ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Слева
за ней, под выпуклым зеркалом, дверь, на которой написано просто:
ГОРОДСКОЙ КОНСТЕБЛЬ
И народу в магазине полно. Все затовариваются в ожидании бури.
Из двери, ведущей к холодильнику для мяся (это напротив двери
констебля), выходит Майк Андерсон. Приятного вида человек, лет ему тридцать
пять. Сейчас он куда-то лихорадочно спешит... но улыбка, егообычная улыбка
все равно заметна в глазах и уголках рта. Это человек любит жизнь,
оченьлюбит, и почти всегда находит в нейчто-нибудь забавное.
Сейчас он одет в мясницкий белый халат и толкает перед собоймагазинную
тележку, наполненную расфасованным мясом. Сразу к нему подлетают три женщины
и один мужчина. Мужчина, одетый в красную спортивную куртку и черную рубашку
с отложным воротником, успевает первым.
Преподобный Боб Ригинс говорит:
-- Майкл, не забудь: в среду на той неделе служба. И мне понадобится
каждый, кто сможет читать псалмы.
-- Буду обязательно. Если проживем эти три дня, конечно.
-- Конечно проживем. Бог заботится об овцах своих.
И он уходит. На его месте возникает симпатичная пышечка-ДжиллРобинсон,
и оня явно не так сильно уповает на Господа. Она набрасывается на пакеты и
начинает читать этикетки раньше, чем Майк успевает их разложить.
-- А свиныеотбивные у тебя есть, Майк? Я думала, что точно должны быть.
Он дал ейпакет, Джилл на него смотрит и запихивает в свою наполненную с
верхом тележку. Остальные двое, Карла Брайт и Линда Сент-Пьер уже копаются в
расфасованном мясе. Карла выбрала один, рассматривает и уже почти взяла,
потом бросает обратно на поднос мясного прилавка.
-- Больно дорога эта рубленная курятина! МайклАндерсон, есть у тебя
добрый старый гамбургер?
-- Вот, пожа...
Она выхватывает пакет у него из рук, не дав закончить слово.
-- ... луйста.
Подбежал еще народ, и мясо расхватывают, едва он успевает достать его
из тележки. Майк терпит, потом решает напомнить, что он еще и констебль. Или
хотябы попытаться.
-- Люди, внимание! Да, идет буря. Их уже не одна была, и не одна будет
еще. Успокойтесь и не ведите себя, как стадо с материка!
Это до них доходит. Они отступают, и Майк снова раскладывает мясо.
Но тут вступает Линда:
-- Ты тут не умничай, Майкл Андерсон!
Она тянет гласные, как свойственно островитянам-- "Ма-айкл".
Майк в ответ улыбается:
-- Не буду умничать, миссис Сент-Пьер.
У него заспиной Олтон Хэтчер (он же Хэтч) выходит из холодильника со
второй тележкой расфасованного мяса. Хэтчу около тридцати, приятный на вид
осанистый мужчина. Он-правая рука Майка и как владельца магазина, и как
констебля. На нем тоже белый мясницкий халат, а для полноты картины--жесткая
белая шляпа. И на ней печатные буквы:
О. ХЭТЧЕР
Голос Кэт по громкоговорителю магазина:
-- Майк! Эй Майк! Тебя к телефону!
И мы видим Катрину Уизерс (Кэт) за прилавком. Ей лет девятнадцать,
очень хорошенькая, работает за кассой. Не обращая внимания на очередь
покупателей, она держит в руках микрофон для объявлений по магазину. В
другойруке у нее трубка телефона, висящего на стене рядом с коротоволновой
рацией.
-- Это твояжена. Она говорит, что у нее там небольшая проблема
случилась в детской группе.
И снова камера показывает Майка, Хэтча и покупателей возле мясного
прилавка. Покупатели заинтересовались. Жить на острове-как смотреть мыльную
оперу, где все персонажи знакомы.
-- Ей что, не терпится?
Снова касса и Кэт:
-- Откуда язнаю, что ей не терпится? Это твоя жена.
Улыбки и смешки покупателей. Народ слегка развеселился. Кирк Фримен,
человек лет сорока, усмехается Майку:
-- Сходил бы ты разобрался, что там, Майк.
У мясного прилавка Майк говорит Хэтчу:
-- Останешься здесьза меня?
-- А ты мне одолжишь свою цепь и кресло?
Майк со смехом хлопает сверху по шляпе Хэтча и спешит узнать, что нужно
его жене. Подходит к кассе и береттрубку у Кэт. Начинает говорить с женой,
забыв о наблюдающей с интересом публике.
-- Чего там, Молл?
Голос Молли в телефоне:
-- У меня тут небольшая проблема-ты не смог быприйти?
Майк оглядывает магазин, набитый покупателями перед бурей.
-- Лапонька, у меня тут у самого куча небольших проблем. У тебя как?
Камера показывает нам крупным планом ПиппуХэтчер-девочку лет трех. И
весь экран заполняет ее плачущее и перепуганное лицо с красными пятнами и
мазками. Может быть, мы сперва принимаем их за кровь.
Но камера отъезжает, и становится ясно, в чем проблема. Пиппа
взобралась на половину лестничного пролета, просунула голову между двумя
стойками перил, а вытащить не может. Но все так же крепко держит в руке
кусок хлеба с вареньем, и то, что мы приняли за кровь-это клубничный джем.
Под ней уподножия лестницы стоят семеро маленьких детей от трех до пяти
лет. Один из четырехлетних-это Ральф Андерсон, сын Майка и Молли. Может
быть, сперва это было незаметно (потому что сейчас нас куда больше
интересует плачевное положение Пиппы), но у Ральфи на переносице родинка. Не
то чтобы она его уродовала, просто она там есть- как седло на переносице. Он
вносит предложение:
-- Пиппа, давай я доем твой хлеб, если ты сама небудешь?
-- Неееет! - возмущенно кричитПиппа
И начинает выдираться, пытаясь освободиться, но хлеб из руки не
выпускает. Он теперь исчез в ее пухлом кулачке, и кажется, будто она потеет
клубничным вареньем.
А на столе в холлеу лестницы стоит телефон-стол между лестницей и
дверью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
за ней, под выпуклым зеркалом, дверь, на которой написано просто:
ГОРОДСКОЙ КОНСТЕБЛЬ
И народу в магазине полно. Все затовариваются в ожидании бури.
Из двери, ведущей к холодильнику для мяся (это напротив двери
констебля), выходит Майк Андерсон. Приятного вида человек, лет ему тридцать
пять. Сейчас он куда-то лихорадочно спешит... но улыбка, егообычная улыбка
все равно заметна в глазах и уголках рта. Это человек любит жизнь,
оченьлюбит, и почти всегда находит в нейчто-нибудь забавное.
Сейчас он одет в мясницкий белый халат и толкает перед собоймагазинную
тележку, наполненную расфасованным мясом. Сразу к нему подлетают три женщины
и один мужчина. Мужчина, одетый в красную спортивную куртку и черную рубашку
с отложным воротником, успевает первым.
Преподобный Боб Ригинс говорит:
-- Майкл, не забудь: в среду на той неделе служба. И мне понадобится
каждый, кто сможет читать псалмы.
-- Буду обязательно. Если проживем эти три дня, конечно.
-- Конечно проживем. Бог заботится об овцах своих.
И он уходит. На его месте возникает симпатичная пышечка-ДжиллРобинсон,
и оня явно не так сильно уповает на Господа. Она набрасывается на пакеты и
начинает читать этикетки раньше, чем Майк успевает их разложить.
-- А свиныеотбивные у тебя есть, Майк? Я думала, что точно должны быть.
Он дал ейпакет, Джилл на него смотрит и запихивает в свою наполненную с
верхом тележку. Остальные двое, Карла Брайт и Линда Сент-Пьер уже копаются в
расфасованном мясе. Карла выбрала один, рассматривает и уже почти взяла,
потом бросает обратно на поднос мясного прилавка.
-- Больно дорога эта рубленная курятина! МайклАндерсон, есть у тебя
добрый старый гамбургер?
-- Вот, пожа...
Она выхватывает пакет у него из рук, не дав закончить слово.
-- ... луйста.
Подбежал еще народ, и мясо расхватывают, едва он успевает достать его
из тележки. Майк терпит, потом решает напомнить, что он еще и констебль. Или
хотябы попытаться.
-- Люди, внимание! Да, идет буря. Их уже не одна была, и не одна будет
еще. Успокойтесь и не ведите себя, как стадо с материка!
Это до них доходит. Они отступают, и Майк снова раскладывает мясо.
Но тут вступает Линда:
-- Ты тут не умничай, Майкл Андерсон!
Она тянет гласные, как свойственно островитянам-- "Ма-айкл".
Майк в ответ улыбается:
-- Не буду умничать, миссис Сент-Пьер.
У него заспиной Олтон Хэтчер (он же Хэтч) выходит из холодильника со
второй тележкой расфасованного мяса. Хэтчу около тридцати, приятный на вид
осанистый мужчина. Он-правая рука Майка и как владельца магазина, и как
констебля. На нем тоже белый мясницкий халат, а для полноты картины--жесткая
белая шляпа. И на ней печатные буквы:
О. ХЭТЧЕР
Голос Кэт по громкоговорителю магазина:
-- Майк! Эй Майк! Тебя к телефону!
И мы видим Катрину Уизерс (Кэт) за прилавком. Ей лет девятнадцать,
очень хорошенькая, работает за кассой. Не обращая внимания на очередь
покупателей, она держит в руках микрофон для объявлений по магазину. В
другойруке у нее трубка телефона, висящего на стене рядом с коротоволновой
рацией.
-- Это твояжена. Она говорит, что у нее там небольшая проблема
случилась в детской группе.
И снова камера показывает Майка, Хэтча и покупателей возле мясного
прилавка. Покупатели заинтересовались. Жить на острове-как смотреть мыльную
оперу, где все персонажи знакомы.
-- Ей что, не терпится?
Снова касса и Кэт:
-- Откуда язнаю, что ей не терпится? Это твоя жена.
Улыбки и смешки покупателей. Народ слегка развеселился. Кирк Фримен,
человек лет сорока, усмехается Майку:
-- Сходил бы ты разобрался, что там, Майк.
У мясного прилавка Майк говорит Хэтчу:
-- Останешься здесьза меня?
-- А ты мне одолжишь свою цепь и кресло?
Майк со смехом хлопает сверху по шляпе Хэтча и спешит узнать, что нужно
его жене. Подходит к кассе и береттрубку у Кэт. Начинает говорить с женой,
забыв о наблюдающей с интересом публике.
-- Чего там, Молл?
Голос Молли в телефоне:
-- У меня тут небольшая проблема-ты не смог быприйти?
Майк оглядывает магазин, набитый покупателями перед бурей.
-- Лапонька, у меня тут у самого куча небольших проблем. У тебя как?
Камера показывает нам крупным планом ПиппуХэтчер-девочку лет трех. И
весь экран заполняет ее плачущее и перепуганное лицо с красными пятнами и
мазками. Может быть, мы сперва принимаем их за кровь.
Но камера отъезжает, и становится ясно, в чем проблема. Пиппа
взобралась на половину лестничного пролета, просунула голову между двумя
стойками перил, а вытащить не может. Но все так же крепко держит в руке
кусок хлеба с вареньем, и то, что мы приняли за кровь-это клубничный джем.
Под ней уподножия лестницы стоят семеро маленьких детей от трех до пяти
лет. Один из четырехлетних-это Ральф Андерсон, сын Майка и Молли. Может
быть, сперва это было незаметно (потому что сейчас нас куда больше
интересует плачевное положение Пиппы), но у Ральфи на переносице родинка. Не
то чтобы она его уродовала, просто она там есть- как седло на переносице. Он
вносит предложение:
-- Пиппа, давай я доем твой хлеб, если ты сама небудешь?
-- Неееет! - возмущенно кричитПиппа
И начинает выдираться, пытаясь освободиться, но хлеб из руки не
выпускает. Он теперь исчез в ее пухлом кулачке, и кажется, будто она потеет
клубничным вареньем.
А на столе в холлеу лестницы стоит телефон-стол между лестницей и
дверью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80