ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Белеверн явно не ожидал, что ему будут диктовать условия, когда все козыри у него.— Ах да, владыка Белеверн!— Да, кавалер Уилкинсон?— В следующий раз берите трубку сами. Терпеть не могу, когда меня заставляют ждать у телефона.
Майк Уильямс заплатил таксисту и вышел у входа в «Гватемала-Хилтон». Его общественный статус явно растет. Служба у дона Эстефана оказалась весьма выгодной.Войдя в вестибюль, он подошел к дежурным и убедился, что забронированная комната ждет его. Брать с собой он никого не стал — и ни к чему это вовсе, да и дону Эстефану сэкономит немного деньжат.Войдя в свой одноместный номер, Уильямс поставил сумки в гардероб, взял телефон и набрал номер комнаты Андерсона. Тот поднял трубку после первого же гудка.— Алло?— Полковник Андерсон? Это лейтенант Уильямс. — Повышение выглядит вполне уместным, раз он теперь служит у дона Эстефана офицером связи.— Да? — Полковник разыгрывал полнейшее неведение, и вряд ли можно упрекнуть его за это.— Я прибыл, чтобы от имени Хулио Эстефана обсудить с вами вопрос о деловом контракте. Когда вам будет удобно со мной встретиться?— Сейчас я свободен, лейтенант. Не хотите ли встретиться со мной в баре, чтобы выпить по коктейлю?— Отлично, сэр. Я в штатском — ситцевая рубашка с короткими рукавами и серые брюки.— Буду вас ждать.— Очень хорошо, сэр. — Уильямс повесил трубку. Пока что все хорошо.
— Черт тебя побери, Стив! — воскликнул Александер. — Прямо не верится, что ты так разговаривал с этим типом! Ты что, добиваешься, чтобы Тамару убили?— Нет. — Стив нажал на кнопку вызова лифта. — Как раз напротив. Я должен был выбить у Белеверна почву из-под ног, и теперь ситуацией заправляю я. А сейчас мне надо выпить.— Еще бы, — поддержал Роберт. — Хоть она мне даже не родственница, я тоже не откажусь пропустить глоток-другой после того, что довелось выслушать.— Надеюсь, бар еще открыт, — сказал Стив.— Сейчас всего десять, — ответил Александер.— В самом деле? — Стив тряхнул головой. — Ну и до-о-олгий же выдался денек. Я готов был присягнуть, что уже двенадцатый час.Они вошли в бар. Несколько столиков были заняты. Потягивая напитки, посетители негромко беседовали. Выпить бокал пива, а потом вернуться в номер и завалиться в шикарную кровать, на которой до этого удалось полежать лишь пару минут, — что может быть прекраснее?Подошла официантка, и они сделали заказ. Взгляд Стива задержался на девушке, отправившейся к стойке. Вспомнив другую официантку, а вернее подавальщицу из другого мира, он невольно улыбнулся. Он до сих пор до конца не простил Артвира ап Мадаука, подкупившего ту девицу, чтобы она поцеловала Стива.— Любуешься, Стив? — улыбнулся Александер.— Да нет, просто вспомнилось кое-что.— Должно быть, редкое воспоминание.— Можно сказать и так.Официантка принесла напитки, и все трое устроились поудобнее, наслаждаясь напитками и праздной болтовней. Александер рассказал пару историй о девушках, с которыми встречался во Вьетнаме, а там и Стив как-то непроизвольно рассказал Дику и Роберту о выходке Артвира с Ри.— И конечно, о зубных щетках эта женщина даже слыхом не слыхивала, — заключил Стив.— Да, этот твой Артур тот еще персонаж, — рассмеялся Александер. — Но он-то уж не подкачал, а?— Ага, — подтвердил Стив. — Ага, не подкачал. Прирожденный волокита.Стив отхлебнул пива из второго бокала, краем уха слыша обрывки разговоров за соседними столиками. Английская речь мешалась с невнятной испанской.— … Морвы даже не сообразят, что на них обрушилось… Стив резко выпрямился, расплескав немного пива на стол, и, не обращая внимания на испуг Александера, обернулся в ту сторону, откуда донесся этот обрывок разговора.За соседним столиком сидели двое. Один постарше — лет сорока, с седыми висками, а другой, темноволосый, — лет тридцати; оба коротко подстрижены и гладко выбриты. То ли военные, то ли наемники — кто их разберет. С виду американцы.Встав, Стив направился к их столику. Тотчас же заметив его, они поднялись и встретили Стива уже стоя. Лица их хранили непроницаемое выражение.— Морвы даже не сообразят, кто на них обрушился? — с ходу спросил Стив.Мужчины переглянулись. Стив не ослышался: вопрос угодил точно в цель.— Боюсь, чего-то мы не поймем, что вы… — начал молодой.— Чушь собачья, — отрезал Стив. — Я слышал реплику вполне отчетливо. А если кто-то планирует налет на морвов, я хочу участвовать. Или хотя бы получить какие-то сведения.— Договорим после, — сказал молодой собеседнику. — А это я улажу.Кивнув, старший удалился.— Вели своим приятелям не рыпаться, — сказал молодой Стиву. Стив обернулся к Дику и Роберту, уже поднимавшимся из-за стола, и отрицательно потряс головой. Они снова уселись.— Не хочешь сесть, пока мы не привлекли внимание охраны отеля? — предложил незнакомец.— Разумеется. — Стив опустился на стул напротив наемника.— Лады, шкет, — начал тот, — ты кто будешь?— Стив Уилкинсон. Из Нью-Йорка.— Наемный?— Нет.— Так я и думал. Но и на ихнего брата ты не похож.— Ясное дело, — согласился Стив.— Тогда чего ж ты с морвами не поделил?— Они захватили мою сестру.— От души надеюсь, что она уродина.— Нет, боюсь, не уродина. У меня есть ее фото.— Ради Бога, нечего мне на нее смотреть, — вскинулся наемник, когда Стив потянулся за бумажником. — Допустим, я тебе верю. И чего ж тебе надо?— По-моему, для начала мы могли бы обменяться информацией. Вы ведь наемник, верно?— Может. А с какой мне стати?..— Потому что я много знаю об этих людях.— К примеру?Хороший вопрос. Примет ли этот тип информацию Стива за чистую монету, зависит от того, что он знает и сам. О чем же следует упомянуть? О горемке?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики