ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Джек, езжай с Бартом, и держи ушки на макушке.
Он перешел улицу, скинул куртку из оленьей кожи и бросил ее в фургон, достал из чехла винчестер. Упряжка двинулась рысью, он и Хэтфилды скакали следом.
Все трое постоянно оглядывались через плечо, поэтому Лэнс и увидел, что произошло. Гэддис выбежал на улицу с винтовкой в руках. Куинс наполовину развернул лошадь и вскинул ружье. Он выстрелил на секунду раньше Гэддиса, и рыжий бандит, сделав два коротких шага, упал — у него было снесено полчерепа.
— Больше ему чужих револьверов не носить! — с мрачным удовлетворением прокомментировал Куинс.
Сзади звучали выстрелы. Остановившись на окраине городка перед длинным сараем, Килкенни спрыгнул с коня.
— Нам еще придется возвращаться сюда, так что не помешает сразу показать, в чью пользу счет.
Он заметил человека, выбежавшего из задней двери салуна, и, прицелившись, выстрелил. Человек запнулся и упал. По улице во весь опор промчался Сол, стреляя из револьвера. Раздался звон разбитого стекла, из окна второго этажа вывалился человек и замер, лежа поперек подоконника.
Сол изо всех сил гнал обратно, продолжая стрелять.
Каждую секунду кто-нибудь делал выстрел.
— Прикройте меня, ребята, когда буду возвращаться, — сказал Килкенни.
Оставив коня, он побежал обратно по задам к «Колесу фургона».
Он хотел найти Питкина или Рэтклифа — нужно же узнать, что произошло с первым фургоном. Кто-то из его друзей, а может быть, и все, убиты, и он должен это знать. Если они убиты, их надо похоронить, и несколько хейловских крыс заодно с ними.
Килкенни остановился. Задняя дверь салуна была открыта. В нескольких футах от нее лежал, распростершись на земле, человек, его револьвер валялся рядом. Человек был мертв.
Глава 14
Килкенни стоял, спрятавшись за угол соседнего дома, и ждал. Он хотел поймать на мушку Питкина или Рэтклифа. Ему была нужна информация, а от Содермана ее не получишь — во всяком случае, под угрозой насилия.
На заднем дворе салуна валялись старые доски, высохшие до звона на солнце и ветру. Озаренный внезапной мыслью, Килкенни сунул револьвер в кобуру, собрал несколько деревяшек, нарвал сухой травы и недалеко от здания разжег костер.
Килкенни надеялся, что запах дыма дотянется до салуна. Пусть они подумают, будто он поджигает их городишко, хотя такая мысль никогда бы не пришла ему в голову — этот город нужен им в качестве источника провизии, тем более что Перкинс продал все необходимое без всяких вопросов.
Когда доски разгорелись, Килкенни подобрался к задней двери салуна. Пламя взвилось, дерево затрещало. Он подбросил в огонь зеленой травы, и ветер понес в открытую дверь густой дым.
Послышался удивленный возглас, из двери выскочил человек, подбежал к костру и начал ногами разбрасывать горящие доски.
— Отлично! — Килкенни сказал это так, чтобы его услышал только выбежавший. — Не двигаться!
Человек — это был Рэтклиф — застыл как статуя.
— Что тебе надо, Килкенни? — заговорил он. — Я тебе ничего не сделал!
— Повернись и медленно иди сюда, да следи за руками!
Рэтклиф, похожий на хорька своими беспокойными глазками и узким, нервным телом, начал приближаться, бросив, однако, быстрый взгляд в открытую дверь. Килкенни остановил его в пяти футах от себя.
— Отлично, а теперь я хочу знать, что произошло с другим фургоном. Ну! Быстро и ясно.
Рэтклиф усмехнулся.
— Так я тебе и сказал. Если интересно, сходи посмотри. С тобой будет то же самое, вы не доберетесь до дома.
Стремительно шагнув вперед, Килкенни сгреб противника за ворот рубахи и со всей силы приложил его о стену.
— Хочешь постреляться? Давай прямо сейчас. Говори! Да поживей — у меня нет времени препираться с тобой.
— Ладно, ладно! — заторопился Рэтклиф. — Отпусти меня. Я скажу. Все равно тебе это не поможет, потому что вы не доедете до дома. Ваш другой фургон загрузился жратвой, мы дали им выехать из города, а потом Содерман и с ним еще шестеро устроили им засаду.
— Сколько убитых?
— Мы потеряли одного, а убили Миллера и Уилсона, первым же залпом. Нашего достал Хэтфилд, прямо в середину груди.
— Что случилось с Хэтфилдом и Хайтом?
— Хайта сняли, я видел, как он упал. В него попало сразу две или три пули. Хэтфилда мы тоже достали. Во всяком случае, подрезали крылышки. Этот Хэтфилд, правда, утащил Хайта в скалы. Мы туда не полезли.
— А потом?
Из салуна послышался голос Содермана:
— Рэтклиф! Какого дьявола ты там возишься?
— Отвечай! Что было потом?
— Содерман сказал, что они получили по заслугам. Он велел оставить их в покое — все равно помрут. Мы поставили двоих сторожить, чтоб они не удрали с горы. Хэтфилд и Хайт просидели в своей норе два дня без глотка воды.
— На дороге в Блейзер?
— Почти у самого поворота в горы. Черт побери, да сдохли они давно! Им уже ничем не поможешь, даже ты, Килкенни.
Килкенни мимолетным движением выдернул из кобуры револьвер Рэтклифа.
— Ладно, — сказал он, — пошел.
Рэтклиф метнулся к двери салуна в тот самый миг, как на пороге показалась туша Содермана. Содерман не заметил Рэтклифа, он смотрел на Килкенни. Неуловимым жестом он выхватил револьвер и выстрелил. Но выстрелы от бедра ему давались хуже, он спустил курок раньше чем прицелился, и Рэтклиф упал замертво.
Стоя посреди двора, широко расставив ноги, Килкенни выхватил револьвер и открыл огонь. Пуля попала Содерману прямо в середину огромного живота.
На его лице появилось удивление, а затем и страх — когда он понял, что получил рану в живот. Он снова начал поднимать револьвер, но колени его подогнулись, и он опрокинулся навзничь. Револьвер выпал из безжизненных пальцев и застучал по доскам крыльца.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
Он перешел улицу, скинул куртку из оленьей кожи и бросил ее в фургон, достал из чехла винчестер. Упряжка двинулась рысью, он и Хэтфилды скакали следом.
Все трое постоянно оглядывались через плечо, поэтому Лэнс и увидел, что произошло. Гэддис выбежал на улицу с винтовкой в руках. Куинс наполовину развернул лошадь и вскинул ружье. Он выстрелил на секунду раньше Гэддиса, и рыжий бандит, сделав два коротких шага, упал — у него было снесено полчерепа.
— Больше ему чужих револьверов не носить! — с мрачным удовлетворением прокомментировал Куинс.
Сзади звучали выстрелы. Остановившись на окраине городка перед длинным сараем, Килкенни спрыгнул с коня.
— Нам еще придется возвращаться сюда, так что не помешает сразу показать, в чью пользу счет.
Он заметил человека, выбежавшего из задней двери салуна, и, прицелившись, выстрелил. Человек запнулся и упал. По улице во весь опор промчался Сол, стреляя из револьвера. Раздался звон разбитого стекла, из окна второго этажа вывалился человек и замер, лежа поперек подоконника.
Сол изо всех сил гнал обратно, продолжая стрелять.
Каждую секунду кто-нибудь делал выстрел.
— Прикройте меня, ребята, когда буду возвращаться, — сказал Килкенни.
Оставив коня, он побежал обратно по задам к «Колесу фургона».
Он хотел найти Питкина или Рэтклифа — нужно же узнать, что произошло с первым фургоном. Кто-то из его друзей, а может быть, и все, убиты, и он должен это знать. Если они убиты, их надо похоронить, и несколько хейловских крыс заодно с ними.
Килкенни остановился. Задняя дверь салуна была открыта. В нескольких футах от нее лежал, распростершись на земле, человек, его револьвер валялся рядом. Человек был мертв.
Глава 14
Килкенни стоял, спрятавшись за угол соседнего дома, и ждал. Он хотел поймать на мушку Питкина или Рэтклифа. Ему была нужна информация, а от Содермана ее не получишь — во всяком случае, под угрозой насилия.
На заднем дворе салуна валялись старые доски, высохшие до звона на солнце и ветру. Озаренный внезапной мыслью, Килкенни сунул револьвер в кобуру, собрал несколько деревяшек, нарвал сухой травы и недалеко от здания разжег костер.
Килкенни надеялся, что запах дыма дотянется до салуна. Пусть они подумают, будто он поджигает их городишко, хотя такая мысль никогда бы не пришла ему в голову — этот город нужен им в качестве источника провизии, тем более что Перкинс продал все необходимое без всяких вопросов.
Когда доски разгорелись, Килкенни подобрался к задней двери салуна. Пламя взвилось, дерево затрещало. Он подбросил в огонь зеленой травы, и ветер понес в открытую дверь густой дым.
Послышался удивленный возглас, из двери выскочил человек, подбежал к костру и начал ногами разбрасывать горящие доски.
— Отлично! — Килкенни сказал это так, чтобы его услышал только выбежавший. — Не двигаться!
Человек — это был Рэтклиф — застыл как статуя.
— Что тебе надо, Килкенни? — заговорил он. — Я тебе ничего не сделал!
— Повернись и медленно иди сюда, да следи за руками!
Рэтклиф, похожий на хорька своими беспокойными глазками и узким, нервным телом, начал приближаться, бросив, однако, быстрый взгляд в открытую дверь. Килкенни остановил его в пяти футах от себя.
— Отлично, а теперь я хочу знать, что произошло с другим фургоном. Ну! Быстро и ясно.
Рэтклиф усмехнулся.
— Так я тебе и сказал. Если интересно, сходи посмотри. С тобой будет то же самое, вы не доберетесь до дома.
Стремительно шагнув вперед, Килкенни сгреб противника за ворот рубахи и со всей силы приложил его о стену.
— Хочешь постреляться? Давай прямо сейчас. Говори! Да поживей — у меня нет времени препираться с тобой.
— Ладно, ладно! — заторопился Рэтклиф. — Отпусти меня. Я скажу. Все равно тебе это не поможет, потому что вы не доедете до дома. Ваш другой фургон загрузился жратвой, мы дали им выехать из города, а потом Содерман и с ним еще шестеро устроили им засаду.
— Сколько убитых?
— Мы потеряли одного, а убили Миллера и Уилсона, первым же залпом. Нашего достал Хэтфилд, прямо в середину груди.
— Что случилось с Хэтфилдом и Хайтом?
— Хайта сняли, я видел, как он упал. В него попало сразу две или три пули. Хэтфилда мы тоже достали. Во всяком случае, подрезали крылышки. Этот Хэтфилд, правда, утащил Хайта в скалы. Мы туда не полезли.
— А потом?
Из салуна послышался голос Содермана:
— Рэтклиф! Какого дьявола ты там возишься?
— Отвечай! Что было потом?
— Содерман сказал, что они получили по заслугам. Он велел оставить их в покое — все равно помрут. Мы поставили двоих сторожить, чтоб они не удрали с горы. Хэтфилд и Хайт просидели в своей норе два дня без глотка воды.
— На дороге в Блейзер?
— Почти у самого поворота в горы. Черт побери, да сдохли они давно! Им уже ничем не поможешь, даже ты, Килкенни.
Килкенни мимолетным движением выдернул из кобуры револьвер Рэтклифа.
— Ладно, — сказал он, — пошел.
Рэтклиф метнулся к двери салуна в тот самый миг, как на пороге показалась туша Содермана. Содерман не заметил Рэтклифа, он смотрел на Килкенни. Неуловимым жестом он выхватил револьвер и выстрелил. Но выстрелы от бедра ему давались хуже, он спустил курок раньше чем прицелился, и Рэтклиф упал замертво.
Стоя посреди двора, широко расставив ноги, Килкенни выхватил револьвер и открыл огонь. Пуля попала Содерману прямо в середину огромного живота.
На его лице появилось удивление, а затем и страх — когда он понял, что получил рану в живот. Он снова начал поднимать револьвер, но колени его подогнулись, и он опрокинулся навзничь. Револьвер выпал из безжизненных пальцев и застучал по доскам крыльца.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63