ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
– Она обещала помочь.
– Предлагаешь пустить девочку по миру? Хватит и того, что мы с тобой оба по нос в воде.
– Она сказала, что попытается достать…
– Не выступая в «Кантонском драконе»? Не гастролируя? И не подвергаясь опасности, что в нее опять будут стрелять?
– У меня есть еще одна идея, я пока что с тобой о ней не говорил. Я мог бы пойти к Джеймсу Маклиндли и попросить его одолжить или пожертвовать эти сто пятьдесят – двести тысяч долларов. Для Джеймса это такая мелочь, что он даже не заметит, как их спишут с его счета.
– Эта идея мне не нравится, – сказал Мэй, подумав.
– Почему?
– У Маклиндли стреляли в Янг.
– Это ничего не значит. Просто для кого-то представился удачный случай, Маклиндли никакого отношения к этому не имеет. Поговорить с ним имеет смысл, тем более он считает меня своим другом.
– Нет, это мне не по душе. – Доктор Мэй смотрел на маслянистую, грязную поверхность за бортом. – Я ничего не могу объяснить, но чувствую, что нельзя, не подходит это. Во мне все этому противится.
– Ты не знаешь Джеймса.
– Допустим. Но наслышан о нем. Через него проходит вся торговля шелком! Как бы там разные фирмы ни назывались, везде на месте хозяина сидит маленький Маклиндли. Я испытываю к нему непреодолимое отвращение.
– Если бы Джеймс согласился, мы бы забот не знали, Мэй! Судно-госпиталь – только этой жемчужины в его короне и недостает. Нет, я считаю, это дело стоящее.
– Спроси Янг. – Доктор Мэй опустил голову в ладони. – У нее чутье дикого животного. Если она согласится, попытайся, Фриц…
В тот вечер к этой теме больше не возвращались. Доктора Мэя опять отвезли на сушу, где он в заведении мадам Ио занял привычное место наблюдателя и исповедника девиц легкого поведения, которые делились с ним своими большими и малыми заботами и получали от добродушного старика полезные советы. Старый Китай не умер. Даже в веселом доме принято, как велит традиция, прислушиваться к словам умудренного жизнью человека.
А доктор Меркер с Янг на маленькой моторке отправились на ее роскошную джонку. После того как на судне доктора сломали все стены и перегородки, они перебрались жить к Янг. Для нее это стало как бы сколком будущего: днем на госпитальном судне, а вечером на своей джонке – так, по ее представлениям, они будут жить долгие годы.
Ее брат и мажордом Линь всякий раз встречал их при полном параде, торжественно. К их приезду в салоне уже был накрыт стол, и повара приносили лучшие блюда из своей чудо-кухни; ароматические палочки отбивали любой неприятный запах, доносившийся снаружи, особенно кисловатый запах маслянистой воды и горький от дохлой рыбы. Линь, обладавший манерами артиста придворного театра, объяснял Меркеру, что подавалось на стол при каждой перемене блюд: это кантонская кухня, а это пекинская или сычуанская. Или, например, обед из шести блюд, приготовленных в традициях «Ян Ха» – это мечта каждого китайца. Пельмени с мясом крабов, телятина в устричном соусе, цыпленок в китайском вине, овощи с мясом раков и трепангов, жареный угорь с ростками бамбука, вареные раки, утиный суп с лимонными дольками, жареная, подсоленная куриная печенка, пирожки с курятиной. Линь называл блюда, словно сообщал о прибытии на бал знатных господ. И это были воистину княжеские яства, а какой вкус! Запивали их китайским вином, золотисто-желтым и пряным, очень легким.
Когда за столом сидел доктор Мэй, дело почти всегда принимало забавный оборот. Он поглощал немыслимые количества пищи, а потом начинал требовать двойную порцию китайской водки – якобы для лучшего ее усвоения. Янг отказывала ему, сколько хватало терпения, потому что после каждого очередного стаканчика Мэй громко отрыгивал, чему немало радовался.
– Подействовало! – восклицал он. – Слышите, как она все укладывает? Это вроде выстрела из пушки! Кто этого не понимает, пустой человек! Ведь из тебя вылетает все ненужное. Надо приучиться демонстрировать свое здоровье! Это крайне важный психологический момент.
Однако в тот вечер доктор Мэй с ними не обедал. Он не проголодался. Его тревожило отсутствие денег. А в таких случаях человеку, подобному Мэю, не до еды. Вот выпить – другое дело. Он переоделся, выпил для разминки два стаканчика джина и попросил молодого китайца сесть на весла.
Лян Чанмао, маленькая слепая цветочница, уже завершила первый обход своих точек. Она немного нервничала, поджидая его, и, когда Мэй ее окликнул, так и бросилась ему на шею.
– По-моему, я нашла! – прошептала она. – По-моему, да… Того самого, который в тот раз отдавал приказы. Человека, которого называют господин Чао. Он тогда еще купил у меня целую корзину роз и погладил ляжки. Голос его…
– Где?! – выдавил из себя доктор Мэй. От волнения он дрожал всем телом. – Где он, Лян? У Ио?
– Нет. В баре «Семь радостей». Там он совещается с другими мужчинами. Я слышала его голос. Он говорил: «Меня окружают пустые головы, которые не стоят того, чтобы сидеть на дышащем теле! Чего вы до сих пор добились? Ничего! А ведь мы знаем наш город как собственную ладонь!» Потом он, наверное, увидел меня, потому что сказал: «Так, перерыв! Выведите малышку! И купите у нее все цветы, все до единого!» Меня кто-то вывел на улицу, взял обе корзины и заплатил почти вдвое больше. «Походи по другим местам, – сказал мне мистер Чанг, хозяин бара. – Сегодня у меня будет закрыто!» Я побежала поскорее в гавань и ждала вас здесь.
– От этой новости я помолодел на пятьдесят лет, – пробормотал доктор Мэй. Дрожь все не унималась. – Храни тебя небо, Лян. Каким ты себе его представляешь?
– Толстый и такой…
– Да, верно. Ты мне уже однажды говорила.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
– Предлагаешь пустить девочку по миру? Хватит и того, что мы с тобой оба по нос в воде.
– Она сказала, что попытается достать…
– Не выступая в «Кантонском драконе»? Не гастролируя? И не подвергаясь опасности, что в нее опять будут стрелять?
– У меня есть еще одна идея, я пока что с тобой о ней не говорил. Я мог бы пойти к Джеймсу Маклиндли и попросить его одолжить или пожертвовать эти сто пятьдесят – двести тысяч долларов. Для Джеймса это такая мелочь, что он даже не заметит, как их спишут с его счета.
– Эта идея мне не нравится, – сказал Мэй, подумав.
– Почему?
– У Маклиндли стреляли в Янг.
– Это ничего не значит. Просто для кого-то представился удачный случай, Маклиндли никакого отношения к этому не имеет. Поговорить с ним имеет смысл, тем более он считает меня своим другом.
– Нет, это мне не по душе. – Доктор Мэй смотрел на маслянистую, грязную поверхность за бортом. – Я ничего не могу объяснить, но чувствую, что нельзя, не подходит это. Во мне все этому противится.
– Ты не знаешь Джеймса.
– Допустим. Но наслышан о нем. Через него проходит вся торговля шелком! Как бы там разные фирмы ни назывались, везде на месте хозяина сидит маленький Маклиндли. Я испытываю к нему непреодолимое отвращение.
– Если бы Джеймс согласился, мы бы забот не знали, Мэй! Судно-госпиталь – только этой жемчужины в его короне и недостает. Нет, я считаю, это дело стоящее.
– Спроси Янг. – Доктор Мэй опустил голову в ладони. – У нее чутье дикого животного. Если она согласится, попытайся, Фриц…
В тот вечер к этой теме больше не возвращались. Доктора Мэя опять отвезли на сушу, где он в заведении мадам Ио занял привычное место наблюдателя и исповедника девиц легкого поведения, которые делились с ним своими большими и малыми заботами и получали от добродушного старика полезные советы. Старый Китай не умер. Даже в веселом доме принято, как велит традиция, прислушиваться к словам умудренного жизнью человека.
А доктор Меркер с Янг на маленькой моторке отправились на ее роскошную джонку. После того как на судне доктора сломали все стены и перегородки, они перебрались жить к Янг. Для нее это стало как бы сколком будущего: днем на госпитальном судне, а вечером на своей джонке – так, по ее представлениям, они будут жить долгие годы.
Ее брат и мажордом Линь всякий раз встречал их при полном параде, торжественно. К их приезду в салоне уже был накрыт стол, и повара приносили лучшие блюда из своей чудо-кухни; ароматические палочки отбивали любой неприятный запах, доносившийся снаружи, особенно кисловатый запах маслянистой воды и горький от дохлой рыбы. Линь, обладавший манерами артиста придворного театра, объяснял Меркеру, что подавалось на стол при каждой перемене блюд: это кантонская кухня, а это пекинская или сычуанская. Или, например, обед из шести блюд, приготовленных в традициях «Ян Ха» – это мечта каждого китайца. Пельмени с мясом крабов, телятина в устричном соусе, цыпленок в китайском вине, овощи с мясом раков и трепангов, жареный угорь с ростками бамбука, вареные раки, утиный суп с лимонными дольками, жареная, подсоленная куриная печенка, пирожки с курятиной. Линь называл блюда, словно сообщал о прибытии на бал знатных господ. И это были воистину княжеские яства, а какой вкус! Запивали их китайским вином, золотисто-желтым и пряным, очень легким.
Когда за столом сидел доктор Мэй, дело почти всегда принимало забавный оборот. Он поглощал немыслимые количества пищи, а потом начинал требовать двойную порцию китайской водки – якобы для лучшего ее усвоения. Янг отказывала ему, сколько хватало терпения, потому что после каждого очередного стаканчика Мэй громко отрыгивал, чему немало радовался.
– Подействовало! – восклицал он. – Слышите, как она все укладывает? Это вроде выстрела из пушки! Кто этого не понимает, пустой человек! Ведь из тебя вылетает все ненужное. Надо приучиться демонстрировать свое здоровье! Это крайне важный психологический момент.
Однако в тот вечер доктор Мэй с ними не обедал. Он не проголодался. Его тревожило отсутствие денег. А в таких случаях человеку, подобному Мэю, не до еды. Вот выпить – другое дело. Он переоделся, выпил для разминки два стаканчика джина и попросил молодого китайца сесть на весла.
Лян Чанмао, маленькая слепая цветочница, уже завершила первый обход своих точек. Она немного нервничала, поджидая его, и, когда Мэй ее окликнул, так и бросилась ему на шею.
– По-моему, я нашла! – прошептала она. – По-моему, да… Того самого, который в тот раз отдавал приказы. Человека, которого называют господин Чао. Он тогда еще купил у меня целую корзину роз и погладил ляжки. Голос его…
– Где?! – выдавил из себя доктор Мэй. От волнения он дрожал всем телом. – Где он, Лян? У Ио?
– Нет. В баре «Семь радостей». Там он совещается с другими мужчинами. Я слышала его голос. Он говорил: «Меня окружают пустые головы, которые не стоят того, чтобы сидеть на дышащем теле! Чего вы до сих пор добились? Ничего! А ведь мы знаем наш город как собственную ладонь!» Потом он, наверное, увидел меня, потому что сказал: «Так, перерыв! Выведите малышку! И купите у нее все цветы, все до единого!» Меня кто-то вывел на улицу, взял обе корзины и заплатил почти вдвое больше. «Походи по другим местам, – сказал мне мистер Чанг, хозяин бара. – Сегодня у меня будет закрыто!» Я побежала поскорее в гавань и ждала вас здесь.
– От этой новости я помолодел на пятьдесят лет, – пробормотал доктор Мэй. Дрожь все не унималась. – Храни тебя небо, Лян. Каким ты себе его представляешь?
– Толстый и такой…
– Да, верно. Ты мне уже однажды говорила.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93