис Арцыбашев (1899-1984), американский
художник-иллюстратор и писатель, сын известного в прошлом
русского писателя Михаила Арцыбашева.
* . Бэкон - Роджер Бэкон (1214?-1392), английский философ
и естествоиспытатель, монах-францисканец.
* . ad lib - от латинского ad libitum - сколько угодно, по
усмотрению.
глава 28
* . "тщится вскочить в седло, но пролетает мимо" - в не
очень точном переводе Ю. Корнеева эти слова Макбета из 7 сцены
I акта трагедии В. Шекспира "Макбет" выглядят так:
Решимость мне пришпорить нечем: тщится
Вскочить в седло напрасно честолюбье
И набок валится.
* . герцог Энгиенский - принц королевского дома Бурбонов,
Луис Антуан Анри де Бурбон-Конде д'Энгиен (1772-1804).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
1483 году, а умер в 1635, когда его привезли в виде диковинки
ко двору Карла I, где его и сгубила перемена в образе жизни.
Похоронен в Вестминстерском аббатстве.
* . Генри Дженкинс (ум.1670) - английский простолюдин,
рыбак и батрак, затем нищий, уверявший, что он родился в 1501
году и уверивший в этом многих, так что даже на его могильном
памятнике выбита именно эта дата.
* . графиня Десмондская - Екатерина, графиня Десмондская,
прожившая, как уверяют, 140 лет.
* . английская соль - она же "горькая соль", сульфат
магния, используемый в качестве слабительного.
* . президент Эйзенхауэр - см. соответствующее примечание
к 10 главе "Отдохновения миссис Мэшем".
* . сэр Антони Иден - Антони Иден, лорд Эйвон (1897-1977),
английский государственный деятель, в 1955-1957 премьер-министр
Великобритании.
* . мистер Хрущев - Никита Сергеевич Хрущев (1894-1971),
советский партийно-государственный деятель, стоявший во главе
СССР с 1953 по 1964 год.
глава 18
* . острова Мидуэй - два острова, расположенных рядом с
Гавайскими островами.
глава 19
* . ex tempore - здесь "экспромт" (лат.).
глава 20
* . Шутька ... подумала: "Лишь это вспомните, узнав, что я
убита: стал некий уголок, средь моря, на чужбине, навек
селедкою" - в своем настоящем виде эти строки из стихотворения
Руперта Брука (1887-1915) "Солдат" выглядят так:
Лишь это вспомните, узнав, что я убит:
стал некий уголок, средь поля, на чужбине,
навеки Англией.
(Перевод В.В.Набокова).
* . "Верните нам наши одиннадцать дней" - григорианский
календарь был принят протестантской Англией (и Шотландией) лишь
в 1751 году и вступил в силу, начиная с 1752-го. При этом для
корректировки сроков равноденствия пришлось опустить
одиннадцать дней, так что за 2 сентября 1752 последовало сразу
14 сентября. Множество людей решило, что у них обманом оттягали
одиннадцать дней, равно как и плату за эти дни, откуда и возник
упоминаемый Уайтом популярный лозунг.
глава 21
* . мы, люди, читать по лицам мысли не умеем - слова
Дункана из 4 сцены I акта трагедии В. Шекспира "Макбет"
(перевод Ю. Корнеева),
глава 22
* . "После меня хоть потоп" - присловье мадам Помпадур
(17211764), любовницы французского короля Людовика XV.
* . "Красен закат, пастух будет рад" - на самом деле в
старинном английском стишке, содержащем касающиеся погоды
приметы, речь идет не о закате, а о радуге.
* . День Д - день высадкидесанта союзников в Нормандии 6
июня 1944 года. Сама высадка носила кодовое название Операция
"Оверлорд".
* . Кассандра - псевдоним английского журналиста сэра
Вильяма Нэйли Коннора (1909-1967), использующий имя
прорицательницы, дочери троянского царя Приама, предсказаниям
которой, впрочем, никто не верил.
глава 23
* . Буффало Билл - буквально "Бизоний Билл", прозвище
Вильяма Фредерика Коди (1847-1917), заработанное им в в
1876-1878 годах, когда он взялся снабжать мясом строителей
железной дороги "Канзас-Пасифик" и за восемнадцать месяцев
истребил 4280 бизонов. До этого он успел повоевать в войне
Севера с Югом и в войнах с индейцами, единолично убив вождя
одного из племен. В 1883 году он организовал шоу, в котором
участвовали дикие животные, индейцы и ковбои и которое он в
1887 году привез в Европу.
глава 24
* . Tu quoque - И ты тоже (лат.). Часть латинской фразы Et
фх quoque, Brute? (И ты тоже, Брут?), с которой смертельно
раненный Цезарь обращается к своему любимцу Марку Юнию Бруту,
оказавшемуся среди его убийц. Впервые это выражение ( в форме
"Et фх, Brute") появилось в трагедии В. Шекспира "Юлий Цезарь".
* . Крымская война - тянувшаяся с 1853 по 1856 год война,
которая поначалу развязалась между Россией и Турцией и в
которую затем вовлеклись (на стороне Турции) Великобритания,
Франция и Сардинское королевство.
* . Святая Роза из Лимы - Святая патронесса Америки и
Филиппин, первая из канонизированных уроженцев Нового Света,
родившаяся в Перу дочь конкистадора Роза Флорес (1586-1617).
* boeuf а la mode - говядина по последней моде (фр.).
* . Рамзес - это имя носили многие египетские фараоны.
Здесь имеетс в виду либо Рамзес II (1317-1251 до н.э.),
построивший в Египте множество храмов, украшенных его
изображениями ("лучшие статуи" Рамзеса II хранятся, по
свидетельству "Энциклопедического словаря" Брокгауза и Эфрона в
туринском и берлинском музеях); либо Рамзес III (1198-1167 до
н.э.), саркофаги которого хранятся в Лувре и Кембридже.
* . Ганди - Мохандас Карамчанд Ганди (1869-1948),
руководитель и идеолог национально-освободительного движения в
Индии, убежденный противник всякого насилия.
глава 26
* "CEAD MILE FAILTE" - правильно "CEAD MILLE FAILTE",
т.е. "с тысячью наилучших пожеланий" (фр.).
глава 27
* . Арцыбашев - Борис Арцыбашев (1899-1984), американский
художник-иллюстратор и писатель, сын известного в прошлом
русского писателя Михаила Арцыбашева.
* . Бэкон - Роджер Бэкон (1214?-1392), английский философ
и естествоиспытатель, монах-францисканец.
* . ad lib - от латинского ad libitum - сколько угодно, по
усмотрению.
глава 28
* . "тщится вскочить в седло, но пролетает мимо" - в не
очень точном переводе Ю. Корнеева эти слова Макбета из 7 сцены
I акта трагедии В. Шекспира "Макбет" выглядят так:
Решимость мне пришпорить нечем: тщится
Вскочить в седло напрасно честолюбье
И набок валится.
* . герцог Энгиенский - принц королевского дома Бурбонов,
Луис Антуан Анри де Бурбон-Конде д'Энгиен (1772-1804).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66