ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— Передайте ему, что я хотел бы с ним поговорить, хорошо? Здесь.— Конечно, — отозвалась официантка и направилась к стойке.Роллинз вышел из-за стойки через низенькую дверцу и подошел к Брету быстрыми, резкими шагами.— Чем могу служить, любезный?— Присядьте, пожалуйста.— Это можно. — Он сел по другую сторону столика, его полукруглый бледный лоб все еще озадаченно морщился.Брет не торопясь спросил:— Вы работали в тот вечер, когда убили госпожу Лоррейн?Ухмылка скривила губы Роллинза, хотя они и остались крепко сжатыми. Лицо его напряглось.— Да, верно. Ну и что?— Мне хотелось бы, чтобы вы рассказали о ней все, что тогда увидели.— Вы полицейский? — быстро спросил он скучающим тоном. — Полицейским я уже все рассказал.Брет вынул из кошелька двадцатидолларовую кредитку и сложил ее. Хищный огонек тускло сверкнул в глазах бармена.— Нет, я не полицейский. Меня просто интересует, что случилось с госпожой Тейлор.— Я знаю не больше вашего о том, что с ней стряслось. Она ушла отсюда в тот час, и больше я ее не видел. — Сделав явное усилие над собой, он оторвал взгляд от двадцатидолларовой бумажки и посмотрел в глаза Брету. Его глаза были такими же прозрачными и чистыми, как джин.— Она была пьяна?Широкий, но веселый оскал Роллинза приоткрыл золотую коронку на зубе мудрости.— А вы как думаете? Вы сказали, что знали Лорри. Я ее никогда не видел особенно трезвой. А вы?— Я не говорил, что знал ее.— Ах вот как! Я принял вас не за того. Почему это вас интересует? Послушайте, может, вы хотите написать детектив? Вы — писатель?— Нет. — Интервью явно не получалось, и не было больше смысла в осторожности и осмотрительности. — Моя фамилия Тейлор. Она приходилась мне женой.— Вы ее муж? — Роллинз выпрямился, и противоречивые чувства скукожили его лицо, внезапно состарив. — Я думал, что вы... — Он прикусил язычок.— Меня не интересует, что вы думали. — Брет развернул кредитку и разгладил ее на столе. — Вы абсолютно уверены в том, что она ушла отсюда одна?— Конечно. И я не единственный тому свидетель. Вы это знаете. Я не стал бы ничего скрывать.— Вы назвали ее Лорри...— Разве? Это, наверное, у меня сорвалось. Знаете, как это бывает.— Не знаю. Расскажите. Она часто приходила сюда?— Да, конечно. Не проходило и двух дней, чтобы она не появилась здесь.— Одна?— Конечно, одна, — с готовностью подтвердил Роллинз. — Крошка была сама по себе и в хорошем настроении. Всегда немного подвыпивши, но вряд ли это можно ставить ей в упрек.— Я не сержусь на нее, — попросил Брет, заставляя себя говорить ровным голосом, несмотря на охватившие его чувства. — Вы относились к ней по-дружески?— Нет, наши отношения не назовешь приятельскими, — ответил Роллинз с некоторой тревогой. — Конечно, я познакомился с ней, она ведь так часто приходила сюда.— И всегда одна?— Я же сказал вам, одна. Послушайте, мистер, я должен извиниться, мне надо вернуться за стойку. В любую минуту может прийти хозяин. — Он бросил прощальный взгляд на двадцатидолларовую бумажку и поднялся.— Присядьте еще на несколько минут, — предложил Брет. — У вас всего один посетитель, и он еще не допил свой бокал. — Из бумажника он вынул вторую двадцатидолларовую бумажку и положил ее поперек первой.Роллинз некоторое время сопротивлялся магнетическому тяготению к кредиткам, но постепенно они заставили его сесть.— Не знаю, что вы хотите от меня услышать, — сказал он после некоторого молчания. — Детка не была потаскушкой, если вы хотите это выяснить. У меня с ней никаких дел не было, я просто подавал ей напитки. Я не знал даже ее фамилии до тех пор, пока не прочитал в газетах.— Вы прекрасно понимаете, к чему я клоню. Моя жена погибла, я стараюсь выяснить как.— Но почему вы обращаетесь ко мне? Я не ясновидящий. Я рассказал полицейским все, что знаю, но это не помогло делу.— Не было ли у нее каких друзей? Вы можете дать мне какую-то нить, ведь она приходила сюда чуть ли не каждый вечер.— Понятно, что она знала очень многих завсегдатаев. Всем она нравилась. Парни угощали ее, но в этом не было ничего такого.Рвение Роллинза убедить мужа в невиновности Лоррейн было явно чрезмерным. Это подстегнуло Брета продолжать расспросы.— Кто ее угощал? Назовите кого-нибудь.Роллинз поежился, но остался прикованным к месту в надежде на сорокадолларовый куш.— Я не веду дневников, мистер Тейлор, — жалостливо протянул он. — У меня нет списков имен. Я не вникаю в частную жизнь посетителей.— Дайте одно имя. Назовите одного человека, который знал ее. Одного человека, который угощал ее.— Я никому не хочу неприятностей, господин Тейлор. Угостить девушку бокалом вина не преступление, и мне нет дела до того, как ведут себя люди, если они не нарушают порядок в баре. Я не стану за сорок баксов причинять неприятности кому-либо из своих клиентов.— У меня в кошельке много двадцаток. Сколько?— Поймите меня правильно, господин Тейлор. Дело совсем не в деньгах...— Сколько?— Сотню? — прошептал Роллинз.— Что я получу за эти деньги?Роллинз наклонился над столом и стал говорить спокойно. Его глаза бегали по сторонам, от кухни к входной двери.— Есть тут один малый, который проявлял к ней интерес. Он пытался взять ее с собой пару раз, но она не согласилась.— Когда?— Ну, несколько раз. Он был здесь и в тот вечер, когда ее убили. Он предлагал подвезти ее до дому, но она его отбрила.— Вы думаете, это стоит сто долларов?— Подождите минутку. Я еще не все сказал. Но, ради Бога, господин Тейлор, не впутывайте меня в это дело. Я не хочу никому неприятностей, — произнес он, явно имея в виду себя.— Поэтому вы и не сообщили об этом полиции?Отхлынувшая от лица Роллинза кровь проявила прыщики.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65