ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Верно, этот тип сейчас обливается потом, злорадно подумал Майк.
– Не возражаете, если я присяду? – поинтересовался Хаксфорд.
Майк возражал, да еще как, однако решил промолчать. Хватит ресторану и одного шоу, участником которого Майк успел стать за этот вечер. Впрочем, рассыпаться в любезностях он не стал:
– Как вам угодно.
– Благодарю. – Хаксфорд грациозно опустился напротив Майка и уставился на недопитый бокал вина, оставленный Бет. – Кажется, вы начинали ужин в чьем-то обществе?
Майк отложил вилку.
– Чего вы хотите, Хаксфорд?
– Если честно – всего-навсего поужинать. Я собирался пригласить в это местечко Бет, однако у нее, к сожалению, оказались совсем иные планы.
– Сочувствую.
Хаксфорд пожал плечами, отчего толстые подплечики его блейзера слегка перекосились.
– Неважно. Я пробуду тут еще неделю.
– Не слишком обольщайтесь на этот счет. Хаксфорд покрутил на скатерти тонкую ножку бокала.
– Хотите меня запугать, Тремейн? Если так, можете не тратить зря время и силы. Мало того, что я порасслрашивал о лучших ресторанах, я еще» кое-что разузнал и про вас. Кажется, вы из тех любителей острых ощущений, которым больше нравится шлепать вброд по Амазонке, чем засиживаться в таком городке, как Бизби. Майк стиснул зубы.
– Ну, в настоящее время я собираюсь «засидеться» тут, как вам было угодно выразиться. И советую держаться подальше от Бет.
– Едва ли в вашем положении разумно говорить мне это. Как только вы поймете, что вам не по силам производить стеклорезы в необходимом для продвижения на рынке количестве, вы опять подадитесь в Бразилию… разбив сердце Бет. А я буду ждать, чтобы утешить ее.
– Я вам не верю. Вы мечтаете воспользоваться уязвимостью ее ситуации, чтобы помочь вашей компании нагреть руки, но будете убеждать Бет, что вы – стоящий парень. К счастью, она достаточно умна. Может быть, ей и придется принять предложение вашей фирмы, однако лично вы, приятель, никогда не будете ей по сердцу.
– Полагаю, вы заблуждаетесь.
– А я полагаю, что вы чересчур засиделись за моим столиком. Убирайтесь.
Хаксфорд отодвинул бокал и поднялся.
– Хотелось бы мне знать, почему она не осталась поужинать с вами.
Майк молча провожал взглядом уходившего Хаксфорда.
На следующий день колокольчик у дверей магазина Бет зазвонил ровно в половине двенадцатого. Бет сняла защитные очки и отложила пластину изумрудно-зеленого стекла, которую обтачивала. Второй за сегодня клиент. Дела летом идут скверно.
Поспешно вытирая руки, она прошла в сувенирный магазин и увидела у прилавка Коулби Хаксфорда. В руках у него был пакет, из которого , исходил явно бутербродный аромат. Похоже, ближайшие две недели ей не придется голодать, насмешливо подумала Бет.
– Пора перекусить, – с улыбкой приветствовал ее Коулби. Кажется, непринужденная атмосфера Бизби все же начала воздействовать на него. Сегодня на нем были слаксы и рубашка-поло в мелкую горизонтальную полосочку, отчего грудь его казалась не такой впалой, а плечи – не такими узкими.
– Право, вам не следовало беспокоиться, – возразила Бет.
– Вы сказали, что будете очень заняты и не сможете показать мне город, вот я и подумал, что у вас, вероятно, не найдется времени даже пойти куда-нибудь на ланч. Поэтому я принес бутерброды. – Коулби огляделся. – Мы можем где-нибудь присесть?
– В мастерской у меня есть стол, – ответила она.
– Отлично. – Он прошел к ней за прилавок. – Вот, значит, где свершается чудо, – прокомментировал Коулби, оглядываясь по сторонам и опуская свой пакет на невысокий столик.
– Можно сказать и так. – Бет подошла к холодильнику в углу комнаты и открыла дверцу. – У меня есть минералка, несколько видов сока и пиво, – предложила она.
– Пожалуй, не откажусь от пива. – Коулби принялся рассматривать витраж, над которым работала Бет, – заказ для зубоврачебного кабинета в Таксоне. – Занятно… – протянул гость, разглядывая пейзаж, изображавший пустыню с несколькими кустиками кактусов в цвету, Бет поразилась: какую бездну отрицательных «эмоций может вызвать простое замечание этого человека. Она попыталась взять себя в руки. Как-никак ей еще целый день работать, и она не позволит Коулби испортить ей настроение.
– Вы, оказывается, очень талантливы. – Он уселся на дубовый табурет возле столика.
На этом табурете, с досадой подумала Бет, обычно сидел ее отец, а она присаживалась рядом, если у них выпадала минутка отдыха. Но не может же она приказать Коулби встать! Вдруг именно он будет ее спасителем, если Майк не выдержит отведенного ему испытательного срока?
У дверей вновь затренькал колокольчик.
– Извините, это, может быть, покупатель.
– Разумеется. Я подожду вас.
– Принимайтесь за еду, – посоветовала она, выходя из мастерской. Бет хотелось поскорее покончить с этим нелепым ланчем.
– Я все же подожду, – отозвался Коулби.
Бет инстинктивно прикрыла за собой двойные двери, разделявшие мастерскую и магазин.
У прилавка стоял Майк. Под мышкой он держал тяжелую коробку с готовыми стеклорезами и пакет, до смешного схожий с тем, что принес Хаксфорд.
Она взглянула на него и нервно облизнула губы, заметив, что глаза его потемнели от едва скрываемого желания.
– Я слышал голоса, – негромко произнес Майк. – У тебя гости?
– Коулби заявился с бутербродами.
Во взгляде Майка сверкнуло раздражение.
– Вот забавно. И я тоже… – Он опустил свою ношу на прилавок.
Майк был одет в шорты и футболку. Кожаный шнурок с клыком ягуара был аккуратно заправлен за вырез футболки. Бет невольно залюбовалась тем, как тонкая ткань облегала его широкую грудь, и лишь спустя мгновение опомнилась и обратила внимание на коробку со стеклорезами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
– Не возражаете, если я присяду? – поинтересовался Хаксфорд.
Майк возражал, да еще как, однако решил промолчать. Хватит ресторану и одного шоу, участником которого Майк успел стать за этот вечер. Впрочем, рассыпаться в любезностях он не стал:
– Как вам угодно.
– Благодарю. – Хаксфорд грациозно опустился напротив Майка и уставился на недопитый бокал вина, оставленный Бет. – Кажется, вы начинали ужин в чьем-то обществе?
Майк отложил вилку.
– Чего вы хотите, Хаксфорд?
– Если честно – всего-навсего поужинать. Я собирался пригласить в это местечко Бет, однако у нее, к сожалению, оказались совсем иные планы.
– Сочувствую.
Хаксфорд пожал плечами, отчего толстые подплечики его блейзера слегка перекосились.
– Неважно. Я пробуду тут еще неделю.
– Не слишком обольщайтесь на этот счет. Хаксфорд покрутил на скатерти тонкую ножку бокала.
– Хотите меня запугать, Тремейн? Если так, можете не тратить зря время и силы. Мало того, что я порасслрашивал о лучших ресторанах, я еще» кое-что разузнал и про вас. Кажется, вы из тех любителей острых ощущений, которым больше нравится шлепать вброд по Амазонке, чем засиживаться в таком городке, как Бизби. Майк стиснул зубы.
– Ну, в настоящее время я собираюсь «засидеться» тут, как вам было угодно выразиться. И советую держаться подальше от Бет.
– Едва ли в вашем положении разумно говорить мне это. Как только вы поймете, что вам не по силам производить стеклорезы в необходимом для продвижения на рынке количестве, вы опять подадитесь в Бразилию… разбив сердце Бет. А я буду ждать, чтобы утешить ее.
– Я вам не верю. Вы мечтаете воспользоваться уязвимостью ее ситуации, чтобы помочь вашей компании нагреть руки, но будете убеждать Бет, что вы – стоящий парень. К счастью, она достаточно умна. Может быть, ей и придется принять предложение вашей фирмы, однако лично вы, приятель, никогда не будете ей по сердцу.
