ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Как она похожа на отца! Такая же взбалмошная и упрямая. Всякий раз, когда леди Эддингс смотрела на Кассандру, сердце у нее обливалось кровью.
Кто знает, вдруг, пока она будет пытаться привлечь к себе внимание Меррика, ей встретится кто-то другой? Например, Альберт. Чем не жених? Как было бы славно, если бы Кассандре на время удалось уехать из дома, подальше от Дункана. Да-да, Кассандре пора подыскать себе мужа, который взял бы на себя заботу о ней.
— Хорошо, дитя мое, если ты так решила, я напишу тетушке Матильде. Сейчас она редко бывает в свете, зато по-прежнему дружна с леди Хэмптон. Уверена, там будут рады твоему приезду. Пододвинь ко мне поближе секретер.
Кассандра едва не захлопала в ладоши от радости. Она добилась своего! Она проведет неделю рядом с Уайаттом! И постарается привлечь к себе его внимание! Главное — знать расклад карт и делать правильные ходы.
Тогда выигрыш по праву будет принадлежать ей, а это сулит сытую спокойную жизнь и уютный дом в Кенте для нее и для матери. А об обязанностях замужней женщины она подумает в другой раз.
Глава 4
Не успела Кассандра ступить под своды Хэмптон-Корта, как в ее сердце закралось подозрение, что она совершила чудовищную ошибку. Пожилой дворецкий приветствовал ее тетку почтительным кивком, а ее, казалось, не заметил. К ним навстречу, словно из глубины прошлого века, вышла, шурша шелками, пожилая дама в тюрбане. Она тотчас взяла тетушку Матильду за руку, увлекая ее за собой. Кассандра была вынуждена молча последовать за ними.
Оскорбленная в лучших чувствах, она вслушивалась в голоса и веселый смех, доносившиеся со всех концов этого огромного строения, однако никто не вышел поприветствовать ее, а леди Хэмптон даже не сочла нужным представить ее гостям.
Что ж, ей не привыкать. Придется самой о себе позаботиться. Ведь она дочь маркиза. И рано или поздно о ней узнают. И тогда она покажет Меррику, кто она такая на самом деле. И он поймет, что ему нужна она, а не Кэтрин.
Тем не менее вечер начался для нее неудачно. Дункан наотрез отказался выделить ей денег на новые наряды, и ей ничего не оставалось, как взять свои два самых лучших платья, желтое и зеленое. Меррик видел ее и в том, и в другом, поэтому ей следует хорошенько подумать, как преподнести себя за обедом. Кассандра решила надеть желтое. Конечно, это скорее бальное платье, нежели вечернее, зато оно идет к ее золотым волосам. Прической ей тоже пришлось заняться самой — она уложила непослушные локоны в некое подобие узла, оставив лишь несколько кокетливых прядей. После чего спустилась вниз, чтобы встретиться с тетушкой.
До ее ушей тотчас донеслись смешки и сдавленные возгласы ужаса, однако она, гордо вскинув подбородок, обвела взглядом гостиную, словно искала тетушку. На самом деле она искала угол, в который можно забиться.
Ее промах в выборе наряда скрыть было невозможно. Большинство женщин были гораздо старше ее и кое-кто из них тоже выставил напоказ свои прелести, причем с той же откровенностью, однако одного взгляда было достаточно, чтобы понять — здесь это считается дурным вкусом, вернее, полным его отсутствием. Были здесь одна или две барышни ее возраста в скромных муслиновых платьях неброской расцветки, с такими же неяркими лентами в волосах. И никаких декольте. Более того, плечи прикрывала шаль. На их фоне броский и откровенный наряд Кассандры скорее наводил на мысль о доступных женщинах полусвета, каких предпочитал ее брат. Ну почему она никогда не замечала этого раньше?
Спрятаться было негде. Кассандра утешала себя тем, что носит славное имя Говард и титул куда более высокий, чем кто-либо из собравшихся в этой гостиной. Так что ей ничего не оставалось, как с победоносным видом, сияя улыбкой, пройти через весь зал.
Она не заметила Меррика, пока откуда-то сзади до нее не донесся его низкий голос. Затем почувствовала, как ей на локоть легла его большая ладонь.
— Здесь довольно сыро. Позвольте, я принесу вам шаль. — В его голосе она не услышала ни насмешки, ни теплоты.
Кассандра сделала вид, будто не заметила его укоризненного взгляда, и посмотрела ему прямо в глаза. К ее удивлению, лицо графа оставалось бесстрастным, хотя было видно, что он хочет услышать ее ответ.
— Да-да, будьте любезны, — кивнула она. — В спешке я не подумала об этом.
И хотя Меррик сомневался в душе, что Кассандра стала бы надевать шаль, он тем не менее подозвал лакея и отправил его с поручением принести ей что-нибудь на плечи. Оставалось только надеяться, что лакей окажется смышленым и что-нибудь придумает.
— Надеюсь, вы в этих благородных стенах не одна, миледи? Кстати, не желаете ли представить меня той, кого вы ищете?
Его вкрадчивый голос почему-то смутил Кассандру, однако она дала себе слово держаться, как и подобает истинной леди. Заметив, что к ним приближается Кэтрин, она одарила графа ослепительной улыбкой.
— Если вы поможете мне отыскать здесь тетушку Матильду, я непременно представлю вас ей. Возможно, она греется у камина. Тетушка ужасно боится простуды.
Кассандра ловко повернула Меррика спиной к приближающейся Кэтрин. Ничего, граф скоро поймет, кого выбрал себе в жены, и тогда…
Они не прошли и нескольких шагов, как перед ними выросла Кэтрин, лицо ее было перекошено от злости. Она бросила испепеляющий взгляд на Кассандру, затем укоризненно посмотрела на графа.
— Уайатт, вы делаете из себя посмешище, — сказала она и снова со злостью взглянула на соперницу. — А вам, милочка, я бы посоветовала поужинать в комнате вашей тетушки. Мужское общество здесь состоит исключительно из джентльменов. Не надейтесь на внимание с их стороны.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107
Кто знает, вдруг, пока она будет пытаться привлечь к себе внимание Меррика, ей встретится кто-то другой? Например, Альберт. Чем не жених? Как было бы славно, если бы Кассандре на время удалось уехать из дома, подальше от Дункана. Да-да, Кассандре пора подыскать себе мужа, который взял бы на себя заботу о ней.
— Хорошо, дитя мое, если ты так решила, я напишу тетушке Матильде. Сейчас она редко бывает в свете, зато по-прежнему дружна с леди Хэмптон. Уверена, там будут рады твоему приезду. Пододвинь ко мне поближе секретер.
Кассандра едва не захлопала в ладоши от радости. Она добилась своего! Она проведет неделю рядом с Уайаттом! И постарается привлечь к себе его внимание! Главное — знать расклад карт и делать правильные ходы.
Тогда выигрыш по праву будет принадлежать ей, а это сулит сытую спокойную жизнь и уютный дом в Кенте для нее и для матери. А об обязанностях замужней женщины она подумает в другой раз.
Глава 4
Не успела Кассандра ступить под своды Хэмптон-Корта, как в ее сердце закралось подозрение, что она совершила чудовищную ошибку. Пожилой дворецкий приветствовал ее тетку почтительным кивком, а ее, казалось, не заметил. К ним навстречу, словно из глубины прошлого века, вышла, шурша шелками, пожилая дама в тюрбане. Она тотчас взяла тетушку Матильду за руку, увлекая ее за собой. Кассандра была вынуждена молча последовать за ними.
Оскорбленная в лучших чувствах, она вслушивалась в голоса и веселый смех, доносившиеся со всех концов этого огромного строения, однако никто не вышел поприветствовать ее, а леди Хэмптон даже не сочла нужным представить ее гостям.
Что ж, ей не привыкать. Придется самой о себе позаботиться. Ведь она дочь маркиза. И рано или поздно о ней узнают. И тогда она покажет Меррику, кто она такая на самом деле. И он поймет, что ему нужна она, а не Кэтрин.
Тем не менее вечер начался для нее неудачно. Дункан наотрез отказался выделить ей денег на новые наряды, и ей ничего не оставалось, как взять свои два самых лучших платья, желтое и зеленое. Меррик видел ее и в том, и в другом, поэтому ей следует хорошенько подумать, как преподнести себя за обедом. Кассандра решила надеть желтое. Конечно, это скорее бальное платье, нежели вечернее, зато оно идет к ее золотым волосам. Прической ей тоже пришлось заняться самой — она уложила непослушные локоны в некое подобие узла, оставив лишь несколько кокетливых прядей. После чего спустилась вниз, чтобы встретиться с тетушкой.
До ее ушей тотчас донеслись смешки и сдавленные возгласы ужаса, однако она, гордо вскинув подбородок, обвела взглядом гостиную, словно искала тетушку. На самом деле она искала угол, в который можно забиться.
Ее промах в выборе наряда скрыть было невозможно. Большинство женщин были гораздо старше ее и кое-кто из них тоже выставил напоказ свои прелести, причем с той же откровенностью, однако одного взгляда было достаточно, чтобы понять — здесь это считается дурным вкусом, вернее, полным его отсутствием. Были здесь одна или две барышни ее возраста в скромных муслиновых платьях неброской расцветки, с такими же неяркими лентами в волосах. И никаких декольте. Более того, плечи прикрывала шаль. На их фоне броский и откровенный наряд Кассандры скорее наводил на мысль о доступных женщинах полусвета, каких предпочитал ее брат. Ну почему она никогда не замечала этого раньше?
Спрятаться было негде. Кассандра утешала себя тем, что носит славное имя Говард и титул куда более высокий, чем кто-либо из собравшихся в этой гостиной. Так что ей ничего не оставалось, как с победоносным видом, сияя улыбкой, пройти через весь зал.
Она не заметила Меррика, пока откуда-то сзади до нее не донесся его низкий голос. Затем почувствовала, как ей на локоть легла его большая ладонь.
— Здесь довольно сыро. Позвольте, я принесу вам шаль. — В его голосе она не услышала ни насмешки, ни теплоты.
Кассандра сделала вид, будто не заметила его укоризненного взгляда, и посмотрела ему прямо в глаза. К ее удивлению, лицо графа оставалось бесстрастным, хотя было видно, что он хочет услышать ее ответ.
— Да-да, будьте любезны, — кивнула она. — В спешке я не подумала об этом.
И хотя Меррик сомневался в душе, что Кассандра стала бы надевать шаль, он тем не менее подозвал лакея и отправил его с поручением принести ей что-нибудь на плечи. Оставалось только надеяться, что лакей окажется смышленым и что-нибудь придумает.
— Надеюсь, вы в этих благородных стенах не одна, миледи? Кстати, не желаете ли представить меня той, кого вы ищете?
Его вкрадчивый голос почему-то смутил Кассандру, однако она дала себе слово держаться, как и подобает истинной леди. Заметив, что к ним приближается Кэтрин, она одарила графа ослепительной улыбкой.
— Если вы поможете мне отыскать здесь тетушку Матильду, я непременно представлю вас ей. Возможно, она греется у камина. Тетушка ужасно боится простуды.
Кассандра ловко повернула Меррика спиной к приближающейся Кэтрин. Ничего, граф скоро поймет, кого выбрал себе в жены, и тогда…
Они не прошли и нескольких шагов, как перед ними выросла Кэтрин, лицо ее было перекошено от злости. Она бросила испепеляющий взгляд на Кассандру, затем укоризненно посмотрела на графа.
— Уайатт, вы делаете из себя посмешище, — сказала она и снова со злостью взглянула на соперницу. — А вам, милочка, я бы посоветовала поужинать в комнате вашей тетушки. Мужское общество здесь состоит исключительно из джентльменов. Не надейтесь на внимание с их стороны.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107