ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Но он видел только Лили.
– Нет, – ответила девушка, и в ее голосе прозвучала уязвленная гордость. – Мне так и не дали возможности испытать себя. Все тот же мерзкий болтун сорвал с меня шляпу, и мои длинные волосы рассыпались. – Она поежилась. – Сначала все были в шоке от удивления, а потом стали смеяться. – Лили глубоко вздохнула и передернула плечами, словно желая стряхнуть с себя воспоминания. – Но хватит об этом! Надо разобрать покупки.
Девушка торопливо отправилась наверх, в свою комнату. Дети тоже вскоре разошлись, и Морган остался в холле один. Великолепный цилиндр по-прежнему покоился в коробке.
Лили купила ему дорогой подарок, поскольку была уверена, что у него нет ничего подобного. Простой жест участия и доброты. Доброты к нему. К человеку, который живет чужой, фальшивой жизнью, продолжая изворачиваться и притворяться.
Морган, прищурившись, посмотрел в окно на яркое солнце. Она верит ему, поэтому и купила цилиндр. Как странно, что ему доверяет женщина, которой сам он отнюдь не склонен доверять. Ей следовало быть более осмотрительной, сурово подумал Морган.
Но несмотря на то что он по-прежнему был склонен упрекать Лили в легкомыслии и безалаберности, его переполнило чувство вины. А ведь раньше, выполняя свою работу, он никогда не испытывал угрызений совести. С одинаковой легкостью он выдавал себя за кучера, дворецкого или за кого-то другого. Нравилось ему это или нет, но если того требовало дело, он без всяких колебаний шел на обман. Так почему же теперь – впервые за долгие годы – его мучает сознание собственной вины? Почему на этот раз все по-другому?
Морган упрямо сжал кулаки. «Нет! Все как прежде», – твердо сказал он себе. Он находится здесь, в этом доме, потому, что ему надо выполнить задание. И он справится с ним. Как справлялся всегда.
Глава 8
Да, Морган действительно проник в дом Лили с единственной целью – добыть доказательства связи Джона Крэндала с преступным миром. И именно поэтому, уверял он себя утром следующего дня, отправляясь на улицу под предлогом покупки инструментов, ему надо во что бы то ни стало побеседовать с одной из обитательниц большого и старого деревянного дома, находившегося довольно далеко от Блэкмор-Хауса.
Однако если бы кто-нибудь спросил Моргана, какое отношение к делу Крэндала имеет разговор с пожилой дамой, которая когда-то давала уроки живописи Лили Блэкмор, он бы не сразу нашел ответ. Тем не менее он упорно повторял себе, что просто обязан выяснить об этой девушке абсолютно все, поскольку даже самые незначительные сведения о ней могут стать ключом к загадке Джона Крэндала. Правда, некий таинственный внутренний голос нашептывал Моргану, что причина его неистребимого любопытства к прошлому хозяйки Блэкмор-Хауса кроется совсем в ином, нежели в желании привлечь к ответу ее предполагаемого любовника, но он вновь и вновь заставлял этот голос умолкнуть.
Испытывая некоторое замешательство от того, какое неожиданное направление приняли его мысли, Морган громко постучал в деревянную дверь. Нужный адрес он получил лишь накануне поздно вечером, когда, соблюдая все необходимые предосторожности, зашел в офис к Уолтеру.
– Кто там? – раздался за дверью женский голос.
– Меня зовут Сэмюэл Уитли, мэм. – Морган решил представиться ей так же, как Бьюфорду Тисдейлу.
– Я вас не знаю.
– Это так. Но мне хотелось бы поговорить об одной из ваших бывших учениц.
– Я никогда и ни с кем не разговариваю о своих ученицах, – прозвучал приглушенный ответ. – Поэтому советую вам уйти отсюда, прежде чем я вызову полицию.
Морган прекрасно знал, что в этом районе Нью-Йорка женщина может кричать и звать на помощь сколь угодно долго, но никто, даже ближайшие соседи, не посмотрят в ее сторону. Полицейские же здесь вообще почти не появлялись. Но если бы он попытался напомнить об этом пожилой даме, то едва ли хоть на йоту продвинулся в своем расследовании.
– Нет никакой необходимости звать полицию, мисс Спенсер. Я ведь просто хочу поговорить с вами.
– Я уже сказала, что не разговариваю о своих ученицах.
– Даже если эта ученица – Лили Блэкмор? Морган, казалось, сквозь дверь видел, как изменилось лицо женщины и она прижала руку к груди, затаив дыхание.
– Лили?
Он едва услышал ее вопрос, поскольку она говорила очень тихо и ее голос едва проникал сквозь толстые доски двери.
– Да, мэм, Лили Блэкмор.
– С ней все в порядке, не так ли?
Морган не был уверен в том, как лучше ответить ей. Он не собирался сообщать женщине, что работает на Лили и лишь какие-то полчаса назад видел ее, а теперь втайне от девушки собирает о ней информацию. Он вообще не хотел признаваться, что знает Лили.
– Да, я уверен: у нее все отлично. А если вы откроете дверь, я расскажу вам, зачем пришел.
Прошло несколько секунд, в течение которых, Морган был в этом уверен, женщина в сомнении раздумывала над его предложением. Наконец он все-таки услышал, как она стала открывать многочисленные замки. Заскрипели ржавые дверные петли.
Хозяйка квартиры оказалась миниатюрной дамой. Морган заметил это сразу, как только приоткрылась дверь, поскольку в этот момент перед его глазами предстало не лицо женщины, а противоположная стена комнаты. Только опустив взгляд фута на полтора вниз, он увидел наконец ее темные глаза. Она смотрела на него с явной опаской.
– Так что вы хотите знать о Лили? – подозрительно спросила женщина.
– Мисс Спенсер, я не сделаю вам ничего плохого, не бойтесь. Почему бы нам не присесть и не поговорить немного? Если желаете, мы даже можем устроиться на крыльце, на виду у всего света. – Конечно, Моргану меньше всего хотелось бы сидеть «на виду у всего света»:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111
– Нет, – ответила девушка, и в ее голосе прозвучала уязвленная гордость. – Мне так и не дали возможности испытать себя. Все тот же мерзкий болтун сорвал с меня шляпу, и мои длинные волосы рассыпались. – Она поежилась. – Сначала все были в шоке от удивления, а потом стали смеяться. – Лили глубоко вздохнула и передернула плечами, словно желая стряхнуть с себя воспоминания. – Но хватит об этом! Надо разобрать покупки.
Девушка торопливо отправилась наверх, в свою комнату. Дети тоже вскоре разошлись, и Морган остался в холле один. Великолепный цилиндр по-прежнему покоился в коробке.
Лили купила ему дорогой подарок, поскольку была уверена, что у него нет ничего подобного. Простой жест участия и доброты. Доброты к нему. К человеку, который живет чужой, фальшивой жизнью, продолжая изворачиваться и притворяться.
Морган, прищурившись, посмотрел в окно на яркое солнце. Она верит ему, поэтому и купила цилиндр. Как странно, что ему доверяет женщина, которой сам он отнюдь не склонен доверять. Ей следовало быть более осмотрительной, сурово подумал Морган.
Но несмотря на то что он по-прежнему был склонен упрекать Лили в легкомыслии и безалаберности, его переполнило чувство вины. А ведь раньше, выполняя свою работу, он никогда не испытывал угрызений совести. С одинаковой легкостью он выдавал себя за кучера, дворецкого или за кого-то другого. Нравилось ему это или нет, но если того требовало дело, он без всяких колебаний шел на обман. Так почему же теперь – впервые за долгие годы – его мучает сознание собственной вины? Почему на этот раз все по-другому?
Морган упрямо сжал кулаки. «Нет! Все как прежде», – твердо сказал он себе. Он находится здесь, в этом доме, потому, что ему надо выполнить задание. И он справится с ним. Как справлялся всегда.
Глава 8
Да, Морган действительно проник в дом Лили с единственной целью – добыть доказательства связи Джона Крэндала с преступным миром. И именно поэтому, уверял он себя утром следующего дня, отправляясь на улицу под предлогом покупки инструментов, ему надо во что бы то ни стало побеседовать с одной из обитательниц большого и старого деревянного дома, находившегося довольно далеко от Блэкмор-Хауса.
Однако если бы кто-нибудь спросил Моргана, какое отношение к делу Крэндала имеет разговор с пожилой дамой, которая когда-то давала уроки живописи Лили Блэкмор, он бы не сразу нашел ответ. Тем не менее он упорно повторял себе, что просто обязан выяснить об этой девушке абсолютно все, поскольку даже самые незначительные сведения о ней могут стать ключом к загадке Джона Крэндала. Правда, некий таинственный внутренний голос нашептывал Моргану, что причина его неистребимого любопытства к прошлому хозяйки Блэкмор-Хауса кроется совсем в ином, нежели в желании привлечь к ответу ее предполагаемого любовника, но он вновь и вновь заставлял этот голос умолкнуть.
Испытывая некоторое замешательство от того, какое неожиданное направление приняли его мысли, Морган громко постучал в деревянную дверь. Нужный адрес он получил лишь накануне поздно вечером, когда, соблюдая все необходимые предосторожности, зашел в офис к Уолтеру.
– Кто там? – раздался за дверью женский голос.
– Меня зовут Сэмюэл Уитли, мэм. – Морган решил представиться ей так же, как Бьюфорду Тисдейлу.
– Я вас не знаю.
– Это так. Но мне хотелось бы поговорить об одной из ваших бывших учениц.
– Я никогда и ни с кем не разговариваю о своих ученицах, – прозвучал приглушенный ответ. – Поэтому советую вам уйти отсюда, прежде чем я вызову полицию.
Морган прекрасно знал, что в этом районе Нью-Йорка женщина может кричать и звать на помощь сколь угодно долго, но никто, даже ближайшие соседи, не посмотрят в ее сторону. Полицейские же здесь вообще почти не появлялись. Но если бы он попытался напомнить об этом пожилой даме, то едва ли хоть на йоту продвинулся в своем расследовании.
– Нет никакой необходимости звать полицию, мисс Спенсер. Я ведь просто хочу поговорить с вами.
– Я уже сказала, что не разговариваю о своих ученицах.
– Даже если эта ученица – Лили Блэкмор? Морган, казалось, сквозь дверь видел, как изменилось лицо женщины и она прижала руку к груди, затаив дыхание.
– Лили?
Он едва услышал ее вопрос, поскольку она говорила очень тихо и ее голос едва проникал сквозь толстые доски двери.
– Да, мэм, Лили Блэкмор.
– С ней все в порядке, не так ли?
Морган не был уверен в том, как лучше ответить ей. Он не собирался сообщать женщине, что работает на Лили и лишь какие-то полчаса назад видел ее, а теперь втайне от девушки собирает о ней информацию. Он вообще не хотел признаваться, что знает Лили.
– Да, я уверен: у нее все отлично. А если вы откроете дверь, я расскажу вам, зачем пришел.
Прошло несколько секунд, в течение которых, Морган был в этом уверен, женщина в сомнении раздумывала над его предложением. Наконец он все-таки услышал, как она стала открывать многочисленные замки. Заскрипели ржавые дверные петли.
Хозяйка квартиры оказалась миниатюрной дамой. Морган заметил это сразу, как только приоткрылась дверь, поскольку в этот момент перед его глазами предстало не лицо женщины, а противоположная стена комнаты. Только опустив взгляд фута на полтора вниз, он увидел наконец ее темные глаза. Она смотрела на него с явной опаской.
– Так что вы хотите знать о Лили? – подозрительно спросила женщина.
– Мисс Спенсер, я не сделаю вам ничего плохого, не бойтесь. Почему бы нам не присесть и не поговорить немного? Если желаете, мы даже можем устроиться на крыльце, на виду у всего света. – Конечно, Моргану меньше всего хотелось бы сидеть «на виду у всего света»:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111