ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Оба засмеялись.
— Как папа?
— С ним все в порядке, — сказал мистер Бриггс, — но вы, наверное, и сами догадываетесь, мисс Дарсия, что он по-прежнему жжет свечу с двух концов, безрассудно растрачивая силы.
— Разве он может жить по-другому? — сказала Дарсия. — Тогда это был бы не он.
— Верно замечено, мисс Дарсия.
— Где вы остановились? Я думала, что наш парижский дом уже давно закрыт.
— Мы специально открыли его, мисс Дарсия, чтобы хозяин мог встретиться с вами. Только мне велено предупредить, что никто не должен увидеть вас или узнать о том, что вы были здесь. Это очень важно.
Дарсия удивилась, но, прежде чем она успела что-нибудь сказать, мистер Бриггс продолжил:
— Хозяин еще велел передать вам вот эту вуаль и сказал, чтобы вы накинули, когда будете выходить из кареты. Он не хочет, чтобы слуги знали, кто вы, а кучер дал слово молчать. На него можно положиться — он давно служит хозяину и не станет болтать.
Дарсия засмеялась, хотя и была несколько озадачена.
— Ужасно похоже на отца, но к чему такая таинственность? Что такого, если меня заметят?
— Вас нелегко не заметить, мисс Дарсия, — отозвался мистер Бриггс. — Не сочтите дерзостью с моей стороны, но вы стали такой красавицей, что хозяин будет просто потрясен.
— О, как я надеюсь, что это правда, — сказала Дарсия. — Я всегда знала, даже когда была совсем маленькая, что папа признает только красивых женщин, и даже, бывало, молилась по вечерам, чтобы, когда вырасту, стать достаточно красивой и радовать этим его.
— Ваши молитвы, несомненно, были услышаны, мисс Дарсия.
— Спасибо, Бриггс, ты очень мил.
Дарсия действительно всегда знала, что ее отцу нравятся красивые женщины. Впрочем, и он нравился им — вернее сказать, они обожали его.
Единственное неудобство заключалось в том, что они появлялись в его жизни и исчезали так быстро, что не успевала Дарсия привыкнуть к одной обаятельной красавице, жившей в их доме, как это место уже занимала другая, потом — следующая и так далее.
Оглядываясь назад, она часто не могла вспомнить, как их звали и чем они отличались друг от друга.
Общим у них у всех было лишь то, что в надежде покрепче привязать к себе этого порывистого беспутного красавца лорда Роули они старались завоевать симпатии его единственной дочери и потому баловали Дарсию и потакали ей во всем.
Но, как ни странно, это ничуть не повлияло на характер Дарсии.
Уже в раннем детстве она начала понимать: почти все, что они ей говорят, — неискренне, и то расположение, которое они проявляют, не что иное, как просто спектакль, разыгрываемый для ее отца.
С возрастом Дарсия все чаще думала, что отцу нужно было бы родиться в другое время. Пожалуй, лучше всего он чувствовал бы себя в эпоху необузданных страстей — годы правления Георга IV и наверняка возглавлял бы придворных франтов и щеголей, окружавших принца-регента, прозванного Принцем Удовольствий, который впоследствии стал носить имя Георга IV.
Но в ханжеской атмосфере благопристойности и добропорядочности двора королевы Виктории лорд Роули воспринимался не иначе, как эксцентричный человек, который в своей эксцентричности заходил чересчур далеко и раздражал ею лицемерное высшее общество.
«Не пойман — не вор» — таков был девиз тех, кто ухитрялся предаваться удовольствиям, не навлекая на себя немилость Виндзорской Вдовы. Но лорд Роули всегда презирал осторожность. Он насмехался над условностями до тех пор, пока Англия не стала для него слишком опасным местом. И тогда он отправился за границу, прихватив с собой в качестве прощального привета королеве одну из ее любимых камеристок, так глупо и безрассудно поверившую, что любовь стоит того, чтобы из-за нее потерять положение в обществе.
Негодование, вызванное этим поступком, наконец-то заставило лорда Роули осознать, что пора каким-то образом позаботиться о будущем своей дочери.
За месяц до того, как ей исполнилось шестнадцать, Дарсия была отправлена в монастырь Сакре-Кёр. Этому предшествовали долгие поиски и тщательный выбор учебного заведения, в котором, во-первых, среди учениц не было бы ни одной англичанки, а во-вторых, уровень преподавания соответствовал бы исключительно высоким требованиям лорда Роули.
Дарсия не оспаривала отцовского решения, по опыту зная, что любые возражения тщетны, но была несколько удивлена, когда он сообщил ей, что в пансион она будет принята под именем Дарсии Роуэл. Прежде чем она успела задать вполне естественный вопрос, отец с усмешкой в глазах объяснил ей: — Я глубоко сомневаюсь, что тебя вообще куда бы то ни было приняли, если бы узнали, что ты моя дочь. Отныне тебе придется привыкать жить самостоятельно, и твоя репутация не должна быть скомпрометирована родством со мной.
— Вы не можете ничем скомпрометировать меня, папа, — гневно произнесла Дарсия. — Я горжусь, очень, очень горжусь, что я ваша дочь. Ни у кого в целом мире нет такого замечательного и незаурядного отца, который способен превратить жизнь в сплошной праздник.
— Все было бы прекрасно, если бы ты была мальчиком, — возразил лорд Роули. — Но ты девушка, моя дорогая, и, смею надеяться, очень красивая девушка. И это обстоятельство заставляет меня принять такое решение. Пансион — это первый шаг на пути к твоей собственной жизни.
Он прошелся по великолепному залу, где они беседовали, и, помолчав, добавил:
— Когда ты станешь старше, я подробнее расскажу тебе о сложностях, с которыми тебе предстоит столкнуться. А пока мне очень хотелось бы, чтобы ты росла не только красивой, но и умной. Именно потому, что большинство женщин слишком глупы, мужчинам быстро надоедает их общество.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики