ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц В голосе герцога слышалось раздражение. Ц Его хватит на несколько ле
т жизни, да и то при строгой экономии. А я не собираюсь до конца своих дней н
ести ответственность за вас.
У Алисы сжалось сердце от его резких слов.
Ц В таком случае вы должны радоваться тому, что я собираюсь сама зарабат
ывать себе на жизнь!
На скулах Деверилла заходили желваки. Прищурившись, он сверлил Алису сер
дитым взглядом.
Ц Вы мне больше нравились в мужском наряде, миледи. Тогда, по крайней мер
е, вам не изменял здравый смысл.
Ц А вы считаете разумным принуждать меня, словно свою рабыню, к браку? Я н
е желаю быть товаром, который пытаются продать за высокую цену!
Ц Не льстите себе. Вам придется ловить мужа на наживку Ц свое наследств
о.
Слова герцога звучали оскорбительно. Алиса вспыхнула до корней волос. Но
Блейк был безжалостен Ц он твердо решил выдать ее замуж и не собирался о
тступать от своего решения. И намеренно зло подшучивал над ней, чтобы сло
мить ее сопротивление и сбить спесь.
На самом же деле судьба Алисы была небезразлична Блейку. Вот уже одиннад
цать лет Ц с тех пор как герцог расстался с Мэриетт Хатауэй Ц он ни о ком
не заботился и ни за кого не чувствовал ответственности. И теперь ему тру
дно было разобраться в собственных ощущениях и эмоциях.
Ц Если вас не волнует собственное будущее, то подумайте хотя бы о своем б
рате, Ц напомнил герцог. Ц Каково ему будет, если вы останетесь в девица
х.
Ц Если Алиса не выйдет замуж, я не стану хуже относиться к ней, Ц заявил Н
иколас, дрожа от гнева.
Блейк усмехнулся.
Ц Жизнь заставит вас изменить свое мнение на этот счет, мой юный друг. Вы
идеалист, но с годами это пройдет, я уверен, что кто-нибудь в этой жизни пре
подаст вам хороший урок.
Ц Вы имеете в виду себя? Ц раздраженно спросил Николас.
Ц Возможно. Если я сочту нужным, я лично займусь вашим воспитанием. А мож
ет быть, со временем вы сами утратите иллюзии.
Николас кипел от бешенства. Заносчивость герцога выводила его из себя. О
н вызвал бы Деверилла на дуэль за оскорбление сестры, если бы не был увере
н, что герцог только посмеется над ним и не станет драться.
Ц Надеюсь, вы образумились, миледи? Ц спросил Блейк, повернувшись к Али
се. Ц Обещайте мне быть образцом хорошего поведения на празднике. Уверя
ю вас, вы отлично проведете время и от души повеселитесь.
Ц Я могу обещать лишь то, что буду участвовать в празднике, ваша светлост
ь, Ц буркнула Алиса. Ц Но веселиться на нем я не собираюсь!
Ц Ну что ж, посмотрим, Ц с улыбкой сказал герцог. Ц Я буду внимательно н
аблюдать за вами.
Алиса бросила на него сердитый взгляд. И почему ее так тянуло к этому зано
счивому злому человеку?
Глава 10
В четырехэтажном лондонском доме герцога Деверилла было достаточно ме
ста для приема столь большого количества гостей. Алиса стояла рядом с ге
рцогиней и приветствовала вновь прибывших. Гости делились на две катего
рии Ц на тех, кто впервые оказался на званом вечере в доме одиозного Дьяв
ола Деверилла, и тех, кто уже посещал этот особняк. К последним относились
знатные особы из высшего аристократического общества, приятели Блейка.
С ними он обычно неплохо проводил время в холостяцком обществе за вином
и картами. Но на этот раз вечер отличался от обычной дружеской пирушки, на
которую приятели, как правило, приглашали дам полусвета. Сейчас в доме ге
рцога не было жриц любви, сюда съезжались порядочные дамы и юные леди в со
провождении матерей и строгих компаньонок.
Ц Черт возьми, вот уж никогда не думал, что Деверилл начнет стареть и тер
ять вкус к забавам, Ц заметил один из его приятелей, с досадой оглядевшис
ь вокруг.
Ц Совершенно согласен с тобой, Ц поддакнул ему его спутник.
Их слова случайно услышал проходивший мимо герцог.
Ц Я кажусь вам дряхлым стариком, Понсонби? Ц насмешливо спросил он, обе
рнувшись. Ц Признаться, меня еще никто так не оскорблял.
Ц Простите, Деверилл, но вынужден заметить, что мне не нравится ваша дура
цкая привычка тихо подкрадываться сзади и подслушивать то, что не предна
значено для ваших ушей, Ц раздраженно сказал лорд Понсонби. Ц Вы ходите
бесшумно, как кот. Вам следует повесить колокольчик на шею.
Ц Как вам кажется, вы смогли бы это сделать? Ц спросил герцог, прищуривш
ись:
Ц Нет уж, увольте, я боюсь вызвать ваш гнев, Ц ответил лорд Понсонби, кача
я головой, и обратился к своему спутнику: Ц И вы, Крейвен, не вздумайте это
го делать!
Деверилл усмехнулся. Лорд Понсонби и лорд Крейвен были безобидными, неск
олько легкомысленными людьми, с которыми герцогу было приятно проводит
ь время.
Ц Вы довольны, что участвуете в сегодняшнем вечере? Ц спросил Деверилл.
Понсонби и Крейвен поспешно заверили хозяина дома, что они очень благода
рны ему за приглашение. Но затем Крейвен не выдержал и заговорил о том, что
давно занимало его.
Ц Я только не понимаю, как могла произойти вся эта история, Ц нахмуривш
ись, , сказал он. Ц Я имею в виду вашего подопечного Шелфорд говорит, что
Ц Крейвен замялся, подбирая слова, и посмотрел на Понсонби.
Однако его приятель не собирался приходить ему на помощь, ясно дав понят
ь, что Крейвен сам должен выпутываться из столь щекотливой ситуации.
Герцог перестал улыбаться и бросил на Крейвена злой взгляд.
Ц Так что же говорит Шелфорд? Ц подняв бровь, спросил он.
Ц Ну, в общем, он сказал, что ваш опекаемый скорее похож на девчонку, нежел
и на парня! Ц выпалил Крейвен и с опаской посмотрел на хозяина дома.
Ц По-моему, вы прошли мимо моих домочадцев, встречающих гостей, и не были
представлены им.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106