ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
VadikV
Лоис Макмастер Буджолд,
Солдат-недоучка
Sequence «Барраяр» - part 3
Annotation
(c) Lois McMaster Bujold, "The Warrior's Apprentice",1986
Перевод (с) Анна Ходош (annah@thermosyn.com), ред. от 08.06.2001
Лоис Макмастер Буджолд
Ученик воина
Лилиан Стюарт Карл посвяща
ется
ГЛАВА 1
Высокий, сурового вида унтер-офицер в парадном имперском мундире д
аже панель связи держал, словно маршальский жезл. Рассеянно похлопывая е
ю себя по бедру, он со сдержанным презрением окидывал взглядом группу ст
оящих перед ним молодых людей. Испытующе.
Это тоже входит в правила игры, напомнил себе Майлз. Стоя на свежем осенне
м ветерке в одних шортах и кроссовках, он старался не дрожать. Ничто так не
выводит из равновесия, как необходимость стоять почти голым рядом с люд
ьми, разодетыми словно на смотре у императора Грегора. Хотя, честно говор
я, большинство присутствующих одето так же, как и он. Приглядывающий за ис
пытаниями унтер-офицер, казалось, поспевал во все места одновременно Ц
взвод из одного человека. Майлз присмотрелся к нему: интересно, что за поз
ы или жесты Ц сознательные либо нет Ц он использует, чтобы добиться так
ого вида бесстрастного профессионализма? Тут есть чему поучиться...
Ц Бежать будете парами, Ц распорядился унтер. Он вроде бы и не повышал г
олоса, но слышно его было в обоих концах строя. Еще один эффективный прием
чик. Майлз вспомнил привычку своего отца Ц в ярости понижать голос до ше
пота. Внимание просто приковывает.
Ц Запомните, как только закончится полоса препятствий, тут же пойдет от
счет времени бега на пять километров. Ц И унтер-офицер принялся выклика
ть пары.
Отборочные испытания для поступающих в Императорскую Военную Академию
растянулись на целую мучительную неделю. За спиной у Майлза было уже пят
ь дней устных и письменных экзаменов. Самое трудное закончилось, говорил
и все. Среди молодых людей царил дух облегчения. Они болтали, шутили, преув
еличенно жаловались на трудность экзаменов, коварство экзаменаторов, п
лохую еду, недосып, неожиданные помехи во время испытаний... Сетования поб
едителей, которые могут себя поздравить Ц им удалось выдержать, уцелеть
, выжить. На предстоящие экзамены по физподготовке они смотрели, как на иг
ру. Или на каникулы. Самое трудное позади Ц для всех, кроме Майлза.
Майлз выпрямился в полный рост Ц уж какой у него этот рост ни был Ц и выт
янулся, словно пытаясь усилием воли распрямить свой искривленный позво
ночник. Потом слегка вздернул подбородок, будто стараясь удержать в равн
овесии слишком большую голову Ц она была бы впору человеку ростом за ме
тр восемьдесят, а он и до полутора недотягивает Ц и, щурясь, принялся разг
лядывать полосу препятствий. Начиналась она пятиметровой бетонной сте
ной с острыми металлическими штырями поверху. Взобраться на стену Ц не
проблема, мышцы у него в порядке; опасения вызывал спуск. Кости, вечно эти
проклятые ломкие кости...
Ц Косиган, Костолиц, Ц выкрикнул унтер, проходя мимо. Майлз насупился, п
ронзив того взглядом, но тут же справился с собой и изобразил на лице выра
жение неопределенной озабоченности. То, что его фамилию произнесли без п
очетной приставки "фор", было не оскорблением, а лишь соблюдением правил. Н
ынче на императорской службе все классы равны. Это правильная политика,
и его собственный отец с нею согласен.
Дед, конечно, этим недоволен. Но старик так и не примирился с новшествами;
он поступил на Имперскую Службу, еще когда главным родом войск была кава
лерия, а каждый офицер сам обучал своих солдат. Обратись к нему кто-то тог
да просто "Косиган", без "фора", и дело закончилось бы дуэлью. А теперь вот ег
о внук пытается поступить в военную академию инопланетного образца, где
обучают тактике боя с учетом энергетического оружия, входов в П-В туннел
ей и планетарной обороны. И стоит он плечом к плечу с мальчишками, которым
в старые времена не разрешили бы чистить его меч.
Ну, не совсем плечом к плечу, сухо отметил Майлз, украдкой кидая косые взгл
яды на соседей по строю справа и слева. Тот, с кем ему нужно будет бежать в п
аре Ц как его там, Костолиц? Ц заметил его взгляд и уставился на него в от
вет с плохо скрываемым любопытством. С высоты своего роста Майлз имел пр
евосходную возможность разглядеть здоровенные бицепсы этого типа. Унт
ер отдал команду "Разойдись!" всем тем, кому предстояло преодолевать поло
су препятствий позже, и Майлз с напарником сели на землю.
Ц Я всю неделю к тебе присматриваюсь, Ц начал Костолиц. Ц Что это за чер
това штука у тебя на ноге?
Майлз сдержал раздражение с легкостью, выработанной немалой практикой.
Видит бог, он и правда бросается в глаза в любой толпе, а тем более в такой. П
о крайней мере Костолиц не делает в его сторону знаков от сглаза, как одна
дряхлая старуха-крестьянка у них в Форкосиган-Сюрло. Кое-где в глухих и о
тсталых районах Барраяра, вроде глубинки в Дендарийских горах, в собстве
нном округе Форкосиганов, младенцев до сих пор убивают даже за такой неб
ольшой дефект, как "заячья губа", несмотря на отдельные попытки просвещен
ных властей искоренить подобное. Майлз кинул короткий взгляд на пару бле
стящих металлических стержней на своей левой ноге, от колена до самой щи
колотки, Ц до сегодняшнего дня их скрывали брюки.
Ц Накладки, Ц ответил он вежливо, но с неохотой.
Костолиц продолжал на него пялиться.
Ц А зачем?
Ц Временно. У меня там пара хрупких костей. Накладки не дают им сломаться
, пока хирург не убедится, что я больше не расту.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
Лоис Макмастер Буджолд,
Солдат-недоучка
Sequence «Барраяр» - part 3
Annotation
(c) Lois McMaster Bujold, "The Warrior's Apprentice",1986
Перевод (с) Анна Ходош (annah@thermosyn.com), ред. от 08.06.2001
Лоис Макмастер Буджолд
Ученик воина
Лилиан Стюарт Карл посвяща
ется
ГЛАВА 1
Высокий, сурового вида унтер-офицер в парадном имперском мундире д
аже панель связи держал, словно маршальский жезл. Рассеянно похлопывая е
ю себя по бедру, он со сдержанным презрением окидывал взглядом группу ст
оящих перед ним молодых людей. Испытующе.
Это тоже входит в правила игры, напомнил себе Майлз. Стоя на свежем осенне
м ветерке в одних шортах и кроссовках, он старался не дрожать. Ничто так не
выводит из равновесия, как необходимость стоять почти голым рядом с люд
ьми, разодетыми словно на смотре у императора Грегора. Хотя, честно говор
я, большинство присутствующих одето так же, как и он. Приглядывающий за ис
пытаниями унтер-офицер, казалось, поспевал во все места одновременно Ц
взвод из одного человека. Майлз присмотрелся к нему: интересно, что за поз
ы или жесты Ц сознательные либо нет Ц он использует, чтобы добиться так
ого вида бесстрастного профессионализма? Тут есть чему поучиться...
Ц Бежать будете парами, Ц распорядился унтер. Он вроде бы и не повышал г
олоса, но слышно его было в обоих концах строя. Еще один эффективный прием
чик. Майлз вспомнил привычку своего отца Ц в ярости понижать голос до ше
пота. Внимание просто приковывает.
Ц Запомните, как только закончится полоса препятствий, тут же пойдет от
счет времени бега на пять километров. Ц И унтер-офицер принялся выклика
ть пары.
