ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
* * *
В течение последовавших недель Рис был вполне доволен своим новым заместителем. Первому испытанию ее характер подвергся почти сразу же, как только она начала работать. Она не правильно написала в отчете его имя, как это случалось со многими, – Рисе. Он поправил излишне резко, но, если не считать смущенного вида, она стойко перенесла критику. Она много работала, быстро училась, не паниковала, когда Рис срывался, и держала свое мнение при себе, пока им не интересовались. И на нее было очень приятно смотреть – факт, оказавшийся, однако, довольно неудобным.
Слишком уж часто он замечал, как она отбрасывает золотистые волосы, как передергивает изящными плечиками, как падает блик на ее скрещенные ноги, когда она его слушает, делая пометки в блокноте. Он обнаружил, что помнит эти детали, оставаясь один в кабинете или дома – в редких случаях, когда вечера проводились не в кабинете. У него и раньше работали красивые женщины, но ни одна не производила такого впечатления, как Анжелика Сен-Клер.
Мысли об Анжелике не покидали его. Ее редкие улыбки были отстраненными, вежливыми, очень профессиональными. Он никогда не слышал ее смеха. Если у нее и появились друзья в компании, то ему об этом не было известно. Она никогда не протестовала против его требований задержаться на работе или приехать раньше, или поработать в выходные, если случалась горячая пора, так что если у нее и был любовник, то очень непритязательный. Почему-то Рису казалось, что любовника нет. А у него за многие годы выработалось чутье на людей. В Анжелике Сен-Клер было гораздо больше, чем она позволяла увидеть. Чувство юмора, характер, темперамент – он был убежден, что все это проглядывает сквозь тяжелую крышку, которой она накрыла себя. Когда и почему она решила возвести этот холодный, равнодушный барьер? Почему женщина, выросшая, очевидно, в высших кругах бостонского общества, оказалась в Бирмингеме, штат Алабама, в качестве его заместителя?
Он говорил себе, что лезет не в свое дело. Ее частная жизнь достойна такого же уважения, как его собственная. Ведь он тоже поддерживает дистанцию в отношениях с другими людьми, по причинам, которые полагает достаточно серьезными. Радоваться надо! Была у него как-то секретарша, возомнившая, что влюбилась в него. Это вызвало массу неудобств, и в конце концов пришлось ее уволить. Рис до сих пор морщился, вспоминая эту сцену. Слава Богу, с мисс Сен-Клер можно не опасаться чего-либо подобного. Слишком хорошим она была заместителем, чтобы так глупо терять ее.
И он перестал думать о том, каково было бы погладить эти длинные стройные ноги. Перестал гадать, каковы на вкус эти чуть припухлые губки. Перестал воображать это изящное тело под своим. Неловко переменив позу в кресле, он сердито уставился в подборку информации, совершенно не в силах сосредоточиться. Черт! Вероятно, он слишком долго не был с женщиной. Остается только пожалеть, что под рукой нет никого, кто интересовал бы его хоть на сотую долю так, как его загадочная заместительница.
* * *
Развернувшись с креслом к окну, Анджи повесила трубку и скорчила гримаску, которую ни за что не позволила бы себе, будь кто-нибудь в кабинете. Она только что закончила разговор с партнером из Калифорнии, который из кожи вон лез, чтобы вписаться в жизнерадостное лос-анжелесское клише. С чуть кружащейся от усталости и голода – в этот день она пропустила и завтрак, и ленч – головой, она задрала нос и презрительно передразнила: «Фан-тас-тика, дорогуша. Решено и подписано. Ваши люди непременно должны отобедать с моими. Чао!» И тихо рассмеялась над собственным дурачеством.
– Дайте-ка угадаю… Вы говорили с Гендерсоном из Лос-Анджелеса, – сказал глубокий голос из двери за ее спиной.
Анджи зажмурилась. Надо же было именно мистеру Вейкфилду застать ее за эдакой не частой вольностью! Приведя в порядок выражение лица, она развернула кресло.
– Да, – признала она, задержав взгляд на серых глазах. Что-то в них было незнакомое. Отблеск разделенной шалости? Неожиданное понимание, что она – человек, а не только наемный работник? Нет, конечно, сказала она себе, опуская глаза. – У меня здесь данные, о которых вы спрашивали, мистер Вейкфилд. Они почти полностью таковы, как вы предсказывали.
Она подала отчет, который закончила перед этим, заметив, что его глаза уже стали обычными. И мысленно обругала себя за мгновенное сожаление об утраченном взаимопонимании.
Весь остаток дня она особенно следила за тем, чтобы сохранять еще более, чем обычно, официальный вид. Если работодатель и заметил какое-то изменение в поведении заместителя, комментариев не последовало. Впрочем, он никогда этим не занимался.
* * *
Анджи сидела в отдельной кабинке модного ресторана неподалеку от офиса и, доедая салат, просматривала «Уолл-стрит джорнэл». Ленч был для нее редкой роскошью. Рис – в те времена она только мысленно могла называть его по имени – обычно загружал ее так, что на подобное расслабление просто не хватало времени. Двухдневная деловая поездка в Даллас дала ей передышку – одну из очень немногих за четыре месяца работы в компании. То есть она, разумеется, не бездельничала в офисе. Просто без постоянных инструкций Риса она могла и выполнять работу, и выкраивать время для ленча. Работая так напряженно последние месяцы, она все же еще не приобрела двужильности своего работодателя. Ей иногда требовался отдых. Ему, по всей видимости, – нет.
Ее внимание привлек знакомый голос из-за цветного стекла, отделявшего кабинку от соседней. Дала, одна из секретарш, говорила достаточно громко.
– Ты слышала, новый инженер сегодня закинул удочку к заместителю диктатора?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52