ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Там он, правда, остановился, призвал на помощь всю свою кротость и, обернувшись к Меррику, произнес:
– Господь наш моими устами говорит вам, милорд: передвиньте кровать леди Клио!
– Что такое? – изумился Меррик. – Передвинуть ее кровать? Но зачем?
– Так велел наш создатель. Вы должны передвинуть ее кровать вон к той стене. – Брат Дисмас для верности ткнул пальцем в нужном направлении. – Чтобы леди Клио поправилась, нужно положить ее головой в сторону Голгофы. О том мне поведал наш господь бог.
Меррик некоторое время молча смотрел на монаха, раздумывая, не повредился ли тот в уме. Брату Дисмасу стало не по себе от этого взгляда.
– Ну да, в сторону Голгофы. Что в этом удивительного? – пробормотал он. – Это гора, на которой распяли Христа...
– Я отлично знаю, что такое Голгофа и где она находится, идиот! Я недавно там был! А теперь убирайся из этой комнаты, пока я не велел распять тебя!
Монах сглотнул и как ошпаренный выскочил за дверь. Подошвы его сандалий торопливо простучали по каменным ступеням лестницы, и все стихло.
– И ты, старуха, тоже уходи отсюда.
Меррик встал на пути у Глэдис и тем самым положил конец ее беспорядочным метаниям по комнате. Старая Глэдис вскинула голову, огляделась и, убедившись, что, кроме Меррика и лежавшей на постели Клио, в комнате никого нет, протянула лорду небольшой глиняный горшочек, который она извлекла из холщовой сумки, висевшей у нее на поясе.
– Смазывайте ее рану этим бальзамом, – сказала она совершенно спокойным тоном, словно только что не скакала по комнате, как безумная.
Когда за старухой закрылась дверь, Меррик озадаченно покачал головой, но, тем не менее, снял с горшочка крышку и не без любопытства в него заглянул. Внутри оказалась зеленоватого цвета густая субстанция, издававшая сильный запах горьких лесных трав. Это средство показалось Меррику более действенным, нежели перетаскивание кровати Клио по комнате и нацеливание ее головы в сторону Иерусалима.
Он запер дверь на засов и некоторое время стоял неподвижно, разглядывая лежавшую на постели девушку. Клио находилась в глубоком обмороке, об этом свидетельствовала ее бледная, с серым оттенком кожа; и Меррик отметил про себя, что ее состояние куда хуже, нежели она готова была признать. Ему приходилось видеть пепельно-бледные лица раненых. Все они тоже поначалу храбрились и заявляли, что отлично себя чувствуют, хотя это и было чистой воды ложью...
Намочив кусок белого льняного полотна в горячей воде, Меррик обмыл рану, стараясь не задевать обломка стрелы. Затем он вытащил кинжал, разрезал платье Клио от горла до талии и осторожно повернул ее на бок. Нажав пальцами чуть пониже ключицы, Меррик нащупал стальное жало стрелы, которое, войдя со спины, пронзило тело и едва не проткнуло белоснежную, в голубых прожилках кожу на груди девушки.
Меррик не раз вытаскивал из ран стальное жало стрелы – и у мужчин, и у женщин. Другое дело, что ему ни разу не доводилось вытаскивать наконечник стрелы из тела собственной невесты...
Существовало два способа извлечь наконечник. Можно было ухватиться за обломок древка и тащить стрелу из спины. Но при этом следовало помнить, что наконечник, скорее всего, имел зазубрины, которые стали бы цепляться за плоть и безжалостно ее рвать, расширяя тем самым входное отверстие. В результате наверняка возникло бы новое кровотечение, куда более обильное и опасное, чем первоначальное.
Меррик избрал второй способ и, перекрестившись, решительно разрезал кожу на груди Клио под ключичной костью. Девушка застонала и начала метаться, так что Меррику пришлось всей тяжестью своего тела прижать ее к тюфяку. Свежая алая кровь окрасила белую кожу и струйкой потекла из новой раны.
Меррик с минуту наблюдал, не пришла ли Клио в сознание, а когда понял, что этого не случилось, возблагодарил небо. Воспользовавшись тонким стальным стержнем, который он засунул в рану со стороны спины, Меррик протолкнул стрелу вперед, одновременно притиснув Клио к тюфяку – на всякий случай. Оказалось, что он сделал это не зря. Хотя девушка продолжала оставаться в бессознательном состоянии, боль была такой острой, что она выгнулась в его руках дугой и пронзительно закричала.
– Если бы я только мог взять твою боль на себя! – прошептал Меррик.
Прошла минута, показавшаяся ему вечностью, после чего Клио немного успокоилась. Подцепив наконечник пальцами, Меррик вытянул сломанную стрелу из надреза, сделанного им на груди девушки, и тщательно его осмотрел. Наконечник действительно имел зазубрины – причем большие и очень острые.
Положив обломок стрелы на стул, Меррик обмакнул кусок белой материи в винный уксус, разбавленный теплой водой, и с силой прижал его к ране под ключицей. Он знал – это больно. Клио, однако, отозвалась на новую пытку лишь негромким стоном, что свидетельствовало о том, что ее сознание отдаляется от тела все дальше и дальше. Меррик забеспокоился. Что бы он ни предпринимал, кровотечение не прекращалось. Ему захотелось что-нибудь сломать, разрушить или сокрушить, чтобы утолить бессильную ярость. Увы, валлийцы, которые были причиной страданий его невесты, уже расплатились за свои грехи в полной мере и лежали теперь рядком на опушке леса...
Неожиданно Меррик почувствовал, что на него смотрят. Он поднял голову и встретился взглядом с Клио. Однако ее столь живые и яркие в недавнем прошлом глаза были теперь пустыми и безжизненными. Казалось, они принадлежали не живому человеку, а призраку...
Девушка снова смежила веки, поскольку и этот труд – держать глаза открытыми – был ей явно не под силу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
– Господь наш моими устами говорит вам, милорд: передвиньте кровать леди Клио!
– Что такое? – изумился Меррик. – Передвинуть ее кровать? Но зачем?
– Так велел наш создатель. Вы должны передвинуть ее кровать вон к той стене. – Брат Дисмас для верности ткнул пальцем в нужном направлении. – Чтобы леди Клио поправилась, нужно положить ее головой в сторону Голгофы. О том мне поведал наш господь бог.
Меррик некоторое время молча смотрел на монаха, раздумывая, не повредился ли тот в уме. Брату Дисмасу стало не по себе от этого взгляда.
– Ну да, в сторону Голгофы. Что в этом удивительного? – пробормотал он. – Это гора, на которой распяли Христа...
– Я отлично знаю, что такое Голгофа и где она находится, идиот! Я недавно там был! А теперь убирайся из этой комнаты, пока я не велел распять тебя!
Монах сглотнул и как ошпаренный выскочил за дверь. Подошвы его сандалий торопливо простучали по каменным ступеням лестницы, и все стихло.
– И ты, старуха, тоже уходи отсюда.
Меррик встал на пути у Глэдис и тем самым положил конец ее беспорядочным метаниям по комнате. Старая Глэдис вскинула голову, огляделась и, убедившись, что, кроме Меррика и лежавшей на постели Клио, в комнате никого нет, протянула лорду небольшой глиняный горшочек, который она извлекла из холщовой сумки, висевшей у нее на поясе.
– Смазывайте ее рану этим бальзамом, – сказала она совершенно спокойным тоном, словно только что не скакала по комнате, как безумная.
Когда за старухой закрылась дверь, Меррик озадаченно покачал головой, но, тем не менее, снял с горшочка крышку и не без любопытства в него заглянул. Внутри оказалась зеленоватого цвета густая субстанция, издававшая сильный запах горьких лесных трав. Это средство показалось Меррику более действенным, нежели перетаскивание кровати Клио по комнате и нацеливание ее головы в сторону Иерусалима.
