ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Соловьева, который вполне разделяет мое мнение.
При написании стиха, показавшегося тебе не русским, я помнил старинный
романс: "Вели мы с ним нередко разговоры // Но о любви он мне не говорил""
(ПД).

XXXII. Месяц и роза
(Стр. 404)

Впервые - "Нива", 1892, Љ 47, стр. 1026. В Изд. 1894 г. вошло с
изменением.

ХХХIII. На погребение в. к. Александры Георгиевны 18 сентября 1891
(Стр. 405)

Впервые - Изд. 1894 г., ч. II, стр. 321. Автограф в письме к К. Р. от
27 сентября 1891 г. (ПД).
22 сентября 1891 г. К. Р., описывая смерть "юной, прекрасной,
счастливой" дочери Ольги Константиновны- Александры Георгиевны (1870-1891) и
скорбь матери, просил: "Не вырвется ли у вас слово утешения в стихах?"

XXXIV. "Ель рукавом мне тропинку завесила..."
(Стр. 406)

Впервые - РВ, 1892, Љ 1, стр. 297. Авторизованные тексты - в письмах
Фета к К. Р. от 4 иоября и Полонскому от 5 ноября 1891 г. (ПД), который
ответил 19 ноября: "Последнее твое стихотворение - прелесть..."
Как видно из письма Фета к К. Р., стихотворение написано во время
болезни поэта и навеяно любезным письмом князя, впечатление от которого он
"попробовал передать стихами".
В тексте стихотворения, посланного Фетом в письмах, 1-я строка
отличалась от текста, опубликованного в журнале. Причины изменения строки
поэт объясняет в письме к Полонскому от 10 декабря 1891 г.: "На днях я
послал Бергу <редактору "Русского вестника"> два стихотворения, из которых
одно начинается стихом: "Ель рукавом мне тропу занавесила". Этот лесной
рукав возник в моем воображении раньше, чем я увидал, что повторяю внесенную
тобою в русскую поэзию прелестную рифму: _занавесил_ и _весел_. Чтобы хоть
сколько-нибудь исправить намек на кражу, я в настоящую минуту переправил для
печати вместо бывшей: "тропу занавесила" - "тропинку завесила". Если бы я
как-нибудь мог справиться с моим образом, то переменил бы весь куплет.
Страхов постоянно упрекает меня в неясности моих стихов, а я, как ты видишь,
преднамеренно напускаю загадочного тумана в твое заключительное двустишие.
Ясность ясности рознь. Можно сомневаться, слышен ли в комнате запах
гелиотропа или воскового дерева; но в запахе, оставленном неонрятяою кошкою,
сомневаться невозможно. Не отдать же предпочтение этой ясности перед тою
неясностью" (ПД).
Высоко оценил стихотворение и Страхов (см. письмо от 7 января 1892 г. -
ПД).

XXXV. Почему
(Стр. 407)

Впервые - РВ, 1892, Љ 5, стр. 32, без заглавия. В Изд. 1894 s. вошло с
изменением. Авторизованный текст с датой 3 декабря - в письме Фета к К. Р.
от 4 декабря 1891 г. (ЯД), в котором поэт писал, что стихотворение было
"набросано" им "третьего дня".

XL* На серебряную свадьбу Екатерины Петровны Щукиной. 4 февраля 1874 года
(Стр. 408-410)

{* См. статью: "Состав и принципы издания", стр. 644.}

Впервые - Изд. 1894 г., ч. II, стр. 246. Автограф русского текста и
перевода, сделанного поэтом - в Тетр. II, стр. 91-92 об. Список рукой Е. В.
Федоровой - в ГБЛ (ф. 315.1.26), под заглавием: "В день серебряной свадьбы
Ек. П. Щукиной".
Щукина Екатерина Петровна - сестра М. П. Шеншиной.

XLI. Графине Наталье Михайловне Соллогуб
(Стр. 411)

Впервые - Изд. 1894 г., ч. II, стр. 323.
Н. М. Соллогуб - см. прим. к стр. 366. Береника - (III в. до н. э.)
жена египетского царя Птолемея III. Во время войны Египта с Сирией Береника
обрезала роскошные волосы и принесла их в храм Афродиты, моля об успешном
исходе войны. Вскоре волосы исчезли из храма, и астрономы объясняли это
явление тем, что они перенеслись на звезды (Созвездие "Волосы Береники").

XLII. "Не отнеси к холодному бесстрастью..."
(Стр. 412)

Впервые - "Сборник Нивы", 1892, Љ 12, стр. 410. Авторизованные тексты -
в письмах Фета к Полонскому от 16 февраля и к К. Р. от 24 февраля 1892 г.
(ПД). Посылая это и следующее стихотворение, поэт писал Полонскому: "Все это
время Муза моя сидела как подурёха и даже не выплевывала подсолнечных
семячек; но вчера и сегодня оступилась двумя стихотворениями..." В письме к
К. Р. Фет назвал стихотворения "совершенно неожиданно вышедшими" из-под его
"карандаша".

XLIII. "Ее могу я слышать этой птички..."
(Стр. 413)

Впервые - "Нива", 1893 г., Љ 4, стр. 90. Авторизованные тексты
стихотворения в письмах Фета к Полонскому от 16 февраля и к К. Р. от 24
февраля 1892 г. (ПД) - см. комментарий к предыдущему стихотворению.
Поэт долго и упорно переделывал 11-ю строку стихотворения. Б. Садовской
приводит несколько ее вариантов. Стихотворение было послано в не дошедшем до
нас письме Страхову. 11-я строка в посланной редакции звучала так же, как и
в письме к К. Р. 21 марта 1892 г. Страхов писал Фету: "Стихи ваши -
прелесть! Могу возразить только против одной строчки: "без рассветных туч" и
пр. - тут первые два слова сливаются в _безрассветный_ - кажется этого легко
избежать?" (ПД). Для публикации в "Ниве" Фет снова исправил строку.

XLIV. "Все, что волшебно так манило..."
(Стр. 414)

Впервые - "Сборник Нивы", 1892, кн. 12, стр. 410.

XLV. "Рассыпался смехом ребенка..."
(Стр. 415)

Впервые - "Нива", 1893, Љ 4, стр. 90. Авторизованный текст в письме к
Полонскому от 14 марта 1892 г. (ЯД), в котором поэт писал: "...мало ли меня
бранил даже ты за неясность и спутанность моих стихов? - а я все продолжаю в
этом растрепанном роде. Для образца прилагаю вчерашнее стихотворение". В
ответ Полонский писал 16 мирта: "...Сыну моему очень нравятся твои два
первых куплета, третий же куплет его не удовлетворяет. Слово _исполняяся_
слишком неблагозвучно, а слово _могу_ слишком резко обрубает стих, - по его
мнению. Насчет _исполняяся_ я с ним согласен, но "могу" отстаиваю" (ПД). 24
марта Фет ответил: "Спасибо тебе за указание на "исполняяся веры".
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики