ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

-- И не рычи так больше. Ужасно воняет серой.
-- Ну, тогда сделайте где-нибудь маленькую царапину, --
сказал Диммок.
-- Ничего не выйдет, -- сказал Сэм. -- Судите сами. Ведь
это все равно что пытаться поцарапать броню танка. Нужен
глубокий надрез.
-- Ну-ка, дайте сюда этот меч, -- сказал Диммок, потеряв
терпение. Своей огромной лапой он поднес меч к пасти, отхватил
лезвие почти по самую рукоятку и швырнул обломок к ногам Сэма.
-- Если уж это их не убедит, значит, их не убедишь ничем.
-- Признаться, старик, -- сказал Планкет, -- я рад, что ты
-- Диммок. Теперь мы знаем всю эту механику, и если есть здесь
человек, который слышать не хочет про драконов, так это капитан
Планкет.
-- Да уйдите вы наконец! На чем мы остановились, Пегги? Ах
да, на Туксе. "Для нового дела, которое я задумал, Тукс никак
не подходит, у него нет ни предприимчивости, ни настоящего
размаха. Можно было бы взять на испытательный срок одного из
волшебников и поручить ему финансовые операции и налоговые дела
фирмы".
-- Железный малый, -- сказал Планкет Сэму, когда они ушли
с поляны, -- Только тут он, кажется, малость пережал. Надо бы
полегче. Кстати, старина, расскажи-ка мне об этой Энн
Датон-Свифт.
Глава пятнадцатая. Слишком много неожиданностей
-- Признаться, -- сказала Энн Датон-Свифт Планкету, -- я,
как говорится, в колдовских делах ни бум-бум. Объясните,
пожалуйста, дорогой шкипер, что тут было?
-- Сию секунду, детка. Мальгрим примчался сюда, увидел,
что Диммока и меня сцапали по приказу короля Мелиота, и
выпросил у него разрешение взять нас в работу...
-- То есть заколдовать вас?
-- Вот именно. Меня превратил в Красного рыцаря, а Диммока
-- в дракона. И надо отдать ему справедливость -- чистая была
работка. Но старый Марлаграм -- с виду-то он совсем развалина,
а на самом деле малый не промах -- он тут же явился, хихикая
как полоумный, и побил Мальгримова туза.
-- Только без этих карточных словечек, дорогой шкипер.
Ненавижу бридж.
-- И я тоже, -- сказал Планкет. -- Ничего не признаю,
кроме покера. А говорил я вам... или... Ладно, как-нибудь в
другой раз. Так вот, старый Марлаграм предсказал, что Перадору
будут грозить две опасности -- лютый Красный рыцарь и дракон,
ну, король и согласился, что тот, кто их победит, женится на
его дочери. А это значило, что дело в шляпе, Сэм может не
беспокоиться.
-- Так вот почему здесь так торжественно празднуют этот,
как бишь его? Никогда не слыхала раньше этого слова... ах да,
сговор. А Сэм очень мил в своем наряде, правда?
-- Да, король немного помешан на костюмах, но сегодня и он
не скажет, что Сэм одет черт знает как. Все по-перадорски!
Сэм, стоявший перед королем в ожидании Мелисенты, был в
коротком плаще, камзоле и штанах в обтяжку. Правая штанина у
него была зеленая, как незрелое яблоко, а левая -- белая в
зеленую полоску, камзол был нежно-розовый, а плащ --
темно-зеленый.
-- Будь у него ляжки потолще, -- сказал Планкет, -- ни
дать ни взять актриса на мужских ролях в пантомиме. Должен вам
сказать... Нет, лучше потом, дело терпит.
-- Интересно, в чем будет Мелисента, -- задумчиво сказала
мисс Датон-Свифт.
-- Что бы там ни было, а она заставляет себя ждать. Старый
Мелиот теряет терпение. Поглядите на него. Еще минута -- и он
взорвется, а уж тогда кто-нибудь непременно угодит за решетку.
-- Я не вижу ни одного волшебника, -- сказала Энн,
оглядывая переполненную банкетную залу.
-- Наверно, заняты где-нибудь еще. Но глядите... что это
там?
Главный герольд, неправильно истолковав нетерпеливый
взгляд короля, начал:
-- Слушайте! Слушайте! Слушайте! Его королевское
величество Мелиот, король Перадора, повелитель Бергамора,
Марралора и Парлота...
-- Нет! Нет! Нет! -- взревел король. -- Погодите начинать!
Где наша дочь? Где эта несносная девчонка? Эй, кто-нибудь,
ведите ее сюда. И если она еще не закончила свои туалет -- все
равно ведите! Мы больше не можем ждать.
Сэм уже давно не находил себе места, а тут он заметил. что
среди фрейлин, которые, подобрав юбки, со всех ног побежали
разыскивать Мелисенту, Нинет не было. Не было видно и
Мальгрима.
А вдруг они замыслили что-нибудь недоброе? Марлаграм
конечно, знает, в чем дело, но и его тоже нет.
-- Несите факелы, -- приказал король. Было уже поздно и за
окнами почти стемнело.
Фрейлины прибежали назад, размахивая руками и визжа:
-- Ваше величество, ваше величество, принцессы Мелисенты
нигде нет! Она исчезла!
-- Исчезла? Вздор! Обыщите замок. Обшарьте все. -- Король
Мелиот повернулся к своим советникам. -- До чего ж хотела выйти
замуж за этого типа, а теперь, когда мы дали свое согласие,
исчезла перед самым сговором. Ну, вылитая мать!
-- Государь, -- внушительно начал главный советник, -- я
всегда считал, что женщины...
-- И мы тоже, и мы тоже! -- прервал его король. -- Но
найдите ее, найдите, обшарьте весь замок. А где волшебник? Если
не можете найти нашу дочь, найдите хоть кого-нибудь из
волшебников.
Сэм подошел к Планкету и Энн Датон-Свифт.
-- Вы не видели старого Марлаграма? Нет? Ну, тогда все мы
погорели, можете мне поверить. Десять против одного, что
Мальгрим и Нинет снова что-то затеяли. Марлаграм! -- крикнул
он. -- Где вы? Что с Мелисентой? Как мне ее найти?
-- Ступай в темницу, в самый дальний угол.
Голос, тихий, но отчетливый, донесся словно издалека.
-- Это вы, Марлаграм?
-- Хи-хи-хи!
-- Старик, ну ясно же, это он, -- сказал Планкет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики