ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
дело будет закрыто. Как только обвинитель подготовит бумаги, я прекращу дело и распоряжусь, чтобы обвиняемого выпустили на свободу.
Бут рванулся к столу и схватил судью за лацканы сюртука.
– Вы не вправе так поступить со мной! – рявкнул он.
– Немедленно уберите руки и успокойтесь! Я еще не закончил.
Под гневным взглядом судьи банкир наконец отпустил его и замер.
Судья поправил воротник и одернул полы.
– В руке убитого нашли часы, которые позднее передали миссис Грин. Она сразу узнала вещицу, которая была продана вам. Больше я ничего не добавлю, но будь я азартным человеком, я не поставил бы на вас ни гроша.
Бут машинально полез за часами, купленными вместо пропавших. Как мог Симонс не заметить часы, когда он осматривал труп Грина?
– Боюсь, нашей дружбе пришел конец, – объяснил Кроуфорд, укладывая мантию в свой кожаный саквояж. – Мой вам совет: наймите сведущего адвоката. – Он зашагал прочь, но у двери остановился и обернулся. – И еще одно: из уважения к нашей прежней дружбе я откажусь от участия в расследовании этого убийства.
Несколько минут Бут стоял неподвижно. Наконец очнувшись, он вышел из зала и отправился в банк. Слова судьи вертелись у него в голове.
«Наймите адвоката… часы были проданы вам». Что еще узнал этот болван Кроуфорд? Никто не поверит, что Реджинальд Бут способен совершить убийство. Горожане уважают его, он респектабельный и влиятельный человек. Его банк пользуется надежной репутацией.
Может, в этом и дело? Неужели кто-то из зависти решил уничтожить его? И теперь посмеивается, представляя себе, каково ему приходится?
– Эй, посторонись!
Бут вскинул голову, увидел перед собой груженую повозку и только тут понял, что стоит посреди Гранд-авеню. Он перешел на тротуар, затем на противоположную сторону. Вернуться в банк он не мог. Он не терпел насмешек.
Лихорадочно размышляя, он брел куда глаза глядят, пока не очутился у причала, где обычно останавливалась «Госпожа Удача». Маккейн предал его, судья тоже, как и шериф, который не сумел найти свидетелей.
Что делать, если его обвинят в убийстве? Бут подергал за воротник, словно вокруг его шеи уже сжималась петля. Нет, этого он не допустит! У него есть деньги и власть, он способен купить себе свободу. Он выиграет это дело, он еще ни разу не проигрывал.
Бут направился к дому. Его глаза превратились в узкие щелки, кулаки гневно сжимались. Он давно понял, с чего начались его беды – с Мари Рено. И теперь ему продолжала досаждать ее дочь Клэр Кавано. Во всем виноваты эти мерзавки.
Мари он уже отомстил. Теперь пришла очередь Клэр.
К тому времени как шериф вернулся домой, солнце уже село. Он устало поднялся по ступеням крыльца, взялся за дверную ручку, но прежде чем успел повернуть ее, чья-то рука метнулась из темноты и сжала его запястье.
– Уилбур, – прошептал хриплый голос.
– Что за чертовщина? – вскричал шериф и отдернул руку. Из темного угла веранды выступил человек, в котором шериф не сразу узнал банкира. – Мистер Бут, что вы здесь делаете?
– Уилбур, мне нужна ваша помощь.
Голос Бута звучал сипло, на лице было написано отчаяние. Уилбур уставился на него:
– Что я должен сделать?
– Идемте со мной, – велел Бут и скользнул в темноту.
Уилбур последовал за ним в переулок, где ждало ландо банкира. Кучера на козлах не оказалось. Бут сам забрался на место кучера и подхватил вожжи. Симонс устроился рядом с ним, настороженно поглядывая на черный плащ, который Бут набросил поверх одежды. Ночь была знойной и душной, и плащ вроде бы был ни к чему. Бут взмахнул вожжами, пуская лошадь по улице.
– Куда мы едем? – обеспокоенно спросил шериф.
– Скоро узнаете.
Они свернули на Гранд-авеню, а затем на Ривер-роуд. По мере приближения к Бельфлеру беспокойство Уилбура нарастало.
– Зачем мы едем в Бельфлер?
Глаза Бута остекленели.
– Вы выполнили мою просьбу? Разузнали про нефть?
– Нет, сэр. Мне не представилось случая.
– Значит, пришло время выяснить всю правду – верно, Уилбур?
– Прямо сейчас? Но ведь уже поздно.
– Исправить положение никогда не поздно, – загадочно отозвался банкир.
Уилбур понял: случилось что-то страшное.
– Мистер Бут, давайте вернемся в город. В Бельфлер можно съездить и завтра. Обещаю вам, я сам все узнаю.
– Вы слишком часто подводили меня, Уилбур.
Волосы на затылке шерифа встали дыбом.
– Подводил? О чем вы говорите?
– О моих планах. Осуществить их помешала только ваша тупость, Уилбур. И вот теперь мне придется совершить поступок, от которого я предпочел бы отказаться. Но другого выхода у меня нет. Она должна поплатиться.
От ужаса у Уилбура сжалось сердце.
– О ком вы говорите? Надеюсь, не о Сиси?
– Она могла бы выйти за вас замуж. Но вы проворонили и свою удачу. – Он остановился на обочине возле большого амбара и спрыгнул на землю. Обернувшись, Уилбур увидел, как Бут достал из ландо керосиновую лампу и ружье и уверенно зашагал к амбару.
– Что вы делаете? – испуганно ахнул Уилбур.
– Идем, шериф. Нам предстоит работа.
Шериф сполз с козел и заспешил за банкиром. Его ладони покрылись потом, во рту пересохло.
– Мистер Бут, что вы задумали?
– Сейчас увидите. – Бут поднял засов на двери амбара и распахнул ее. Он остановился, чтобы зажечь лампу. – С чего начнем? – Он огляделся.
Уилбур замер в дверях, чувствуя, как в груди судорожно колотится сердце.
– О чем это вы?
– Мы устроим пышный праздник, Уилбур. Отпразднуем памятное событие: на моей земле нашли нефть! Разве это не достойный повод? А что вы скажете, если мы пригласим на торжество все семейство Кавано? – Бут подошел к соломе, кучей наваленной у стены амбара, и вынул спички.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105
Бут рванулся к столу и схватил судью за лацканы сюртука.
– Вы не вправе так поступить со мной! – рявкнул он.
– Немедленно уберите руки и успокойтесь! Я еще не закончил.
Под гневным взглядом судьи банкир наконец отпустил его и замер.
Судья поправил воротник и одернул полы.
– В руке убитого нашли часы, которые позднее передали миссис Грин. Она сразу узнала вещицу, которая была продана вам. Больше я ничего не добавлю, но будь я азартным человеком, я не поставил бы на вас ни гроша.
Бут машинально полез за часами, купленными вместо пропавших. Как мог Симонс не заметить часы, когда он осматривал труп Грина?
– Боюсь, нашей дружбе пришел конец, – объяснил Кроуфорд, укладывая мантию в свой кожаный саквояж. – Мой вам совет: наймите сведущего адвоката. – Он зашагал прочь, но у двери остановился и обернулся. – И еще одно: из уважения к нашей прежней дружбе я откажусь от участия в расследовании этого убийства.
Несколько минут Бут стоял неподвижно. Наконец очнувшись, он вышел из зала и отправился в банк. Слова судьи вертелись у него в голове.
«Наймите адвоката… часы были проданы вам». Что еще узнал этот болван Кроуфорд? Никто не поверит, что Реджинальд Бут способен совершить убийство. Горожане уважают его, он респектабельный и влиятельный человек. Его банк пользуется надежной репутацией.
Может, в этом и дело? Неужели кто-то из зависти решил уничтожить его? И теперь посмеивается, представляя себе, каково ему приходится?
– Эй, посторонись!
Бут вскинул голову, увидел перед собой груженую повозку и только тут понял, что стоит посреди Гранд-авеню. Он перешел на тротуар, затем на противоположную сторону. Вернуться в банк он не мог. Он не терпел насмешек.
Лихорадочно размышляя, он брел куда глаза глядят, пока не очутился у причала, где обычно останавливалась «Госпожа Удача». Маккейн предал его, судья тоже, как и шериф, который не сумел найти свидетелей.
Что делать, если его обвинят в убийстве? Бут подергал за воротник, словно вокруг его шеи уже сжималась петля. Нет, этого он не допустит! У него есть деньги и власть, он способен купить себе свободу. Он выиграет это дело, он еще ни разу не проигрывал.
Бут направился к дому. Его глаза превратились в узкие щелки, кулаки гневно сжимались. Он давно понял, с чего начались его беды – с Мари Рено. И теперь ему продолжала досаждать ее дочь Клэр Кавано. Во всем виноваты эти мерзавки.
Мари он уже отомстил. Теперь пришла очередь Клэр.
К тому времени как шериф вернулся домой, солнце уже село. Он устало поднялся по ступеням крыльца, взялся за дверную ручку, но прежде чем успел повернуть ее, чья-то рука метнулась из темноты и сжала его запястье.
– Уилбур, – прошептал хриплый голос.
– Что за чертовщина? – вскричал шериф и отдернул руку. Из темного угла веранды выступил человек, в котором шериф не сразу узнал банкира. – Мистер Бут, что вы здесь делаете?
– Уилбур, мне нужна ваша помощь.
Голос Бута звучал сипло, на лице было написано отчаяние. Уилбур уставился на него:
– Что я должен сделать?
– Идемте со мной, – велел Бут и скользнул в темноту.
Уилбур последовал за ним в переулок, где ждало ландо банкира. Кучера на козлах не оказалось. Бут сам забрался на место кучера и подхватил вожжи. Симонс устроился рядом с ним, настороженно поглядывая на черный плащ, который Бут набросил поверх одежды. Ночь была знойной и душной, и плащ вроде бы был ни к чему. Бут взмахнул вожжами, пуская лошадь по улице.
– Куда мы едем? – обеспокоенно спросил шериф.
– Скоро узнаете.
Они свернули на Гранд-авеню, а затем на Ривер-роуд. По мере приближения к Бельфлеру беспокойство Уилбура нарастало.
– Зачем мы едем в Бельфлер?
Глаза Бута остекленели.
– Вы выполнили мою просьбу? Разузнали про нефть?
– Нет, сэр. Мне не представилось случая.
– Значит, пришло время выяснить всю правду – верно, Уилбур?
– Прямо сейчас? Но ведь уже поздно.
– Исправить положение никогда не поздно, – загадочно отозвался банкир.
Уилбур понял: случилось что-то страшное.
– Мистер Бут, давайте вернемся в город. В Бельфлер можно съездить и завтра. Обещаю вам, я сам все узнаю.
– Вы слишком часто подводили меня, Уилбур.
Волосы на затылке шерифа встали дыбом.
– Подводил? О чем вы говорите?
– О моих планах. Осуществить их помешала только ваша тупость, Уилбур. И вот теперь мне придется совершить поступок, от которого я предпочел бы отказаться. Но другого выхода у меня нет. Она должна поплатиться.
От ужаса у Уилбура сжалось сердце.
– О ком вы говорите? Надеюсь, не о Сиси?
– Она могла бы выйти за вас замуж. Но вы проворонили и свою удачу. – Он остановился на обочине возле большого амбара и спрыгнул на землю. Обернувшись, Уилбур увидел, как Бут достал из ландо керосиновую лампу и ружье и уверенно зашагал к амбару.
– Что вы делаете? – испуганно ахнул Уилбур.
– Идем, шериф. Нам предстоит работа.
Шериф сполз с козел и заспешил за банкиром. Его ладони покрылись потом, во рту пересохло.
– Мистер Бут, что вы задумали?
– Сейчас увидите. – Бут поднял засов на двери амбара и распахнул ее. Он остановился, чтобы зажечь лампу. – С чего начнем? – Он огляделся.
Уилбур замер в дверях, чувствуя, как в груди судорожно колотится сердце.
– О чем это вы?
– Мы устроим пышный праздник, Уилбур. Отпразднуем памятное событие: на моей земле нашли нефть! Разве это не достойный повод? А что вы скажете, если мы пригласим на торжество все семейство Кавано? – Бут подошел к соломе, кучей наваленной у стены амбара, и вынул спички.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105