Отборочные испытания для поступающих в Императорскую Военную Академию
растянулись на целую мучительную неделю. За спиной у Майлза было уже пят
ь дней устных и письменных экзаменов. Самое трудное закончилось, говорил
и все. Среди молодых людей царил дух облегчения. Они болтали, шутили, преув
еличенно жаловались на трудность экзаменов, коварство экзаменаторов, п
лохую еду, недосып, неожиданные помехи во время испытаний... Сетования поб
едителей, которые могут себя поздравить Ц им удалось выдержать, уцелеть
, выжить. На предстоящие экзамены по физподготовке они смотрели, как на иг
ру. Или на каникулы. Самое трудное позади Ц для всех, кроме Майлза.
Майлз выпрямился в полный рост Ц уж какой у него этот рост ни был Ц и выт
янулся, словно пытаясь усилием воли распрямить свой искривленный позво
ночник. Потом слегка вздернул подбородок, будто стараясь удержать в равн
овесии слишком большую голову Ц она была бы впору человеку ростом за ме
тр восемьдесят, а он и до полутора недотягивает Ц и, щурясь, принялся разг
лядывать полосу препятствий. Начиналась она пятиметровой бетонной сте
ной с острыми металлическими штырями поверху. Взобраться на стену Ц не
проблема, мышцы у него в порядке; опасения вызывал спуск. Кости, вечно эти
проклятые ломкие кости...
Ц Косиган, Костолиц, Ц выкрикнул унтер, проходя мимо. Майлз насупился, п
ронзив того взглядом, но тут же справился с собой и изобразил на лице выра
жение неопределенной озабоченности. То, что его фамилию произнесли без п
очетной приставки "фор", было не оскорблением, а лишь соблюдением правил. Н
ынче на императорской службе все классы равны. Это правильная политика,
и его собственный отец с нею согласен.
Дед, конечно, этим недоволен. Но старик так и не примирился с новшествами;
он поступил на Имперскую Службу, еще когда главным родом войск была кава
лерия, а каждый офицер сам обучал своих солдат. Обратись к нему кто-то тог
да просто "Косиган", без "фора", и дело закончилось бы дуэлью. А теперь вот ег
о внук пытается поступить в военную академию инопланетного образца, где
обучают тактике боя с учетом энергетического оружия, входов в П-В туннел
ей и планетарной обороны. И стоит он плечом к плечу с мальчишками, которым
в старые времена не разрешили бы чистить его меч.
Ну, не совсем плечом к плечу, сухо отметил Майлз, украдкой кидая косые взгл
яды на соседей по строю справа и слева. Тот, с кем ему нужно будет бежать в п
аре Ц как его там, Костолиц? Ц заметил его взгляд и уставился на него в от
вет с плохо скрываемым любопытством. С высоты своего роста Майлз имел пр
евосходную возможность разглядеть здоровенные бицепсы этого типа. Унт
ер отдал команду "Разойдись!" всем тем, кому предстояло преодолевать поло
су препятствий позже, и Майлз с напарником сели на землю.
Ц Я всю неделю к тебе присматриваюсь, Ц начал Костолиц. Ц Что это за чер
това штука у тебя на ноге?
Майлз сдержал раздражение с легкостью, выработанной немалой практикой.
Видит бог, он и правда бросается в глаза в любой толпе, а тем более в такой. П
о крайней мере Костолиц не делает в его сторону знаков от сглаза, как одна
дряхлая старуха-крестьянка у них в Форкосиган-Сюрло. Кое-где в глухих и о
тсталых районах Барраяра, вроде глубинки в Дендарийских горах, в собстве
нном округе Форкосиганов, младенцев до сих пор убивают даже за такой неб
ольшой дефект, как "заячья губа", несмотря на отдельные попытки просвещен
ных властей искоренить подобное. Майлз кинул короткий взгляд на пару бле
стящих металлических стержней на своей левой ноге, от колена до самой щи
колотки, Ц до сегодняшнего дня их скрывали брюки.
Ц Накладки, Ц ответил он вежливо, но с неохотой.
Костолиц продолжал на него пялиться.
Ц А зачем?
Ц Временно. У меня там пара хрупких костей. Накладки не дают им сломаться
, пока хирург не убедится, что я больше не расту.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18