ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
– А когда вы найдете эту бесчестную женщину, что нам делать тогда? Мистер Хардинг сказал, что я не могу начать процесс по обвинению в распускании порочащих меня слухов, потому что я не горничная, и утрата репутации не означает для меня потерю возможности зарабатывать себе хлеб насущный.– Есть другие возможности начать активные действия.– Какие же? Какой процесс я могу начать? Мне хотелось бы приходить в суд с каждой приятельницей и знакомой, чтобы доказать им, как они ошибаются, но тогда я всю жизнь проведу на судебных заседаниях, добиваясь справедливого решения, как та замечательная героиня романа, не помню ее имени. Очевидно имеется в виду персонаж из романа Ч. Диккенса «Холодный дом», мисс Флайт, сошедшая с ума от нескончаемого процесса, который начался еще во времена ее молодости, и не пропустившая ни одного заседания суда.
– Вы сможете начать процесс по обвинению в клевете.– Но меня не оклеветали. Клевета это письменное и опубликованное заявление или обвинение, не так ли?– Да, таков перевод латинского слова, мэм, оно и означает «маленькая книга». Libel – (англ.) – клевета. От лат. libellus – уменьшительное от слова liber «книга» (лат.) Прим. перев.
– Ах, если бы мой враг захотел написать такую книжку обо мне!– А вы уверены, что в какой-нибудь газете не появлялось сообщения, намекающего на сплетню, или о порочащем вас слухе?– Но как я могу это знать? Я не читаю газет.– Я бы вам посоветовал послать гинею господам из компании «Россет и Сын», они пресс-агенты и с готовностью просмотрят для вас все газеты, чтобы установить, не упоминается ли где-нибудь ваше имя и тем избавят вас от этого затруднения.Леди Перивейл поспешно набросала записку господам из «Россет и Сын».– А процесс по обвинению в клевете, если кто-нибудь меня оклевещет в газете, – в чем он будет состоять?– Это будет самое тщательное рассмотрение вашего иска перед судом присяжных и с двумя самыми умными адвокатами, которых мы сможем найти. Это значит, что мы вызовем в суд вашего двойника в качестве свидетельницы, если будет возможность, и предложим ей публично признать, что это она сопровождала полковника Рэннока во всех тех местах, где – по слухам – видели с ним вас.– Да, да, это бы решило дело. И все эти недобрые люди, кого я когда-то называла своими друзьями, пожалеют, пожалеют и устыдятся своего поведения. Но если не будет этой клеветнической публикации, если люди, как и прежде, будут только говорить, и никто не опубликует клеветы?– Об этом не беспокойтесь, леди Перивейл. Когда у нас все будет готово к процессу, такое клеветническое измышление появится.– Не понимаю!– Мэм, вы можете спокойно предоставить эту заботу мне и мистеру Хардингу. Если удастся найти ту, похожую на вас женщину, все остальное не составит труда.– А вы считаете, что сможете ее найти?– Я постараюсь. И завтра же утром отправлюсь в Алжир.– Могу я дать вам чек на расходы, связанные с поездкой? – живо откликнулась леди Перивейл.– Это как вам угодно, мэм. Если хотите, финансовую сторону дела уладит мистер Хардинг.– Нет, нет, – ответила она, подходя к шкафчику-сейфу. – Несмотря на ваше мнение о деньгах, я хочу, чтобы у вас их было достаточно. Хочу быть уверенной, что вы не станете экономить.– Вот этого я никогда не делаю, когда ставкой является честь.Она вручила ему поспешно выписанный чек на пятьсот фунтов.– Большие деньги, мэм, для начала, – заметил Фонс, опуская чек в бумажник.– О, это сущие пустяки. Пожалуйста, обращайтесь ко мне, сколько бы вам ни понадобилось. Я предпочитаю стать нищей, чем жить в этой отвратительной напраслине.– Есть еще одна просьба к вам, мэм.– Что такое?– Мне нужна ваша фотография, если соблаговолите мне ее доверить.– Моя фотография? – переспросила она несколько высокомерно.– Она поможет мне найти вашего двойника.– О да! Конечно! Понимаю.Она выдвинула бюро и достала фотографию кабинетного размера, на которой была изображена в самом строгом платье и в самой непритязательной позе.Фонс обещал написать из Алжира. Если он ничего не узнает там, он поедет на Корсику и Сардинию. Он уже хотел откланяться, с приличествующего расстояния, но Грейс протянула ему руку.– Вы мне верите, мистер Фонс, правда? – спросила она, обменявшись с ним рукопожатием.– Всем сердцем, мэм.– А вы, полагаю, не всегда доверяете своим клиентам?Фонс загадочно улыбнулся.– Время от времени мне попадаются довольно странные клиенты. – Он взял шляпу, леди Перивейл подняла руку к звонку, когда Сьюзен внезапно воскликнула:– Не звони, Грейс. Пожалуйста, не уходите, мистер Фонс, если вы не очень спешите.– Я не спешу, мэм.– Тогда, пожалуйста, сядьте снова и давайте немного поболтаем, коль скоро вы уже закончили деловой разговор с леди Перивейл. Знаете, с тех самых пор, как я прочла «Лунный камень», а я едва вышла из детского возраста, когда мне попала в руки эта потрясающая книга, я жажду познакомиться с сыщиком, с настоящим, живым сыщиком.– Я польщен, мэм, вы оказываете честь моей профессии. Люди склонны не очень хорошо думать о нашем ремесле, хотя и не могут без него обойтись.Он все еще стоял со шляпой в руке, ожидая знака от леди Перивейл.– Но в мире так часто судят несправедливо, – сказала она. – Садитесь, пожалуйста, мистер Фонс, и удовлетворите любопытство моей подруги относительно тайн вашего искусства.– Мне лестно, мэм, узнать, что такая сухая материя может быть интересна леди.– Сухая! – опять воскликнула Сью, – но это же квинтэссенция романа и драмы одновременно! А теперь, мистер Фонс, скажите, прежде всего, как вам удается выследить преступника? С чего это начинается?– Ну, видите ли, мы же не следуем за подозреваемыми по пятам, так что начало не играет большой роли;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
– Вы сможете начать процесс по обвинению в клевете.– Но меня не оклеветали. Клевета это письменное и опубликованное заявление или обвинение, не так ли?– Да, таков перевод латинского слова, мэм, оно и означает «маленькая книга». Libel – (англ.) – клевета. От лат. libellus – уменьшительное от слова liber «книга» (лат.) Прим. перев.
– Ах, если бы мой враг захотел написать такую книжку обо мне!– А вы уверены, что в какой-нибудь газете не появлялось сообщения, намекающего на сплетню, или о порочащем вас слухе?– Но как я могу это знать? Я не читаю газет.– Я бы вам посоветовал послать гинею господам из компании «Россет и Сын», они пресс-агенты и с готовностью просмотрят для вас все газеты, чтобы установить, не упоминается ли где-нибудь ваше имя и тем избавят вас от этого затруднения.Леди Перивейл поспешно набросала записку господам из «Россет и Сын».– А процесс по обвинению в клевете, если кто-нибудь меня оклевещет в газете, – в чем он будет состоять?– Это будет самое тщательное рассмотрение вашего иска перед судом присяжных и с двумя самыми умными адвокатами, которых мы сможем найти. Это значит, что мы вызовем в суд вашего двойника в качестве свидетельницы, если будет возможность, и предложим ей публично признать, что это она сопровождала полковника Рэннока во всех тех местах, где – по слухам – видели с ним вас.– Да, да, это бы решило дело. И все эти недобрые люди, кого я когда-то называла своими друзьями, пожалеют, пожалеют и устыдятся своего поведения. Но если не будет этой клеветнической публикации, если люди, как и прежде, будут только говорить, и никто не опубликует клеветы?– Об этом не беспокойтесь, леди Перивейл. Когда у нас все будет готово к процессу, такое клеветническое измышление появится.– Не понимаю!– Мэм, вы можете спокойно предоставить эту заботу мне и мистеру Хардингу. Если удастся найти ту, похожую на вас женщину, все остальное не составит труда.– А вы считаете, что сможете ее найти?– Я постараюсь. И завтра же утром отправлюсь в Алжир.– Могу я дать вам чек на расходы, связанные с поездкой? – живо откликнулась леди Перивейл.– Это как вам угодно, мэм. Если хотите, финансовую сторону дела уладит мистер Хардинг.– Нет, нет, – ответила она, подходя к шкафчику-сейфу. – Несмотря на ваше мнение о деньгах, я хочу, чтобы у вас их было достаточно. Хочу быть уверенной, что вы не станете экономить.– Вот этого я никогда не делаю, когда ставкой является честь.Она вручила ему поспешно выписанный чек на пятьсот фунтов.– Большие деньги, мэм, для начала, – заметил Фонс, опуская чек в бумажник.– О, это сущие пустяки. Пожалуйста, обращайтесь ко мне, сколько бы вам ни понадобилось. Я предпочитаю стать нищей, чем жить в этой отвратительной напраслине.– Есть еще одна просьба к вам, мэм.– Что такое?– Мне нужна ваша фотография, если соблаговолите мне ее доверить.– Моя фотография? – переспросила она несколько высокомерно.– Она поможет мне найти вашего двойника.– О да! Конечно! Понимаю.Она выдвинула бюро и достала фотографию кабинетного размера, на которой была изображена в самом строгом платье и в самой непритязательной позе.Фонс обещал написать из Алжира. Если он ничего не узнает там, он поедет на Корсику и Сардинию. Он уже хотел откланяться, с приличествующего расстояния, но Грейс протянула ему руку.– Вы мне верите, мистер Фонс, правда? – спросила она, обменявшись с ним рукопожатием.– Всем сердцем, мэм.– А вы, полагаю, не всегда доверяете своим клиентам?Фонс загадочно улыбнулся.– Время от времени мне попадаются довольно странные клиенты. – Он взял шляпу, леди Перивейл подняла руку к звонку, когда Сьюзен внезапно воскликнула:– Не звони, Грейс. Пожалуйста, не уходите, мистер Фонс, если вы не очень спешите.– Я не спешу, мэм.– Тогда, пожалуйста, сядьте снова и давайте немного поболтаем, коль скоро вы уже закончили деловой разговор с леди Перивейл. Знаете, с тех самых пор, как я прочла «Лунный камень», а я едва вышла из детского возраста, когда мне попала в руки эта потрясающая книга, я жажду познакомиться с сыщиком, с настоящим, живым сыщиком.– Я польщен, мэм, вы оказываете честь моей профессии. Люди склонны не очень хорошо думать о нашем ремесле, хотя и не могут без него обойтись.Он все еще стоял со шляпой в руке, ожидая знака от леди Перивейл.– Но в мире так часто судят несправедливо, – сказала она. – Садитесь, пожалуйста, мистер Фонс, и удовлетворите любопытство моей подруги относительно тайн вашего искусства.– Мне лестно, мэм, узнать, что такая сухая материя может быть интересна леди.– Сухая! – опять воскликнула Сью, – но это же квинтэссенция романа и драмы одновременно! А теперь, мистер Фонс, скажите, прежде всего, как вам удается выследить преступника? С чего это начинается?– Ну, видите ли, мы же не следуем за подозреваемыми по пятам, так что начало не играет большой роли;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60