– Полагаю, вы заблуждаетесь.
– А я полагаю, что вы чересчур засиделись за моим столиком. Убирайтесь.
Хаксфорд отодвинул бокал и поднялся.
– Хотелось бы мне знать, почему она не осталась поужинать с вами.
Майк молча провожал взглядом уходившего Хаксфорда.
На следующий день колокольчик у дверей магазина Бет зазвонил ровно в половине двенадцатого. Бет сняла защитные очки и отложила пластину изумрудно-зеленого стекла, которую обтачивала. Второй за сегодня клиент. Дела летом идут скверно.
Поспешно вытирая руки, она прошла в сувенирный магазин и увидела у прилавка Коулби Хаксфорда. В руках у него был пакет, из которого , исходил явно бутербродный аромат. Похоже, ближайшие две недели ей не придется голодать, насмешливо подумала Бет.
– Пора перекусить, – с улыбкой приветствовал ее Коулби. Кажется, непринужденная атмосфера Бизби все же начала воздействовать на него. Сегодня на нем были слаксы и рубашка-поло в мелкую горизонтальную полосочку, отчего грудь его казалась не такой впалой, а плечи – не такими узкими.
– Право, вам не следовало беспокоиться, – возразила Бет.
– Вы сказали, что будете очень заняты и не сможете показать мне город, вот я и подумал, что у вас, вероятно, не найдется времени даже пойти куда-нибудь на ланч. Поэтому я принес бутерброды. – Коулби огляделся. – Мы можем где-нибудь присесть?
– В мастерской у меня есть стол, – ответила она.
– Отлично. – Он прошел к ней за прилавок. – Вот, значит, где свершается чудо, – прокомментировал Коулби, оглядываясь по сторонам и опуская свой пакет на невысокий столик.
– Можно сказать и так. – Бет подошла к холодильнику в углу комнаты и открыла дверцу. – У меня есть минералка, несколько видов сока и пиво, – предложила она.
– Пожалуй, не откажусь от пива. – Коулби принялся рассматривать витраж, над которым работала Бет, – заказ для зубоврачебного кабинета в Таксоне. – Занятно… – протянул гость, разглядывая пейзаж, изображавший пустыню с несколькими кустиками кактусов в цвету, Бет поразилась: какую бездну отрицательных «эмоций может вызвать простое замечание этого человека. Она попыталась взять себя в руки. Как-никак ей еще целый день работать, и она не позволит Коулби испортить ей настроение.
– Вы, оказывается, очень талантливы. – Он уселся на дубовый табурет возле столика.
На этом табурете, с досадой подумала Бет, обычно сидел ее отец, а она присаживалась рядом, если у них выпадала минутка отдыха. Но не может же она приказать Коулби встать! Вдруг именно он будет ее спасителем, если Майк не выдержит отведенного ему испытательного срока?
У дверей вновь затренькал колокольчик.
– Извините, это, может быть, покупатель.
– Разумеется. Я подожду вас.
– Принимайтесь за еду, – посоветовала она, выходя из мастерской. Бет хотелось поскорее покончить с этим нелепым ланчем.
– Я все же подожду, – отозвался Коулби.
Бет инстинктивно прикрыла за собой двойные двери, разделявшие мастерскую и магазин.
У прилавка стоял Майк. Под мышкой он держал тяжелую коробку с готовыми стеклорезами и пакет, до смешного схожий с тем, что принес Хаксфорд.
Она взглянула на него и нервно облизнула губы, заметив, что глаза его потемнели от едва скрываемого желания.
– Я слышал голоса, – негромко произнес Майк. – У тебя гости?
– Коулби заявился с бутербродами.
Во взгляде Майка сверкнуло раздражение.
– Вот забавно. И я тоже… – Он опустил свою ношу на прилавок.
Майк был одет в шорты и футболку. Кожаный шнурок с клыком ягуара был аккуратно заправлен за вырез футболки. Бет невольно залюбовалась тем, как тонкая ткань облегала его широкую грудь, и лишь спустя мгновение опомнилась и обратила внимание на коробку со стеклорезами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48