ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Вы бы, милая, проблуждали там несколько часов, но у меня есть ключ, поэтому мы покинем лабиринт, как только он вам наскучит.— Согласна.Заинтригованная и польщенная возможностью провести время в обществе вельможи, Силия отправилась с ним.«Чертовски занимательный человек! — думала она. — Но такими и должны быть подобные ему люди». При этой мысли ей стало совестно.Еще не потеплело, дул свежий утренний ветерок. Лорд Мерривейл весело распространялся о доме, о гостях, об обществе в целом и о своей жизни в частности.Лабиринт располагался гораздо ниже дома и примыкал к саду, спускающемуся террасами. Сразу за ажурными железными воротами открывался коридор из самшитовых кустарников, уходивший, казалось, в бесконечность.— Вы обворожительны!.. — промолвил лорд Мерривейл.— Обворожительна эта головоломка, — возразила девушка, ничуть не смущенная тем, что находится в лабиринте наедине с этим человеком. — И я хочу раскрыть ее секрет.— Дорогая, вы уже раскрыли, — отозвался ее спутник с болью в голосе.
— Грант, ты давно ее не видел? — испугалась Уили. — Где же она?Молодой человек обошел все, но не хотел признаваться мачехе, при каких обстоятельствах оставил девушку, ибо совершил весьма безответственный поступок.Гости собрались к завтраку; Марвелла не отходила от Гранта, а ее мужа нигде не было видно.— Лапушка Генри еще спит, — проворковала она. — Согласись, это очень удобно.Грант увернулся от ее ищущих рук.Силию никто не встречал.Только мальчишка-конюх вспомнил, что когда Грант оставил ее одну в конюшне, к ней присоединился какой-то джентльмен, и они вместе вышли в сад.От этого сообщения в глазах Гранта потемнело. «Джентльмен», конечно же, муж Марвеллы, и они могли уйти куда угодно.К счастью, Гарвиль сообщил, что в одной из башенок есть смотровая площадка. Грант бросился вверх по ступеням и добрался до площадки по узенькой лестнице, надеясь, что Мерривейл еще не овладел Силией и не оставил ее после этого рыдать под кустом.Черт побери — ничего! И там тоже.Только пологие холмы, поля, цветы и трепещущие от легкого ветерка листья деревьев.Солнце сияло над головой, словно стараясь рассеять тени.Силия — это свет. Гранта охватил страх. Господи, только бы лорд Мерривейл не стал ее первым любовником!Он отогнал эту мысль.Но что это? Вдали ему почудилось какое-то движение.Лабиринт!Взяв у Гарвиля ключ, Грант отправился в лабиринт один.Найти их не составило труда. Чтобы не напугать Силию, Грант попытался взять самый непринужденный тон. Она же, черт побери, выглядела так, словно прекрасно провела время и недоумевала, зачем ей помешали.— Меня послали поискать вас, — с легкой иронией сообщил Грант, едва подавляя желание расправиться с Мерривейлом.— Вот как? — усмехнулся лорд. — Весьма благоразумно. Мы, дорогая Силия, немного увлеклись и задержались дольше, чем следовало. Не пора ли вернуться в реальный мир? Поблагодарим любезного мистера Гамильтона, что он напомнил нам об этом.«Несносный сукин сын!» — с яростью подумал молодой человек.Задержавшись у входа на веранду, Мерривейл взял Силию за руку и поблагодарил за удовольствие, затем поклонился Гранту и скрылся в доме.— Боже! — воскликнул молодой человек.— Вы что-то сказали?— Дурочка! Да ведь вы могли погубить свою репутацию! Еще несколько минут, и вы были бы полностью в его власти. Будьте уверены: он не пощадил бы вас. Может, игра с огнем щекочет вам нервы?С большим удовольствием Силия влепила ему пощечину.— Я слишком многого от вас наслушалась, Грант Гамильтон! Неужели вы серьезно думаете, что я добровольно стала бы жертвой Мерривейла? Да я бы убила его, посмей он хотя бы поцеловать меня! Но Мерривейл — джентльмен и умеет себя вести. Уверена: он хорошо знает, когда можно действовать, а когда следует продвигаться с оглядкой, — вот в чем разница между вами.— Хватит, Силия! Вы шипите, как разъяренная кошка. Котенку не справиться и с блохой, не говоря уже о распаленном страстью мужчине. О подобных людях вы не имеете никакого понятия. А инстинкт самосохранения у вас напрочь отсутствует, иначе вы не отправились бы одна с этим негодяем.— Вот оно что! Действовать — прерогатива мужчин, а женщины должны чего-то ждать. И никогда мужчина и женщина не станут равными. Кому придет в голову бежать за вами, если вы уединитесь с Марвеллой? Никому. Вам просто позавидуют, решив, что вы тешитесь с ней где-нибудь в кустах.У Гранта дернулась рука, но он сдержался.— Боже, о Боже, пошли мне терпения!Однако Силия не могла остановиться:— А почему вы не заботитесь о моей репутации теперь, когда я наедине с вами? Разве вы не такой же распутник, как и лорд Мерривейл?— Боже Праведный! Замолчите!— О, простите, я еще не поблагодарила вас за то, что вы спасли мою репутацию. Чем бы вас вознаградить? Гм… знаю. Впредь стану осмотрительнее, чтобы вам не пришлось бегать за мной.— Силия…Грант двинулся к ней, и она попятилась.— Вы не можете быть то моим надзирателем, то советчиком. И я не позволю… не позволю…— Не позволите что? Быть вашим телохранителем, сторожевым псом?— Моим… наставником.— Наставник, Силия, — это учитель.— Ну да, а разве вы меня ничему не учили?— И чему же я вас учил? Уж не тому ли, чему и Мерривейл?— Учили… флиртовать.— Да вы с этим родились!Силия едва дышала. В ней вздымалось желание. Губы Гранта испытующе касались ее губ, и это успокаивало девушку, как бальзам.Она никогда не захотела бы Мерривейла, потому что помнила, хотя и сама того не желая, тот поцелуй.Грант приник к ее губам, но вдруг отстранился.Жаркое солнце опаляло их, но между ними возникло что-то иное, отчего свет заискрился золотом. И Силия забыла обо всем, кроме его близости.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
— Грант, ты давно ее не видел? — испугалась Уили. — Где же она?Молодой человек обошел все, но не хотел признаваться мачехе, при каких обстоятельствах оставил девушку, ибо совершил весьма безответственный поступок.Гости собрались к завтраку; Марвелла не отходила от Гранта, а ее мужа нигде не было видно.— Лапушка Генри еще спит, — проворковала она. — Согласись, это очень удобно.Грант увернулся от ее ищущих рук.Силию никто не встречал.Только мальчишка-конюх вспомнил, что когда Грант оставил ее одну в конюшне, к ней присоединился какой-то джентльмен, и они вместе вышли в сад.От этого сообщения в глазах Гранта потемнело. «Джентльмен», конечно же, муж Марвеллы, и они могли уйти куда угодно.К счастью, Гарвиль сообщил, что в одной из башенок есть смотровая площадка. Грант бросился вверх по ступеням и добрался до площадки по узенькой лестнице, надеясь, что Мерривейл еще не овладел Силией и не оставил ее после этого рыдать под кустом.Черт побери — ничего! И там тоже.Только пологие холмы, поля, цветы и трепещущие от легкого ветерка листья деревьев.Солнце сияло над головой, словно стараясь рассеять тени.Силия — это свет. Гранта охватил страх. Господи, только бы лорд Мерривейл не стал ее первым любовником!Он отогнал эту мысль.Но что это? Вдали ему почудилось какое-то движение.Лабиринт!Взяв у Гарвиля ключ, Грант отправился в лабиринт один.Найти их не составило труда. Чтобы не напугать Силию, Грант попытался взять самый непринужденный тон. Она же, черт побери, выглядела так, словно прекрасно провела время и недоумевала, зачем ей помешали.— Меня послали поискать вас, — с легкой иронией сообщил Грант, едва подавляя желание расправиться с Мерривейлом.— Вот как? — усмехнулся лорд. — Весьма благоразумно. Мы, дорогая Силия, немного увлеклись и задержались дольше, чем следовало. Не пора ли вернуться в реальный мир? Поблагодарим любезного мистера Гамильтона, что он напомнил нам об этом.«Несносный сукин сын!» — с яростью подумал молодой человек.Задержавшись у входа на веранду, Мерривейл взял Силию за руку и поблагодарил за удовольствие, затем поклонился Гранту и скрылся в доме.— Боже! — воскликнул молодой человек.— Вы что-то сказали?— Дурочка! Да ведь вы могли погубить свою репутацию! Еще несколько минут, и вы были бы полностью в его власти. Будьте уверены: он не пощадил бы вас. Может, игра с огнем щекочет вам нервы?С большим удовольствием Силия влепила ему пощечину.— Я слишком многого от вас наслушалась, Грант Гамильтон! Неужели вы серьезно думаете, что я добровольно стала бы жертвой Мерривейла? Да я бы убила его, посмей он хотя бы поцеловать меня! Но Мерривейл — джентльмен и умеет себя вести. Уверена: он хорошо знает, когда можно действовать, а когда следует продвигаться с оглядкой, — вот в чем разница между вами.— Хватит, Силия! Вы шипите, как разъяренная кошка. Котенку не справиться и с блохой, не говоря уже о распаленном страстью мужчине. О подобных людях вы не имеете никакого понятия. А инстинкт самосохранения у вас напрочь отсутствует, иначе вы не отправились бы одна с этим негодяем.— Вот оно что! Действовать — прерогатива мужчин, а женщины должны чего-то ждать. И никогда мужчина и женщина не станут равными. Кому придет в голову бежать за вами, если вы уединитесь с Марвеллой? Никому. Вам просто позавидуют, решив, что вы тешитесь с ней где-нибудь в кустах.У Гранта дернулась рука, но он сдержался.— Боже, о Боже, пошли мне терпения!Однако Силия не могла остановиться:— А почему вы не заботитесь о моей репутации теперь, когда я наедине с вами? Разве вы не такой же распутник, как и лорд Мерривейл?— Боже Праведный! Замолчите!— О, простите, я еще не поблагодарила вас за то, что вы спасли мою репутацию. Чем бы вас вознаградить? Гм… знаю. Впредь стану осмотрительнее, чтобы вам не пришлось бегать за мной.— Силия…Грант двинулся к ней, и она попятилась.— Вы не можете быть то моим надзирателем, то советчиком. И я не позволю… не позволю…— Не позволите что? Быть вашим телохранителем, сторожевым псом?— Моим… наставником.— Наставник, Силия, — это учитель.— Ну да, а разве вы меня ничему не учили?— И чему же я вас учил? Уж не тому ли, чему и Мерривейл?— Учили… флиртовать.— Да вы с этим родились!Силия едва дышала. В ней вздымалось желание. Губы Гранта испытующе касались ее губ, и это успокаивало девушку, как бальзам.Она никогда не захотела бы Мерривейла, потому что помнила, хотя и сама того не желая, тот поцелуй.Грант приник к ее губам, но вдруг отстранился.Жаркое солнце опаляло их, но между ними возникло что-то иное, отчего свет заискрился золотом. И Силия забыла обо всем, кроме его близости.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80