ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Из приобретенной сэром Хьюбертом партии, что только на днях прибыла из Лондона, Тереза выбрала себе самого неспокойного жеребца, оказавшегося к тому же самым молодым и необученным.Грум вел его последним, и тут по какой-то ведомой лишь ему одному причине жеребец воспротивился чужой воле.Он вставал на дыбы и взбрыкивал, решительно намереваясь выбросить Терезу из седла, и почти преуспел в этом, но ценой неимоверных усилий ей удалось совладать с ним, и в конце концов они присоединились к остальным обитателям конюшни.Таким образом они продемонстрировали себя Гарри и вызвали одобрительные возгласы конюхов.Лошадей отвели назад в конюшню, а Гарри возвратился в кровать. Он бы крайне утомлен.Нянюшка сама помогла ему раздеться, отослав всех из комнаты.— Как все мужчины, — проворчала она, — его светлость хочет слишком много и все сразу, теперь-то вам надо оставить его в покое.Гарри не беспокоили до следующего дня, когда он, отдохнув, опять встал.Он явно чувствовал себя лучше и настоял на прогулке по всем комнатам первого этажа: действительно ли они теперь напоминают то время, когда жива была его мать?Этой ночью, пытаясь уснуть, Тереза вспоминала их дневные разговоры.И опять измучила себя мыслью, что Гарри начнет собираться в Лондон к Камилле Клайд, как только наберется сил.Слезы сами текли по щекам, хоть она и убеждала себя в их бесполезности.Наконец она погрузилась в неспокойный сон.Ей снился Гарри; он собирался в дорогу и, несмотря на ее мольбы остаться, продолжай готовиться к отъезду.Она в страхе проснулась и с облегчением вздохнула, поняв, что это лишь сон.«Как можно быть такой глупой?» — недоумевала она.И вновь стала вспоминать, как красив был Гарри, любуясь своими лошадьми, и какую бесподобную они вели беседу.Слезы снова подступили к глазам. Комната казалось душной и жаркой. Она слезла с кровати, отдернула шторы и открыла окно.Выглянув в сад, она увидела свет в одной из комнат внизу, видимо, в гостиной.Она вспомнила, что заходила туда перед сном за книгой, чтобы продолжать чтение в спальне.«Видимо, я забыла потушить свечу», подумала она, устыдившись своей небрежности. Ведь слуги к тому времени все разошлись по своим комнатам, а значит, свеча могла гореть всю ночь и, хоть это и было маловероятно, вызвать пожар.Она надела симпатичный халатик из голубой шерстяной ткани, отделанный кантом по воротнику и манжетам. Застегнула небольшие жемчужные пуговицы от шеи до самого подола и шагнула к двери.У себя за спиной она обнаружила Руфуса.— Сидеть! Жди меня, хороший пес! — приказала ему Тереза, решив, что если он увяжется за ней, то может своим лаем разбудить Гарри.Руфус послушно сел, но, когда девушка вышла за дверь, тихонько заскулил.— Я вернусь через одну-две минуты, — прошептала она ему.В коридоре всегда оставляли несколько горящих светильников.В холле тоже горел светильник у парадного входа.Она открыла дверь в гостиную, но, пройдя несколько шагов, остановилась как вкопанная.Двое незнакомцев пытались снять картину, висевшую над камином.Тереза невольно вскрикнула, и они обернулись.Их лица были прикрыты платками по самые глаза.— Что… вы тут делаете… Вы… не имеете… права… — возмутилась она, но кто-то, подкравшись сзади, затянул ей рот повязкой.Видимо, в комнате оказался еще один человек.Она стала сопротивляться, и двое остальных бросились на помощь сообщнику.Не успела Тереза понять, в чем дело, как оказалась связанной по рукам и ногам.Потом двое подхватили ее, отнесли к дивану и грубо швырнули на него. Тереза в ужасе смотрела на них. Тряпка, которой они зажали ей рот, давила на губы.Кто-то стащил со спинки дивана расшитое шелком китайское покрывало и накинул на девушку.Она была лишена возможности двигаться, издать хоть какой-нибудь звук, а теперь, оказавшись в полной темноте, она к тому же не могла ничего видеть.— Это утихомирит ее. — Один из грабителей впервые заговорил вслух.Голос у него был грубый, а выговор свидетельствовал о том, что он не деревни.— Все равно лучше поспешите, — посоветовал второй. — Да захватите коробки из шкафа.Терезе хотелось закричать от отчаяния, когда она догадалась, что этот тип имеет в виду очаровательную коллекцию табакерок, выставленную в стеклянной витрине шкафа в противоположном конце гостиной.Еще сегодня вечером она рассматривала их, когда со шкафа убрали чехол.— Они были гордостью и радостью для ее светлости, — сказал ей Доусон.Тереза также понимала их ценность.На одних были изящные миниатюры с изображением королевских особ, живших несколько столетий назад, обрамленные бриллиантами и жемчугом, другие покрывала эмаль, нанесенная рукой мастера.Как можно позволить этим людям украсть из дома столь бесценные вещи?! Ведь и Гарри должен любить их уже за то, что их собирала его мама.«Надо спасти коллекцию, но как это сделать?» — думала она, прекрасно сознавая свою беспомощность. И тут она вспомнила, как им с Гарри удавалось читать мысли друг друга, когда они спорили.Бывало, во время очередной словесной баталии он вдруг говорил:— Знаю, о чем вы подумали, и прежде чем вы произнесете свои мысли вслух, я скажу, до чего же вы не правы и еще раз не правы.Она только смеялась. Но и она частенько угадывала, какие доводы Гарри собирался противопоставить ей, прежде чем он облекал свои мысли в слова.«Если б он сейчас думал обо мне!..» — мечтала она.Возможно, в этом случае можно было бы предупредить его о происходящем сейчас в гостиной его матери.«Проснись же! Ну, просыпайся, — мысленно взывала она к нему. — Спасай… то, что тебе дорого… скорее приходи… ты так нужен».Казалось, она физически ощущала, как ее мысли словно крошечные пташки летят из гостиной в спальню Гарри.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики