ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Люсинда взглянула на него из-под ресниц и увидела его губы. Под ее взглядом они сжались и вытянулись в прямую линию.
Гэрри вел трудный бой с самим собой, отчаянно пытаясь не обращать внимания на облаченную в голубой шелк обворожительную фигуру, уютно устроившуюся в его руках, женственную мягкость бедер и гибкую упругость спины, изящный изгиб шеи, открытой новой прической, и нежный дразнящий аромат. Наконец он вспомнил, зачем вернулся в Лондон.
— Когда вы планируете посетить ваши гостиницы?
Люсинда замигала и перевела взгляд на его глаза.
— Вообще-то я думала начать с «Герба Аргайла» в Хаммерсмите завтра.
Гэрри не потрудился спросить, организовала ли она надлежащий эскорт. Эта проклятая женщина так неразумно уверена в себе, настолько не понимает истинных опасностей, так упряма…
— Я заеду за вами в девять.
Глаза Люсинды широко распахнулись. Гэрри нахмурился.
— Не бойтесь. Мы поедем в моей двуколке, и я захвачу Долиша. Совершенно прилично, уверяю вас.
Люсинда подавила счастливый смех. Строгие наставления Эм зазвучали в ее ушах. Она задумчиво посмотрела на него, затем изящно согласилась.
— Благодарю вас, сэр. Ваша компания, я уверена, сделает поездку более интересной.
Гэрри внимательно посмотрел на нее, но увидел лишь безмятежность. Подавив желание ухмыльнуться, он притянул ее еще чуть ближе и стал наслаждаться вальсом.
После танца он прошел с ней к поклонникам, ожидавшим ее с пылким нетерпением, и, прочитав предвкушение в их глазах, посуровел. Вместо того чтобы освободить свою прекрасную партнершу замысловатым элегантным поклоном, как предписывал этикет, он прикрыл ее ладонь, лежавшую на его рукаве, своей. И, таким образом приковав Люсинду к себе, остался рядом.
Та притворилась, что ничего не заметила. Она весело болтала, не обращая внимания на заинтересованный блеск проницательных глаз лорда Рутвена и неодобрительное выражение лица мистера Эмберли. Гэрри не пытался внести свой вклад в беседу, и Люсинде страстно хотелось взглянуть на него, но она не могла, поскольку они стояли очень близко друг к другу. Она почувствовала некоторое облегчение, когда миссис Аннабел Бернем, молодая замужняя дама, проходя мимо под руку с мистером Кортни, решила присоединиться к ним.
— Я заявляю, это еще один чересчур шумный прием. — Миссис Бернем захлопала ресницами на лорда Рутвена и только после этого обратила свои смеющиеся карие глаза на Люсинду. — Вы привыкнете, дорогая. И вы должны признать, что эти столпотворения… развлекательны.
Еще один смеющийся взгляд обратился в сторону лорда Рутвена.
Люсинда очень старалась не улыбаться.
— Действительно, — она скосила глаза на своего молчаливого партнера. — И развлечения здесь самые разнообразные. Вы не находите?
Аннабел Бернем прищурилась, затем ее дразнящая улыбка стала шире.
— О, определенно, дорогая миссис Бэббакум. Определенно!
Миссис Бернем одарила лорда Рутвена еще одним лукавым взглядом, затем нацелилась на мистера Эмберли.
Но Люсинда уже этого не заметила, захваченная в ловушку зеленых глаз Гэрри. Его лицо было суровым, бесстрастным и с каждой секундой делалось все более грозным. Ей вдруг стало трудно дышать.
Пиликанье скрипок спасло ее… она сама не знала от чего.
— Миссис Бэббакум, я заявляю, что вы должны, непременно должны подарить вашему покорному слуге эту кадриль.
Мысленно выругавшись, Люсинда взглянула на стоявшего рядом с мольбой в глазах мистера Эмберли и вдруг поняла, о чем он ее просит. Она не могла не улыбнуться ему, затем снова посмотрела на Гэрри и нежно высвободила руку.
— Я еще не поблагодарила вас за вальс, сэр. Подлинное наслаждение!
Его лицо оставалось будто вырубленным из гранита. Он молча поклонился, легко и элегантно. Люсинда повернулась к мистеру Эмберли.
К ее глубокому разочарованию, когда она вернулась к своим поклонникам, Гэрри среди них уже не было.
Люсинда осмотрелась вокруг, но не смогла найти того, которого искала. Зато увидела счастливую Хетер. Падчерица помахала ей и отвернулась к своему кружку: Джеральду Лестеру, сестрам Морли и двум юным джентльменам. Чувствуя полную опустошенность, Люсинда заставила себя обратить внимание на окружавших ее кавалеров. Хорошо хоть миссис Бернем не покинула ее.
Люсинда уже не могла наслаждаться балом и лишь с трудом заставляла себя весело улыбаться и остроумно отвечать на постоянный поток реплик.
Вскоре музыканты вновь заиграли вальс. Люсинда задумалась. Она уже танцевала со всеми своими поклонниками, которых считала безопасными…
Она подняла глаза и обнаружила, что лорд Рутвен смотрит на нее с любопытством.
— Ну, дорогая? Кто из нас окажется достойным второго танца?
Люсинда надменно подняла брови и обвела взглядом тех, кто еще ничем не был удостоен. Трое живо выразили желание. Беспутный франт на несколько лет старше ее, но бесконечно опытнее, показался наименее опасным. Возможно, его намерения и не были приличными, но Люсинда решила, что с ним можно справиться. Безмятежно улыбнувшись и бросив холодный взгляд на Рутвена, она протянула руку.
— Мистер Эллерби?
Надо отдать ему должное, мистер Эллерби вел себя на редкость благопристойно. К концу танца, когда Люсинда уже поздравляла себя не только с растущей уверенностью в вальсировании, но и с точной оценкой партнера, мистер Эллерби неожиданно спросил:
— Вы не находите, что здесь очень душно, миссис Бэббакум?
Люсинда взглянула на него и улыбнулась.
— Действительно, вряд ли кто станет это отрицать. В зале очень много народа.
Так много, что уже не виден диван Эм. Вальс, закончившись, оставил их в противоположном конце зала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
Гэрри вел трудный бой с самим собой, отчаянно пытаясь не обращать внимания на облаченную в голубой шелк обворожительную фигуру, уютно устроившуюся в его руках, женственную мягкость бедер и гибкую упругость спины, изящный изгиб шеи, открытой новой прической, и нежный дразнящий аромат. Наконец он вспомнил, зачем вернулся в Лондон.
— Когда вы планируете посетить ваши гостиницы?
Люсинда замигала и перевела взгляд на его глаза.
— Вообще-то я думала начать с «Герба Аргайла» в Хаммерсмите завтра.
Гэрри не потрудился спросить, организовала ли она надлежащий эскорт. Эта проклятая женщина так неразумно уверена в себе, настолько не понимает истинных опасностей, так упряма…
— Я заеду за вами в девять.
Глаза Люсинды широко распахнулись. Гэрри нахмурился.
— Не бойтесь. Мы поедем в моей двуколке, и я захвачу Долиша. Совершенно прилично, уверяю вас.
Люсинда подавила счастливый смех. Строгие наставления Эм зазвучали в ее ушах. Она задумчиво посмотрела на него, затем изящно согласилась.
— Благодарю вас, сэр. Ваша компания, я уверена, сделает поездку более интересной.
Гэрри внимательно посмотрел на нее, но увидел лишь безмятежность. Подавив желание ухмыльнуться, он притянул ее еще чуть ближе и стал наслаждаться вальсом.
После танца он прошел с ней к поклонникам, ожидавшим ее с пылким нетерпением, и, прочитав предвкушение в их глазах, посуровел. Вместо того чтобы освободить свою прекрасную партнершу замысловатым элегантным поклоном, как предписывал этикет, он прикрыл ее ладонь, лежавшую на его рукаве, своей. И, таким образом приковав Люсинду к себе, остался рядом.
Та притворилась, что ничего не заметила. Она весело болтала, не обращая внимания на заинтересованный блеск проницательных глаз лорда Рутвена и неодобрительное выражение лица мистера Эмберли. Гэрри не пытался внести свой вклад в беседу, и Люсинде страстно хотелось взглянуть на него, но она не могла, поскольку они стояли очень близко друг к другу. Она почувствовала некоторое облегчение, когда миссис Аннабел Бернем, молодая замужняя дама, проходя мимо под руку с мистером Кортни, решила присоединиться к ним.
— Я заявляю, это еще один чересчур шумный прием. — Миссис Бернем захлопала ресницами на лорда Рутвена и только после этого обратила свои смеющиеся карие глаза на Люсинду. — Вы привыкнете, дорогая. И вы должны признать, что эти столпотворения… развлекательны.
Еще один смеющийся взгляд обратился в сторону лорда Рутвена.
Люсинда очень старалась не улыбаться.
— Действительно, — она скосила глаза на своего молчаливого партнера. — И развлечения здесь самые разнообразные. Вы не находите?
Аннабел Бернем прищурилась, затем ее дразнящая улыбка стала шире.
— О, определенно, дорогая миссис Бэббакум. Определенно!
Миссис Бернем одарила лорда Рутвена еще одним лукавым взглядом, затем нацелилась на мистера Эмберли.
Но Люсинда уже этого не заметила, захваченная в ловушку зеленых глаз Гэрри. Его лицо было суровым, бесстрастным и с каждой секундой делалось все более грозным. Ей вдруг стало трудно дышать.
Пиликанье скрипок спасло ее… она сама не знала от чего.
— Миссис Бэббакум, я заявляю, что вы должны, непременно должны подарить вашему покорному слуге эту кадриль.
Мысленно выругавшись, Люсинда взглянула на стоявшего рядом с мольбой в глазах мистера Эмберли и вдруг поняла, о чем он ее просит. Она не могла не улыбнуться ему, затем снова посмотрела на Гэрри и нежно высвободила руку.
— Я еще не поблагодарила вас за вальс, сэр. Подлинное наслаждение!
Его лицо оставалось будто вырубленным из гранита. Он молча поклонился, легко и элегантно. Люсинда повернулась к мистеру Эмберли.
К ее глубокому разочарованию, когда она вернулась к своим поклонникам, Гэрри среди них уже не было.
Люсинда осмотрелась вокруг, но не смогла найти того, которого искала. Зато увидела счастливую Хетер. Падчерица помахала ей и отвернулась к своему кружку: Джеральду Лестеру, сестрам Морли и двум юным джентльменам. Чувствуя полную опустошенность, Люсинда заставила себя обратить внимание на окружавших ее кавалеров. Хорошо хоть миссис Бернем не покинула ее.
Люсинда уже не могла наслаждаться балом и лишь с трудом заставляла себя весело улыбаться и остроумно отвечать на постоянный поток реплик.
Вскоре музыканты вновь заиграли вальс. Люсинда задумалась. Она уже танцевала со всеми своими поклонниками, которых считала безопасными…
Она подняла глаза и обнаружила, что лорд Рутвен смотрит на нее с любопытством.
— Ну, дорогая? Кто из нас окажется достойным второго танца?
Люсинда надменно подняла брови и обвела взглядом тех, кто еще ничем не был удостоен. Трое живо выразили желание. Беспутный франт на несколько лет старше ее, но бесконечно опытнее, показался наименее опасным. Возможно, его намерения и не были приличными, но Люсинда решила, что с ним можно справиться. Безмятежно улыбнувшись и бросив холодный взгляд на Рутвена, она протянула руку.
— Мистер Эллерби?
Надо отдать ему должное, мистер Эллерби вел себя на редкость благопристойно. К концу танца, когда Люсинда уже поздравляла себя не только с растущей уверенностью в вальсировании, но и с точной оценкой партнера, мистер Эллерби неожиданно спросил:
— Вы не находите, что здесь очень душно, миссис Бэббакум?
Люсинда взглянула на него и улыбнулась.
— Действительно, вряд ли кто станет это отрицать. В зале очень много народа.
Так много, что уже не виден диван Эм. Вальс, закончившись, оставил их в противоположном конце зала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82