ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Она знает, как это сделать.
— Лучше уж она, чем я, — прошептала маркиза.
— Что вы имеете в виду, дорогая жена?
— Я просто рада, что кто-то заботится о вас, — спокойно встретив его взгляд, сказала Бет, надеясь, что муж правильно поймет ее намек. — Но мне бы хотелось, чтобы вы не делали этого столь открыто. Для меня это слишком… унизительно.
— Пожалуйста, простите. У меня и в мыслях не было обижать вас.
— Да у вас в мыслях есть вообще хоть что-нибудь? — печально произнесла Элизабет. — Что-нибудь, кроме женщин и карт?
— А что, этого мало? По-моему, совсем неплохо. Возможно, это и кажется кому-то безнравственным, но мне нравится моя жизнь.
Форбс отвел взгляд от ее лица и посмотрел на щенка в ее ладонях.
— Откуда у вас это?
— Конюх хотел утопить бедняжку.
— Какой-то он хиленький.
Бет заботливо прижала малютку к груди и сердито взглянула на маркиза. Никто не посмеет отнять у нее щенка. Она и так потеряла уже слишком много.
— Я ухаживаю за ним, — уверенно сообщила она.
— Но он еще слишком мал, чтобы есть самому.
— Я кормлю его коровьим молоком, — заявила Бет, заметив, как тень улыбки мелькнула на губах мужа. Но через миг он уже снова нахмурился.
— Стоит ли так долго возиться с таким никчемным созданием? Впрочем, поступайте как хотите.
Ах, ну надо же, какая душка этот маркиз! Но нет, он не дождется от нее слов благодарности. Разве не сам он настоял, чтобы Элизабет вела себя здесь как хозяйка? Так вот, она не собирается спрашивать или тем более просить у него что-нибудь. Она завела щенка и будет о нем заботиться, нравится это Форбсу или нет.
Он продолжал наблюдать за ней из-под нахмуренных бровей, таких странных из-за белой пудры, покрывающей их. Но при этом она чувствовала себя мышью, которую высматривает себе на обед ястреб. Странное сравнение. Ведь этот человек всем здесь известен как местный дурачок, жалкая карикатура на знатного человека. Он проходимец, который играет в карты и бегает за юбками в то время, когда все порядочные мужчины занимаются делами. Так стоит ли его бояться!
Бет отвернулась и посмотрела в окно.
— Похоже, вы победили, миледи. — В голосе маркиза не слышалось ни одобрения, ни осуждения.
— Что вы имеете в виду? — спросила девушка, чувствуя себя кем угодно, но только не победительницей.
— Гостиная. Она оказалась такой красивой и уютной. Еще вчера в это трудно было поверить.
— Я не собираюсь жить в Свинарнике, даже если это устраивает всех остальных.
— У меня не было времени заметить, как здесь грязно. Я не живу здесь подолгу.
— Да, мне говорили.
Мертвая тишина повисла в воздухе. Только Джек суетился под ногами. Ему зачем-то понадобилось залезть на диван, откуда он тут же свалился и, растянувшись по полу, жалобно заскулил.
— Джек, — покачала головой Бет.
— Джек? — лениво отозвался ее муж. — Какое неподходящее имя для такого маленького существа.
— Черный Джек, — произнесла девушка, стараясь кольнуть маркиза в самое уязвимое место. Ведь Черный Джек было почти то же самое, что и Черный Валет.
— А, так вы что же, восхищаетесь этим человеком?
— Меня всегда восхищает мужество.
— Да он просто глупец. Вот увидите, скоро его поймают и повесят.
Бет задумалась. Увы, такое действительно было возможно. Все английские солдаты гонялись сейчас за этим неуловимым призраком.
— Я бы на вашем месте сто раз подумал перед тем, как сказать что-нибудь, — серьезно заметил Рори. — Благородный титул не всегда сможет вас защитить.
— Вы думаете, меня это волнует? — вызывающе бросила маркиза.
— За себя вы, может, и не боитесь, но, по-моему, у вас есть брат…
Сердце тяжелым камнем ринулось куда-то в бездонную пропасть. Как она могла забыть о Дугале?
— Вы угрожаете ему? — взволнованно спросила Элизабет.
— Нет, я же не воюю с детьми, — спокойно произнес Форбс, отмахиваясь платком от какой-то назойливой мухи. — Мне нет дела до чужих отпрысков. Я лишь отметил то, миледи, над чем вам стоило бы поразмыслить.
Маркиз внимательно посмотрел на свою жену. Странное тепло исходило из его светло-карих глаз, проникая в самое сердце девушки, пробуждая непонятные ей чувства. Бет уже успела заметить, что глаза ее мужа способны были менять свой цвет — солнечные блики и яркая одежда могли превратить ореховый оттенок в насыщенный шоколадный или почти желтый. Сейчас глаза Рори излучали мягкий янтарный свет, и зеленые искорки время от времени вспыхивали в них отблесками изумрудного пламени. Он никогда раньше не смотрел на нее так. Во взгляде маркиза таились ум и понимание, и это придавало его лицу новое, незнакомое ей прежде выражение. Но вот он слегка повернулся, и его лицо вновь приобрело прежнее надменное выражение.
— По-моему, я заказывал портнихам много дорогих платьев, — вспомнил Форбс, равнодушно глядя на жену. — Мне, честно говоря, наплевать, но вообще-то маркизе Бремор не пристало выглядеть как кухарке.
— Я не хотела пачкать хорошую одежду, — растерялась девушка.
— Тогда вам не следует изображать из себя горничную. У нас полно слуг для этой работы.
— Ваши слуги отвыкли чем-либо заниматься, — воскликнула Элизабет.
— Думаю, они теперь поймут, что были не правы, — усмехнулся Рори. — Впрочем, я не собираюсь вмешиваться, пока вы здесь хозяйничаете, леди.
— А как насчет хозяина?
— Дела меня никогда особенно не интересовали. И я не собираюсь меняться, — небрежно бросил Форбс и, повернувшись, удалился.
Пристальный взгляд Элизабет проводил его до двери, отмечая гибкие, плавные движения. Так двигаться мог лишь человек деятельный, физически развитый, а не праздный лентяй, каким он был. Девушка попыталась заставить себя расслабиться, но, увы, струны ее души были натянуты до предела.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
— Лучше уж она, чем я, — прошептала маркиза.
— Что вы имеете в виду, дорогая жена?
— Я просто рада, что кто-то заботится о вас, — спокойно встретив его взгляд, сказала Бет, надеясь, что муж правильно поймет ее намек. — Но мне бы хотелось, чтобы вы не делали этого столь открыто. Для меня это слишком… унизительно.
— Пожалуйста, простите. У меня и в мыслях не было обижать вас.
— Да у вас в мыслях есть вообще хоть что-нибудь? — печально произнесла Элизабет. — Что-нибудь, кроме женщин и карт?
— А что, этого мало? По-моему, совсем неплохо. Возможно, это и кажется кому-то безнравственным, но мне нравится моя жизнь.
Форбс отвел взгляд от ее лица и посмотрел на щенка в ее ладонях.
— Откуда у вас это?
— Конюх хотел утопить бедняжку.
— Какой-то он хиленький.
Бет заботливо прижала малютку к груди и сердито взглянула на маркиза. Никто не посмеет отнять у нее щенка. Она и так потеряла уже слишком много.
— Я ухаживаю за ним, — уверенно сообщила она.
— Но он еще слишком мал, чтобы есть самому.
— Я кормлю его коровьим молоком, — заявила Бет, заметив, как тень улыбки мелькнула на губах мужа. Но через миг он уже снова нахмурился.
— Стоит ли так долго возиться с таким никчемным созданием? Впрочем, поступайте как хотите.
Ах, ну надо же, какая душка этот маркиз! Но нет, он не дождется от нее слов благодарности. Разве не сам он настоял, чтобы Элизабет вела себя здесь как хозяйка? Так вот, она не собирается спрашивать или тем более просить у него что-нибудь. Она завела щенка и будет о нем заботиться, нравится это Форбсу или нет.
Он продолжал наблюдать за ней из-под нахмуренных бровей, таких странных из-за белой пудры, покрывающей их. Но при этом она чувствовала себя мышью, которую высматривает себе на обед ястреб. Странное сравнение. Ведь этот человек всем здесь известен как местный дурачок, жалкая карикатура на знатного человека. Он проходимец, который играет в карты и бегает за юбками в то время, когда все порядочные мужчины занимаются делами. Так стоит ли его бояться!
Бет отвернулась и посмотрела в окно.
— Похоже, вы победили, миледи. — В голосе маркиза не слышалось ни одобрения, ни осуждения.
— Что вы имеете в виду? — спросила девушка, чувствуя себя кем угодно, но только не победительницей.
— Гостиная. Она оказалась такой красивой и уютной. Еще вчера в это трудно было поверить.
— Я не собираюсь жить в Свинарнике, даже если это устраивает всех остальных.
— У меня не было времени заметить, как здесь грязно. Я не живу здесь подолгу.
— Да, мне говорили.
Мертвая тишина повисла в воздухе. Только Джек суетился под ногами. Ему зачем-то понадобилось залезть на диван, откуда он тут же свалился и, растянувшись по полу, жалобно заскулил.
— Джек, — покачала головой Бет.
— Джек? — лениво отозвался ее муж. — Какое неподходящее имя для такого маленького существа.
— Черный Джек, — произнесла девушка, стараясь кольнуть маркиза в самое уязвимое место. Ведь Черный Джек было почти то же самое, что и Черный Валет.
— А, так вы что же, восхищаетесь этим человеком?
— Меня всегда восхищает мужество.
— Да он просто глупец. Вот увидите, скоро его поймают и повесят.
Бет задумалась. Увы, такое действительно было возможно. Все английские солдаты гонялись сейчас за этим неуловимым призраком.
— Я бы на вашем месте сто раз подумал перед тем, как сказать что-нибудь, — серьезно заметил Рори. — Благородный титул не всегда сможет вас защитить.
— Вы думаете, меня это волнует? — вызывающе бросила маркиза.
— За себя вы, может, и не боитесь, но, по-моему, у вас есть брат…
Сердце тяжелым камнем ринулось куда-то в бездонную пропасть. Как она могла забыть о Дугале?
— Вы угрожаете ему? — взволнованно спросила Элизабет.
— Нет, я же не воюю с детьми, — спокойно произнес Форбс, отмахиваясь платком от какой-то назойливой мухи. — Мне нет дела до чужих отпрысков. Я лишь отметил то, миледи, над чем вам стоило бы поразмыслить.
Маркиз внимательно посмотрел на свою жену. Странное тепло исходило из его светло-карих глаз, проникая в самое сердце девушки, пробуждая непонятные ей чувства. Бет уже успела заметить, что глаза ее мужа способны были менять свой цвет — солнечные блики и яркая одежда могли превратить ореховый оттенок в насыщенный шоколадный или почти желтый. Сейчас глаза Рори излучали мягкий янтарный свет, и зеленые искорки время от времени вспыхивали в них отблесками изумрудного пламени. Он никогда раньше не смотрел на нее так. Во взгляде маркиза таились ум и понимание, и это придавало его лицу новое, незнакомое ей прежде выражение. Но вот он слегка повернулся, и его лицо вновь приобрело прежнее надменное выражение.
— По-моему, я заказывал портнихам много дорогих платьев, — вспомнил Форбс, равнодушно глядя на жену. — Мне, честно говоря, наплевать, но вообще-то маркизе Бремор не пристало выглядеть как кухарке.
— Я не хотела пачкать хорошую одежду, — растерялась девушка.
— Тогда вам не следует изображать из себя горничную. У нас полно слуг для этой работы.
— Ваши слуги отвыкли чем-либо заниматься, — воскликнула Элизабет.
— Думаю, они теперь поймут, что были не правы, — усмехнулся Рори. — Впрочем, я не собираюсь вмешиваться, пока вы здесь хозяйничаете, леди.
— А как насчет хозяина?
— Дела меня никогда особенно не интересовали. И я не собираюсь меняться, — небрежно бросил Форбс и, повернувшись, удалился.
Пристальный взгляд Элизабет проводил его до двери, отмечая гибкие, плавные движения. Так двигаться мог лишь человек деятельный, физически развитый, а не праздный лентяй, каким он был. Девушка попыталась заставить себя расслабиться, но, увы, струны ее души были натянуты до предела.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121