ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Той благо, кто такого примет

7510

Так, что при ней он платье снимет!»
Сидел с Фламенкой рядом граф
Оксеррский – как кузен заняв
То место. «Рыцарь столь отважен, -
Сказал он, – что туда посажен
Быть должен он, где я сижу», -
И встал. «Я честь вам окажу,
Сеньор, – прибавил он шутя, -
Закон любви блюсти хотя,
Здесь усажу вас, и кузину

7520

За вас просить я не премину
И, думаю, уговорю».
Гильем в ответ: «Благодарю», -
И подошел к Фламенке близко.
Того ей мало, что без риска
С рукой сплестись могла рука,
Но столь любезница ловка,
Что, притянув его сначала,
Затем, нагнув, поцеловала.
И то не диво, что в толпе,

7530

Где тот встает, другой к себе
Зовет того, льнет этот к даме,
Тот с тем меняются местами, -
Отыщет та, чей ум остер,
Коль скажут сердце и Амор,
Миг ублажить лобзаньем друга,
Чем тешит и себя, хитрюга.
Дам знаменито мастерство
В таких делах, ибо того
Блаженства, кое дама даст -

7540

Коль есть желанье и горазд
Амор помочь – за полминутки,
Не сможет рыцарь дать за сутки.
Я объясню причину вам:
Уверенность прекрасных дам
В том состоит, что друг не сгинет
Внезапно и не отодвинет
Уст, коль с лобзаньем на устах
Она придет; тогда как страх
Мужчине свойственен, что та

7550

Сбежит, иль не приблизит рта,
Или вспылит. В искусстве оном
Даст фору тысяче баронам
Она; сказал Овидий так,
Что дама в сих делах мастак По-видимому, автор имел в виду не какое-то конкретное, но общее место в стихах Овидия, напр., в «Науке любви».

.
Дворцовая сверкала зала,
В ней ярко красота сияла
Дам, чьи открыты были лица.
Меж них Фламенки лик лучится
Всех краше: близ Гильема сидя,

7560

Она не знает, как бы, выйдя
Отсюда, увести его
К себе, покинув торжество
С Отоном и Кларисом вкупе.
Внезапно н'Арчимбаут к их группе
Приблизился: теперь шумиха
Ему претит, вошел он тихо
И со смирением таким,
Что был неслышим и незрим,
Ибо восстала куртуазность

7570

В его душе на несуразность
Того, что должен был народ
Вставать на каждый выход-вход
Его. Гостей он не тревожит,
Его приветствовать не может
Никто – невидим он, пока
Проходит. Правая рука
Его, когда Гильем мгновенно
Хотел подняться, на колено
Ему легла, остановив

7580

Так нежно и легко порыв,
Что защищающая тело
Кольчужка и не зазвенела.
И так же положив Фламенке
Другую руку на коленки
И перед ней с поклоном встав,
Сказал: «Есть, дама, новость: граф
Дю Бар, кузен ваш, с братом, имя
Чье – дон Рауль, и десять с ними
Других кузенов, им под стать,

7590

Наутро рыцарями стать
Должны; вы встретите их завтра
……………………………… Пропуск строки.

»
– «Сокровищ в дар, – она ему, -
Нашла б я им, по не пойму,
Кому какие подойдут».
– «Коль на себя помочь вам труд
Сеньор Гильем бы взял, да вместе
Отон с ним и Кларис, по чести
Скажу, совет они умело

7600

Вам дали б, ибо знают дело».
– «Просите ж их, сеньор: все трое
Пускай пройдут ко мне в покои».
– «О дама, – ей Гильем, – о том
Просить, к чему я сам влеком,
Не дам: для вас и для сеньора
Я б с удовольствием и споро
К труднейшим приступил делам,
Чтоб угодить ему и вам».
Проходят все в покои к даме,

7610

И класть Фламенка пред гостями
Велит на пышные ковры
Сокровища, и столь щедры
Те были рыцарям подарки,
Что будь их тысяча, по марке
Всяк получил бы золотой.
Эн Арчимбаут, сей широтой
Сражен, сказал: «Дары свои вы
Распределите справедливо.
Я – к королю, а вас в покое

7620

Оставлю: на троих вас трое,
И, значит, будет вам с руки
Делить между собой снурки» Шелковый шнурок (обычно украшенный мелкими драгоценными камнями), также как кольцо, ожерелье, перчатка, рукав, локон, дарился избраннику в знак любовного расположения. См. также примеч. 4, 66.

.
Затем Гильему: «Пусть обиду
Не причинит вам то, что выйду
Я ненадолго – и стремглав
Назад». И он исчез, сказав
Сии слова, В тот самый миг,
Как вышел он, Гильем постиг,
Из драгоценностей нужна

7630

Ему какая, столь нежна
Та, что пред ним, и белолика
И статна; от нее он крика
Не ждал, иль что насупротив
Пойдет, его не одарив
Без просьбы тем, чего хотел он.
Ее он обнял, и проделан
К желанной цели путь был им,
Хоть и стоял он недвижим.
Желанье и Амор на страже

7640

Стояли; с Маргаритой в стражи
Пошел Кларис, однако взор
Вперял он не в дверной запор.
Все трое, дам своих вначале
Обняв и нежа, целовали
И делом занялись затем
Еще одним – но тут я нем.
А были в нем они так прытки,
Что у рубашки иль накидки
Сил не было сдержать напор.

7650

Вот угождает как Амор
Своим, к их благу все устроив!
Рассказ продолжим: из покоев
Шли, радуясь, они; вся зала
Дворцовая навстречу встала
Приветствовать Гильема. Пусть
Отбросит всякий рыцарь грусть
Любовную, пусть из-за ков
Помешанных клеветников
Он вежества не ненавидит,

7660

Пусть влюбится, коль случай выйдет!
Собрался в путь Гильем со свитой.
Ни дамы не было забытой,
Ни рыцаря: всех обошед,
Покинул залу он – привет
Всем послан был. Фламенка рада
Тому, как ею все ж услада
Ему подарена была.
Едва ль другая столь смела
Была средь дам и мастерица

7670

Такая, чтоб договориться
У целой залы на глазах
И на слуху, отбросив страх.
С любимым – чтоб он с ней возлег
И всем то было невдомек.

Наутро рыцарями стали
Те, что вкусить Гильему дали
Услад, неведомых досель.
Уложенный к жене в постель
Эн Арчимбаутом, он забаву

7680

Устроил для себя на славу.
Несчастный же подумать – веря
Тогдашней клятве в полной мере -
Не мог, что спрятан смысл двойной
В софизме, сказанном женой См.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики