ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
– Мисс Парнелл, – церемонно поклонился граф. – Что мы можем для вас сделать?
– Я не могла не слышать ваш разговор с отцом, поскольку находилась в гостиной, – девушка нервно оглянулась через плечо, перехватила нежный взгляд Джамисона и, смутившись, опустила глаза. – Почему вы хотите знать, где Эрия и ее мать? – Джилли с трепетом посмотрела на аристократический профиль графа.
– Я хотел заплатить за лошадей, – осторожно начал тот, следя за выражением ее лица. Затем понизил голос и добавил, прижав руку к груди: – Сознаюсь, я жаждал вновь увидеть мисс Даннинг. Теперь мне придется продолжать поиски вслепую.
– Вы ее разыскиваете?
– Да, мисс Парнелл, – граф хмуро взглянул поверх ее головы на Джамисона, и тот отъехал назад. – Нетрудно заметить, вы необыкновенная девушка, мисс Парнелл, и я могу вам довериться… – Джилли серьезно кивнула. Граф с трудом удержался, чтобы не улыбнуться. – Я сделал мисс Даннинг… предложение, и не успокоюсь, пока не добьюсь согласия.
Джилли изумленно раскрыла рот и вытаращила глаза.
– Меня опечалил ее отказ. Это случилось как раз накануне той ужасной ночи, когда на ваш дом напали, мисс Парнелл, – продолжал граф. – Боюсь, она подумает, что я в этом как-то замешан.
– Даннинги очень горды, ваше сиятельство, – согласно кивнула Джилли. – Возможно, я смогу вам помочь… я знаю, что Эрия сделала бы для меня то же самое.
– Я был бы вам бесконечно благодарен, мисс Парнелл, – граф наклонился и впился в девушку взглядом. Джилли залилась краской, на напудренном лице явственно проступили веснушки.
– Могу точно сказать, они направились на запад, – затараторила девушка, расстегивая и застегивая пуговку на перчатке. – Я точно это знаю. Они должны прислать моему отцу весточку, когда обоснуются на новом месте.
– На запад. М-м-м, – задумчиво произнес граф. – Это совсем не то, чего я ожидал, но таковы женщины, – он заговорщицки улыбнулся Джилли. – Непостоянные, непредсказуемые.
– Похоже, вы считаете нас очень капризными, сэр, – Джилли кокетливо опустила ресницы.
– Вас бы я не назвал капризной, мисс Парнелл. Вы… очень романтичны.
Джилли растаяла от таких слов, но холодный блеск глаз графа остудил ее пыл.
– Я должна возвращаться, – она искоса взглянула на Джамисона.
– Мистер Джамисон проводит вас, – тут же нашелся граф.
– Благодарю вас, сэр, по мне лучше вернуться одной… и побыстрее, – девушка еще раз посмотрела на красивого молодого человека. – Отец будет очень сердиться, если узнает о поездке.
– Я бесконечно вам благодарен, мисс Парнелл, – граф поклонился так низко, что скрипнуло седло.
– Милорд, – Джилли кивнула графу, затем повернулась к Джамисону и слегка покраснела. – Сэр.
Она пустила лошадь галопом через луг и вскоре скрылась за деревьями.
Граф с довольным видом выпрямился в седле. Джамисон бросил на него скептический взгляд.
– Насколько я понял, ты узнал, что хотел.
На лице Рутланда появилась широкая улыбка.
– Джамисон, мы едем охотиться.
– Ты едешь за ней.
– Я еду охотиться. Разве это не подходящее занятие для английского графа? Но на этот раз добыча будет более интересной.
– Но, Рутланд, мы выполняем миссию…
– Конечно.
ГЛАВА 8
Эрия стояла посреди грязного двора и с тоской смотрела на грубо сколоченное из бревен строение, которое в здешних глухих местах представляло собой центр цивилизации. Это была одновременно таверна и лавка. Расположенная в низине, постройка казалась задавленной со всех сторон холмами. Девушка сделала глубокий вдох, смиренно готовясь ко всему, что их может ожидать.
Все вокруг было серым или коричневым, или серо-коричневым. Даже затянутое облаками небо решило не нарушать унылый пейзаж. Эрия насчитала около восьми бревенчатых построек, которые, казалось, сами беспорядочно выросли из-под земли. В большинстве своем это были жалкие хижины, с затянутыми промасленной кожей окнами, дощатыми крышами и потрескавшимися глиняными трубами. Повсюду виднелись небольшие загоны для скота. Между хижинами в разных направлениях вились грязные тропинки. Эрия оглянулась на заплаканную мать и ее вновь обретенного взволнованного кузена и постаралась быть благодарной судьбе за неожиданно теплую встречу.
– Пожалуйста, заходите в дом! Зачем стоять на таком холоде? – Латроп Гловер взял обеих женщин за руки и помог подняться по деревянным ступеням. – Вот он, труд моей жизни! – Латроп радушно повел рукой и втянул носом воздух, наполненный смесью разнообразных запахов. Они стояли посреди просторной комнаты, которая казалась слишком большой для такого маленького дома, каким тот выглядел снаружи.
Эрия быстро огляделась, но взгляд опять остановился на ранее неизвестном ей родственнике.
Худощавый, жилистый Латроп Гловер был одет в аккуратно сшитую домотканую рубашку темно-желтого цвета и полушерстяные коричневые бриджи. На ногах – самодельные сапоги из оленьей кожи, отделанные бахромой. Такой же самодельный ремень красовался на поясе. Темные волосы перехватывал кожаный ремешок. Эрия обратила внимание, что гладко выбритое лицо отличалось утонченными чертами, а в карих глазах светились доброжелательность и ум. Весь облик совсем не вязался с тем образом деревенщины, который Эрия нарисовала в своем воображении.
– Это магазин, – он указал рукой на массивные полки, заставленные жестяными банками, картонными коробками и деревянными ящиками. Чего тут только не было! С потолочной балки свисали огромные связки лука, сушеных слив и яблок, пучки различных трав. Вдоль одной стены выстроились бочки с квашеной капустой и банки с различными маринадами, над ними располагались полки с открытыми мешками муки, сахара и кофе с воткнутыми в них деревянными совками.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111