Он запер дверь на засов и некоторое время стоял неподвижно, разглядывая лежавшую на постели девушку. Клио находилась в глубоком обмороке, об этом свидетельствовала ее бледная, с серым оттенком кожа; и Меррик отметил про себя, что ее состояние куда хуже, нежели она готова была признать. Ему приходилось видеть пепельно-бледные лица раненых. Все они тоже поначалу храбрились и заявляли, что отлично себя чувствуют, хотя это и было чистой воды ложью...
Намочив кусок белого льняного полотна в горячей воде, Меррик обмыл рану, стараясь не задевать обломка стрелы. Затем он вытащил кинжал, разрезал платье Клио от горла до талии и осторожно повернул ее на бок. Нажав пальцами чуть пониже ключицы, Меррик нащупал стальное жало стрелы, которое, войдя со спины, пронзило тело и едва не проткнуло белоснежную, в голубых прожилках кожу на груди девушки.
Меррик не раз вытаскивал из ран стальное жало стрелы – и у мужчин, и у женщин. Другое дело, что ему ни разу не доводилось вытаскивать наконечник стрелы из тела собственной невесты...
Существовало два способа извлечь наконечник. Можно было ухватиться за обломок древка и тащить стрелу из спины. Но при этом следовало помнить, что наконечник, скорее всего, имел зазубрины, которые стали бы цепляться за плоть и безжалостно ее рвать, расширяя тем самым входное отверстие. В результате наверняка возникло бы новое кровотечение, куда более обильное и опасное, чем первоначальное.
Меррик избрал второй способ и, перекрестившись, решительно разрезал кожу на груди Клио под ключичной костью. Девушка застонала и начала метаться, так что Меррику пришлось всей тяжестью своего тела прижать ее к тюфяку. Свежая алая кровь окрасила белую кожу и струйкой потекла из новой раны.
Меррик с минуту наблюдал, не пришла ли Клио в сознание, а когда понял, что этого не случилось, возблагодарил небо. Воспользовавшись тонким стальным стержнем, который он засунул в рану со стороны спины, Меррик протолкнул стрелу вперед, одновременно притиснув Клио к тюфяку – на всякий случай. Оказалось, что он сделал это не зря. Хотя девушка продолжала оставаться в бессознательном состоянии, боль была такой острой, что она выгнулась в его руках дугой и пронзительно закричала.
– Если бы я только мог взять твою боль на себя! – прошептал Меррик.
Прошла минута, показавшаяся ему вечностью, после чего Клио немного успокоилась. Подцепив наконечник пальцами, Меррик вытянул сломанную стрелу из надреза, сделанного им на груди девушки, и тщательно его осмотрел. Наконечник действительно имел зазубрины – причем большие и очень острые.
Положив обломок стрелы на стул, Меррик обмакнул кусок белой материи в винный уксус, разбавленный теплой водой, и с силой прижал его к ране под ключицей. Он знал – это больно. Клио, однако, отозвалась на новую пытку лишь негромким стоном, что свидетельствовало о том, что ее сознание отдаляется от тела все дальше и дальше. Меррик забеспокоился. Что бы он ни предпринимал, кровотечение не прекращалось. Ему захотелось что-нибудь сломать, разрушить или сокрушить, чтобы утолить бессильную ярость. Увы, валлийцы, которые были причиной страданий его невесты, уже расплатились за свои грехи в полной мере и лежали теперь рядком на опушке леса...
Неожиданно Меррик почувствовал, что на него смотрят. Он поднял голову и встретился взглядом с Клио. Однако ее столь живые и яркие в недавнем прошлом глаза были теперь пустыми и безжизненными. Казалось, они принадлежали не живому человеку, а призраку...
Девушка снова смежила веки, поскольку и этот труд – держать глаза открытыми – был ей явно не под силу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110