ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Прощание с телом в замке Форхартунг, где заседал Совет гра
фов. Панегирики. Траурная процессия Ц которая превратилась чуть ли не в
парад, и все благодаря Грегору Форбарре, одолжившему по такому случаю им
ператорский военный оркестр в мундирах и отряд своей исключительно цер
емониальной конной гвардии. Погребение.
Майлз думал, что дед Ц последний представитель своего поколения. Видимо
, вовсе нет Ц если судить по кошмарной коллекции древних скрипучих служ
ак и трясущихся старушенций в черном, похожих на ворон. В каких это щелях о
ни таились, чтобы теперь повыползать на свет? Майлз с мрачной вежливость
ю сносил и их потрясенные либо сочувственные взгляды, когда его представ
ляли как внука Петра Форкосигана, и их бесконечные воспоминания про то, ч
то же говорили люди, о которых он в жизни не слышал, о людях, которые умерли
еще до его рождения и о которых Ц он искренне на это надеялся! Ц ему нико
гда больше услышать не придется.
Даже после того, как на могилу была брошена последняя лопата земли, ничег
о не закончилось. Весь день и вечер продолжалось нашествие на особняк Фо
ркосиганов орд... нет, доброжелателями их было бы назвать неточно, решил Ма
йлз, Ц скорее, друзей, знакомых, военных, общественных деятелей, их жен, вс
яческих желающих отдать визит вежливости, любопытствующих и родственн
иков в куда большем количестве, чем он мог помыслить.
Граф с графиней Форкосиган заняли пост внизу, возле лестницы. Светские о
бязанности для отца всегда были связаны с политическим долгом, поэтому н
еминуемы вдвойне. Но когда прибыл кузен Айвен Форпатрил, ведомый своей м
атерью, леди Элис, Майлз решил скрыться в последнем убежище, еще не занято
м вражескими силами. Он уже слышал, что Айвен успешно прошел экзамены; вря
д ли ему под силу вынести подробности. Выдернув пару роскошных цветов из
выставленного на проходе похоронного украшения, он сбежал на лифте на ве
рхний этаж и скрылся там.
Майлз постучал в резную деревянную дверь.
Ц Кто там? Ц донесся приглушенный голос Елены. Майлз надавил на украшен
ную эмалевым рисунком круглую ручку Ц не заперто! Ц и просунул в приотк
рывшуюся дверь руку с цветами.
Ц Ой, Майлз, входи, Ц добавила Елена.
Майлз, тощий в своем черном костюме, проскользнул в дверь и для начала улы
бнулся. Елена сидела возле окна в старинном кресле. Ц Как ты догадалась, ч
то это я? Ц спросил он.
Ц Ну, это мог быть либо ты, либо... Никто мне не протягивает цветы, стоя на ко
ленях. Ц Ее взгляд на мгновение задержался на уровне дверной ручки, нево
льно выдавая, что свои умозаключения Елена вывела из его роста.
Майлз немедленно пал на колени, быстро проделал в таком положении путь п
о ковру и демонстративно вручил Елене свое подношение. "Вуаля!" Ц восклик
нул он, и от удивления она рассмеялась. Зато ноги выразили протест против
столь жестокого обращения болезненной судорогой. Ц А-а... Ц Майлз прочис
тил горло и добавил гораздо тише: Ц Не могла бы ты мне помочь подняться? Э
ти проклятые грави-костыли...
Ц О боже... Ц Елена помогла ему добраться до своей узкой постели, застави
ла прилечь и вытянуть ноги, а сама вернулась в кресло.
Майлз оглядел крохотную спальню.
Ц Мы тебе что, не смогли найти ничего получше этого чулана?
Ц Мне здесь нравится. Нравится, что окно на улицу, Ц сказала Елена. Ц А ко
мната моего отца в этом доме еще меньше. Ц Она понюхала цветы, пахнущие чу
ть привядшей зеленью. Майлз тотчас же пожалел, что не поискал специально
другие, подушистее. С внезапным подозрением она подняла на него взгляд:
Ц Майлз, где ты их взял?
Он покраснел, чувствуя себя слегка виноватым.
Ц Позаимствовал у деда. Можешь мне поверить, пропажи никто не заметит. Та
м, внизу, просто джунгли.
Елена беспомощно покачала головой. Ц Ты неисправим. Ц Но улыбнулась.
Ц Ты не против? Ц тревожно спросил он. Ц Мне подумалось, что ты от них пол
учишь больше удовольствия, чем он.
Ц Только как бы никто не подумал, что это я их стянула!
Ц Отсылай всех ко мне, Ц благородно предложил Майлз. И вздернул подборо
док. Елена, помрачнев, уставилась на хрупкие цветочные лепестки. Ц О чем т
ы сейчас задумалась? Печальные мысли?
Ц Честное слово, у меня, должно быть, не лицо, а какое-то стекло.
Ц И вовсе нет. Твое лицо скорее похоже на... на воду. Сплошные отражения и б
лики света Ц и никогда не знаешь, что скрывается в глубинах. Ц В конце фр
азы он понизил голос, подчеркивая таинственность этих самых глубин.
Елена иронически улыбнулась, а потом вздохнула уже всерьез.
Ц Я просто подумала... Я ни цветочка не положила на могилу матери.
В предвкушении такого плана Майлз просветлел. Ц А ты хочешь? Мы могли бы в
ыскользнуть с заднего хода... Нагрузить тележку-другую Ц никто бы и не за
метил.
Ц Ну уж нет! Ц вознегодовала Елена. Ц Ты и так столько натворил. Ц Она по
вернула цветы к окну, за которым серебрились холодные осенние облака. Ц
В любом случае, я и не знаю, где эта могила.
Ц Да? Как странно. Сержант Ботари до того зациклен на твоей матери, что, я д
умал, он туда паломничества устраивает. Впрочем, он, наверное, не любит всп
оминать о ее смерти.
Ц Вот тут ты прав. Однажды я попросила его поехать туда, где она похороне
на Ц посмотреть на это место и все прочее; так я будто со стенкой заговори
ла. Знаешь, как это он умеет.
Ц Да, вылитая стена. Особенно та, которая на кого-нибудь обрушивается. Ц
В глазах Майлза зажегся огонек: можно было порассуждать теоретически. Ц
Может, это чувство вины? Может, твоя мать оказалась одной из тех немногих
женщин, что умирают при родах Ц она же умерла примерно тогда же, когда род
илась ты, верно?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
фов. Панегирики. Траурная процессия Ц которая превратилась чуть ли не в
парад, и все благодаря Грегору Форбарре, одолжившему по такому случаю им
ператорский военный оркестр в мундирах и отряд своей исключительно цер
емониальной конной гвардии. Погребение.
Майлз думал, что дед Ц последний представитель своего поколения. Видимо
, вовсе нет Ц если судить по кошмарной коллекции древних скрипучих служ
ак и трясущихся старушенций в черном, похожих на ворон. В каких это щелях о
ни таились, чтобы теперь повыползать на свет? Майлз с мрачной вежливость
ю сносил и их потрясенные либо сочувственные взгляды, когда его представ
ляли как внука Петра Форкосигана, и их бесконечные воспоминания про то, ч
то же говорили люди, о которых он в жизни не слышал, о людях, которые умерли
еще до его рождения и о которых Ц он искренне на это надеялся! Ц ему нико
гда больше услышать не придется.
Даже после того, как на могилу была брошена последняя лопата земли, ничег
о не закончилось. Весь день и вечер продолжалось нашествие на особняк Фо
ркосиганов орд... нет, доброжелателями их было бы назвать неточно, решил Ма
йлз, Ц скорее, друзей, знакомых, военных, общественных деятелей, их жен, вс
яческих желающих отдать визит вежливости, любопытствующих и родственн
иков в куда большем количестве, чем он мог помыслить.
Граф с графиней Форкосиган заняли пост внизу, возле лестницы. Светские о
бязанности для отца всегда были связаны с политическим долгом, поэтому н
еминуемы вдвойне. Но когда прибыл кузен Айвен Форпатрил, ведомый своей м
атерью, леди Элис, Майлз решил скрыться в последнем убежище, еще не занято
м вражескими силами. Он уже слышал, что Айвен успешно прошел экзамены; вря
д ли ему под силу вынести подробности. Выдернув пару роскошных цветов из
выставленного на проходе похоронного украшения, он сбежал на лифте на ве
рхний этаж и скрылся там.
Майлз постучал в резную деревянную дверь.
Ц Кто там? Ц донесся приглушенный голос Елены. Майлз надавил на украшен
ную эмалевым рисунком круглую ручку Ц не заперто! Ц и просунул в приотк
рывшуюся дверь руку с цветами.
Ц Ой, Майлз, входи, Ц добавила Елена.
Майлз, тощий в своем черном костюме, проскользнул в дверь и для начала улы
бнулся. Елена сидела возле окна в старинном кресле. Ц Как ты догадалась, ч
то это я? Ц спросил он.
Ц Ну, это мог быть либо ты, либо... Никто мне не протягивает цветы, стоя на ко
ленях. Ц Ее взгляд на мгновение задержался на уровне дверной ручки, нево
льно выдавая, что свои умозаключения Елена вывела из его роста.
Майлз немедленно пал на колени, быстро проделал в таком положении путь п
о ковру и демонстративно вручил Елене свое подношение. "Вуаля!" Ц восклик
нул он, и от удивления она рассмеялась. Зато ноги выразили протест против
столь жестокого обращения болезненной судорогой. Ц А-а... Ц Майлз прочис
тил горло и добавил гораздо тише: Ц Не могла бы ты мне помочь подняться? Э
ти проклятые грави-костыли...
Ц О боже... Ц Елена помогла ему добраться до своей узкой постели, застави
ла прилечь и вытянуть ноги, а сама вернулась в кресло.
Майлз оглядел крохотную спальню.
Ц Мы тебе что, не смогли найти ничего получше этого чулана?
Ц Мне здесь нравится. Нравится, что окно на улицу, Ц сказала Елена. Ц А ко
мната моего отца в этом доме еще меньше. Ц Она понюхала цветы, пахнущие чу
ть привядшей зеленью. Майлз тотчас же пожалел, что не поискал специально
другие, подушистее. С внезапным подозрением она подняла на него взгляд:
Ц Майлз, где ты их взял?
Он покраснел, чувствуя себя слегка виноватым.
Ц Позаимствовал у деда. Можешь мне поверить, пропажи никто не заметит. Та
м, внизу, просто джунгли.
Елена беспомощно покачала головой. Ц Ты неисправим. Ц Но улыбнулась.
Ц Ты не против? Ц тревожно спросил он. Ц Мне подумалось, что ты от них пол
учишь больше удовольствия, чем он.
Ц Только как бы никто не подумал, что это я их стянула!
Ц Отсылай всех ко мне, Ц благородно предложил Майлз. И вздернул подборо
док. Елена, помрачнев, уставилась на хрупкие цветочные лепестки. Ц О чем т
ы сейчас задумалась? Печальные мысли?
Ц Честное слово, у меня, должно быть, не лицо, а какое-то стекло.
Ц И вовсе нет. Твое лицо скорее похоже на... на воду. Сплошные отражения и б
лики света Ц и никогда не знаешь, что скрывается в глубинах. Ц В конце фр
азы он понизил голос, подчеркивая таинственность этих самых глубин.
Елена иронически улыбнулась, а потом вздохнула уже всерьез.
Ц Я просто подумала... Я ни цветочка не положила на могилу матери.
В предвкушении такого плана Майлз просветлел. Ц А ты хочешь? Мы могли бы в
ыскользнуть с заднего хода... Нагрузить тележку-другую Ц никто бы и не за
метил.
Ц Ну уж нет! Ц вознегодовала Елена. Ц Ты и так столько натворил. Ц Она по
вернула цветы к окну, за которым серебрились холодные осенние облака. Ц
В любом случае, я и не знаю, где эта могила.
Ц Да? Как странно. Сержант Ботари до того зациклен на твоей матери, что, я д
умал, он туда паломничества устраивает. Впрочем, он, наверное, не любит всп
оминать о ее смерти.
Ц Вот тут ты прав. Однажды я попросила его поехать туда, где она похороне
на Ц посмотреть на это место и все прочее; так я будто со стенкой заговори
ла. Знаешь, как это он умеет.
Ц Да, вылитая стена. Особенно та, которая на кого-нибудь обрушивается. Ц
В глазах Майлза зажегся огонек: можно было порассуждать теоретически. Ц
Может, это чувство вины? Может, твоя мать оказалась одной из тех немногих
женщин, что умирают при родах Ц она же умерла примерно тогда же, когда род
илась ты, верно?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18