ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— Теперь отведите Терезу в кабинет!Гарри повернулся и в точности выполнил указание дяди.Тереза молча прошла с ним весь путь до кабинета, расположенного в необычайно красивой комнате, оформлением которой занимался сам маркиз.Там к ним присоединился сэр Хьюберт и, отняв ее руку у Гарри, попросил:— Ложись спать, любимая моя, завтра мы расскажем тебе обо всем, что случится. Тебе нет никакого смысла оставаться здесь.— Вы… собираетесь… сообщить ему… о его женитьбе? — Тереза запнулась.Отец кивнул.Видя ее замешательство, он сам проводил ее к выходу, открыл перед ней дверь и вывел в коридор.— Отправляйся спать! — Это прозвучало как приказ,Тереза привыкла повиноваться отцу, послушалась его и сейчас.И все-таки ей казалось несправедливым, что ее не будет рядом с Гарри, когда его огорошат известием о мнимом венчании.Горничная, уже ждавшая ее в спальне, помогла снять платье. Тереза скользнула в большую кровать под балдахином.Горничная загасила все свечи, оставив зажженными только две — в изголовье кровати, и вышла.Тереза откинулась на подушки.Ей не давало покоя то, что происходит внизу.Она могла представить, какой ужас испытает Гарри, когда они скажут ему о случившемся.При этом она пыталась оправдать себя, повторяя без конца одно и то же:— Для папы и дяди Мориса это был… единственно возможный способ спасти его.Прошло довольно много времени, прежде чем она погасила свечи и осталась в полной темноте.Но и когда она уже засыпала, последние два слова вопреки ее воле все еще ворочались в мозгу: «Спасти его, спасти его!»
Горничная раздвинула шторы, и Терезу разбудил солнечный свет, наполнивший комнату золотистым маревом.Горничная подошла к кровати.— Прошу прощения, мисс, его светлость спрашивает, не будете ли вы готовы через час, поскольку он намерен вас увезти.Тереза озадаченно смотрела на девушку, пытаясь вникнуть в смысл ее слов. Не ослышалась ли она?— Вы сказали «его светлость». Вы имеете в виду маркиза?— О нет, что вы, мисс! — возразила горничная. — Я говорю о мастере Гарри, как мы его называем внизу. Он давно встал и велит мне упаковать ваши вещи, так как вы возьмете их с собой.У Терезы голова пошла кругом, но она понимала, что не стоит больше ни о чем расспрашивать горничную. Встала и начала одеваться, Когда эта процедура подошла к концу, горничная внесла поднос с завтраком.— Надеюсь, мисс, — сказала она, — я уложила все, что может вам понадобиться.— Не сходите ли вы за моим отцом в его комнату? Мне хотелось бы видеть его немедленно.— Обязательно, мисс.Горничная удалилась, а Тереза приступила к завтраку, отчаявшись осмыслить услышанную новость.Спустя несколько минут в спальню вошел сэр Хьюберт.— Папа… что произошло? — спросила Тереза. — Мне сказали, будто Гарри увозит меня.Сэр Хьюберт плотно прикрыл за собой дверь.— Я не знал о его намерении отправиться в путь так рано, иначе первым делом зашел бы к тебе.— Скажи мне, папа, что все это значит? — набросилась на отца Тереза. Сэр Хьюберт присел на стул.— Мы прождали вчера вечером почти два часа, пока Гарри выйдет из наркотического состояния. Сначала он казался просто невменяемым, потом произнес: «У меня болит голова. Почему я здесь?»— И тогда… тогда вы… рассказали ему? — Тереза дрожала от нетерпения.— Маркиз объяснил племяннику, что ради спасения его от женитьбы на женщине, которую он, Морис, никогда не примет в своем дворце, мы обвенчали его с тобой. И показал ему все бумаги, подтверждающие факт вашего бракосочетания.Тереза едва смогла перевести дыхание.— И… как отреагировал… Гарри?— Сначала он казался ошеломленным, видимо, в тот момент он все еще оставался под влиянием наркотического средства. Потом произнес только одну фразу: «Вы могли бы больше доверять мне».— Я чувствовала это, мне казалось, именно так он и скажет! — воскликнула Тереза. — Он страдал от того, что дядя Морис не доверял ему.— Мы пытались объяснить ему причину нашего вмешательства, необходимость предотвратить его женитьбу на Камилле Клайд.— Он сознался вам… что действительно… поступил бы так? — спросила Тереза.— Гарри выслушан нас, затем встал и направился к двери, — продолжай рассказывать сэр Хьюберт. — «Я уеду завтра утром», — произнес он каким-то странным голосом. Я никогда раньше не слышал, чтобы он так говорил. «Куда ты собираешься ехать?» — спросил его маркиз. «К себе домой, в мой собственный дом, которому я принадлежу», — ответил Гарри.Сэр Хьюберт тяжко вздохнул.— Туда-то и предстоит отправиться тебе, дочурка.— Но… где это?.. И мне обязательно надо ехать… с ним? — испуганно спрашивала Тереза.— Боурнхолл, родовое гнездо Лэнбоурнов, расположено приблизительно в шести милях отсюда, — ответил сэр Хьюберт. — Мне кажется, доченька, ты не должна бояться, поезжай вместе с ним, как он того хочет.Опасаясь услышать возражения, он быстро добавил:— Меня беспокоят две вещи: необдуманные и несерьезные действия со стороны Гарри, поскольку он слишком рассержен, а главное, как бы не просочились слухи о происшедшем или — еще хуже того — не попали на страницы газет.Тереза прекрасно сознавала, какой ужасной напастью обернулось бы это, и успокоила отца:— Если мне нужно… ехать с Гарри, я так и поступлю, папа… но мне немного страшновато…— Я знаю, девочка, но надеюсь, как только Гарри поймет, что наш поступок продиктован лишь стремлением помочь ему, он привезет тебя обратно. Ни мне, ни его дяде не удалось поговорить с ним вчера вечером.Он горестно вздохнул.— А чтобы окончательно избавиться от наших разговоров, Гарри просто заперся в своей спальне.Тереза молча встала и подошла к окну.Она смотрела на парк, купающийся в солнечных дучах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Горничная раздвинула шторы, и Терезу разбудил солнечный свет, наполнивший комнату золотистым маревом.Горничная подошла к кровати.— Прошу прощения, мисс, его светлость спрашивает, не будете ли вы готовы через час, поскольку он намерен вас увезти.Тереза озадаченно смотрела на девушку, пытаясь вникнуть в смысл ее слов. Не ослышалась ли она?— Вы сказали «его светлость». Вы имеете в виду маркиза?— О нет, что вы, мисс! — возразила горничная. — Я говорю о мастере Гарри, как мы его называем внизу. Он давно встал и велит мне упаковать ваши вещи, так как вы возьмете их с собой.У Терезы голова пошла кругом, но она понимала, что не стоит больше ни о чем расспрашивать горничную. Встала и начала одеваться, Когда эта процедура подошла к концу, горничная внесла поднос с завтраком.— Надеюсь, мисс, — сказала она, — я уложила все, что может вам понадобиться.— Не сходите ли вы за моим отцом в его комнату? Мне хотелось бы видеть его немедленно.— Обязательно, мисс.Горничная удалилась, а Тереза приступила к завтраку, отчаявшись осмыслить услышанную новость.Спустя несколько минут в спальню вошел сэр Хьюберт.— Папа… что произошло? — спросила Тереза. — Мне сказали, будто Гарри увозит меня.Сэр Хьюберт плотно прикрыл за собой дверь.— Я не знал о его намерении отправиться в путь так рано, иначе первым делом зашел бы к тебе.— Скажи мне, папа, что все это значит? — набросилась на отца Тереза. Сэр Хьюберт присел на стул.— Мы прождали вчера вечером почти два часа, пока Гарри выйдет из наркотического состояния. Сначала он казался просто невменяемым, потом произнес: «У меня болит голова. Почему я здесь?»— И тогда… тогда вы… рассказали ему? — Тереза дрожала от нетерпения.— Маркиз объяснил племяннику, что ради спасения его от женитьбы на женщине, которую он, Морис, никогда не примет в своем дворце, мы обвенчали его с тобой. И показал ему все бумаги, подтверждающие факт вашего бракосочетания.Тереза едва смогла перевести дыхание.— И… как отреагировал… Гарри?— Сначала он казался ошеломленным, видимо, в тот момент он все еще оставался под влиянием наркотического средства. Потом произнес только одну фразу: «Вы могли бы больше доверять мне».— Я чувствовала это, мне казалось, именно так он и скажет! — воскликнула Тереза. — Он страдал от того, что дядя Морис не доверял ему.— Мы пытались объяснить ему причину нашего вмешательства, необходимость предотвратить его женитьбу на Камилле Клайд.— Он сознался вам… что действительно… поступил бы так? — спросила Тереза.— Гарри выслушан нас, затем встал и направился к двери, — продолжай рассказывать сэр Хьюберт. — «Я уеду завтра утром», — произнес он каким-то странным голосом. Я никогда раньше не слышал, чтобы он так говорил. «Куда ты собираешься ехать?» — спросил его маркиз. «К себе домой, в мой собственный дом, которому я принадлежу», — ответил Гарри.Сэр Хьюберт тяжко вздохнул.— Туда-то и предстоит отправиться тебе, дочурка.— Но… где это?.. И мне обязательно надо ехать… с ним? — испуганно спрашивала Тереза.— Боурнхолл, родовое гнездо Лэнбоурнов, расположено приблизительно в шести милях отсюда, — ответил сэр Хьюберт. — Мне кажется, доченька, ты не должна бояться, поезжай вместе с ним, как он того хочет.Опасаясь услышать возражения, он быстро добавил:— Меня беспокоят две вещи: необдуманные и несерьезные действия со стороны Гарри, поскольку он слишком рассержен, а главное, как бы не просочились слухи о происшедшем или — еще хуже того — не попали на страницы газет.Тереза прекрасно сознавала, какой ужасной напастью обернулось бы это, и успокоила отца:— Если мне нужно… ехать с Гарри, я так и поступлю, папа… но мне немного страшновато…— Я знаю, девочка, но надеюсь, как только Гарри поймет, что наш поступок продиктован лишь стремлением помочь ему, он привезет тебя обратно. Ни мне, ни его дяде не удалось поговорить с ним вчера вечером.Он горестно вздохнул.— А чтобы окончательно избавиться от наших разговоров, Гарри просто заперся в своей спальне.Тереза молча встала и подошла к окну.Она смотрела на парк, купающийся в солнечных дучах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34