ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— Именно это я и сказала.
С видом оскорбленного достоинства она ждала, пока он накидывал сюртук ей на плечи, и даже позволила ему застегнуть пуговицы.
— Идемте… я немедленно отвезу вас домой. — Гэрри взял ее за локоть и помог выбраться на берег. — Вы промокли… только простуды не хватает.
Люсинда оглянулась на мост.
— Видите ли, это был Мортимер.
— Да, я знаю.
— Знаете? У него такая странная идея: будто Чарльз лишил его законного наследства, что…
Ведя Люсинду по лесу, Гэрри терпеливо слушал отчет о том, как Мортимер оправдывал свои действия. Ее голос, логическое повествование, трезвые наблюдения бесконечно успокаивали его, убаюкивали страх, что она может испытать запоздалый шок. Удивительно, неохотно признал он, тяжкое испытание не повлияло на нее. Это у него сдали нервы.
Он привел ее прямо к экипажам.
Люсинда удивилась:
— А как же остальные?
Гэрри распахнул дверцу кареты, и в этот момент подбежали Джошуа и Долиш.
— Эм и Хетер обо всем расскажут… Мавверли объяснит.
— Мистер Мавверли? Он здесь?
Гэрри обругал свой длинный язык.
— Да, садитесь в карету.
Он не стал ждать, пока она подчинится, поднял ее и сунул внутрь. Джошуа уже карабкался на козлы. Гэрри повернулся к Долишу:
— Вернись и объясни все Эм и мисс Бэббакум. Успокой их. Миссис Бэббакум в полном порядке, только промокла. — Люсинда внутри кареты чихнула. У Гэрри снова зачесалась ладонь. Он поставил ногу на подножку. — Я отвезу ее в Хэллоуз-Хаус… мы подождем их там.
Долиш кивнул.
— Все остальное уже сделано.
Гэрри схватил свой плащ, оставленный на крыше кареты, и нырнул внутрь. Долиш захлопнул за ним дверцу. Карета покатилась. Гэрри опустился на сиденье и закрыл глаза.
Он оставался в таком положении не меньше минуты. Люсинда настороженно следила за ним. Затем он открыл глаза, швырнул плащ на противоположное сиденье, потянулся и закрыл все шторки. Солнечный свет все же проникал сквозь тонкую кожу, наполняя карету золотистым сиянием.
— Ах… — Не успев решить, с чего начать разговор, Люсинда оказалась на коленях у Гэрри.
Она открыла рот в формальном протесте, но он поймал ее губы долгим, властным, опаляющим поцелуем, лишив всякой возможности соображать. Она ответила ему так же страстно.
Когда он наконец поднял голову, она прижалась к его груди, ошеломленно глядя на него.
Это зрелище вполне удовлетворило Гэрри. Одобрительно хмыкнув, он закрыл глаза и откинул голову на подушки.
— Если вы еще когда-нибудь сделаете что-либо подобное, приготовьтесь есть стоя всю следующую неделю. По меньшей мере.
Люсинда бросила на него затуманенный взгляд и потянулась к пострадавшей части своего тела.
— Больно…
Уголки его губ поднялись.
— Может, мне следует поцеловать?
В ее широко распахнувшихся глазах появился интерес.
У Гэрри перехватило дыхание.
— Пожалуй, мы оставим это на потом.
Люсинда удивленно приподняла бровь, не отводя от него глаз, затем пожала плечами и прижалась к нему.
— Я не предвидела нападения, вы же знаете. И кто были все эти люди?
— Это несущественно. — Гэрри повернул ее лицом к себе. — Я кое-что должен вам сказать… и повторять не буду. Вы меня слушаете?
Люсинда вдохнула, но выдохнуть не смогла. Затаив дыхание, она кивнула.
— Я люблю вас.
Ее лицо засияло. Она наклонилась к нему, губы сами собой раскрылись… Гэрри предостерегающе поднял руку.
— Нет, подождите. Я еще не закончил. Подобные слова от такого мужчины, как я, едва ли могут прозвучать убедительно. Видите ли, я произносил их и раньше, и много раз. И они не были правдивыми, тогда не были. — Его рука нашла ее ладонь, покоящуюся на его груди; он поднес ее пальцы к губам. — До вашего появления я не знал, что значат эти слова, — теперь знаю. Но я не ждал, что мои слова покажутся вам достаточно убедительными. Поэтому я представил вам все доказательства, какие мог: отвез вас погостить у моего отца, показал дом моих предков… — (Люсинда прищурилась, слушая продолжение его списка.) — Вы видели конезавод и дом, который, я надеюсь, будет нашим общим домом. — Он умолк, его глаза, устремленные на Люсинду, блестели, губы улыбались. — И я пошутил насчет шестерых детей — четырех вполне достаточно.
Затаив дыхание, испытывая головокружение от счастья, Люсинда широко раскрыла глаза.
— Только четверо? Вы разочаровываете меня, сэр.
— Может, мы остановимся на четверых для начала? В конце концов, мне бы не хотелось вас разочаровывать.
На щеке Люсинды появилась ямочка, которую он видел так редко. Гэрри нахмурился.
— Так на чем же я остановился? Ах да… доказательства моей преданности. Я сопровождал вас в Лондон и вывозил в Гайд-парк, ухаживал за вами всеми мыслимыми способами и даже бросил вызов опасностям «Алмака». Все ради вас.
— Так вот почему вы все это делали — чтобы убедить меня в вашей любви? — Люсинда казалось, ее сердце вот-вот разорвется. Ей достаточно было заглянуть в его глаза, чтобы узнать правду.
Гэрри улыбнулся, насмехаясь над самим собой.
— Зачем же еще? Что, если не любовь, могло бросить меня к вашим ногам? — Он взглянул на ее ноги и нахмурился. — К слову сказать, ужасно мокрым.
Гэрри потянулся и снял ее промокшие туфли. Затем, подняв мокрые юбки, занялся подвязками. Люсинда улыбнулась.
— И вы танцевали со мной три вальса, помните?
— Как я могу забыть? — Гэрри обернулся, деловито стягивая с нее чулки. — Более ясного признания в любви я не могу вообразить.
Люсинда захихикала, поджимая замерзшие пальцы ног. Гэрри выпрямился и заглянул ей в глаза.
— Итак, миссис Люсинда Бэббакум: после всех моих усилий вы верите, когда я говорю, что люблю вас?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82