ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— Зато он не выполнял. Мне следовало…— Но ты этого не сделал. Выполнил мою просьбу. И я благодарна тебе за это. Последние пять лет я провела во мраке. А теперь хочу наслаждаться солнечным светом.Он сжал ее руки.— Тогда пойдем резвиться на солнышке.Губы ее тронула слабая улыбка.— Я думаю, — сказала она, — что я давно не получала такого великолепного предложения.
Когда Эрик с Маргарет пришли к Хьюберту, он показал им свое последнее изобретение, которое он назвал «Нож гильотины», и показал его в действии.— Наша кухарка Сара поранилась, когда резала картофель, — объяснял Хьюберт. — Выронила нож, и лезвием ей едва не отрезало ступню. А теперь смотрите, как работает мое устройство. — Он вставил круглый металлический диск, утыканный множеством коротких зубцов, в картофелину. Провел рукой по кожаному ремню, прикрепленному к диску, положил картофелину на устройство, действительно напоминавшее гильотину, которое стояло на деревянных ножках высотой в шесть дюймов.— Лезвие установлено, — продолжал Хьюберт. — Я держу металлический диск так, чтобы не порезать себе пальцы, а потом провожу картофелиной по лезвию.Крепко держа резак, Хьюберт показал, как он работает. Через несколько мгновений на блюде появилась груда одинаково нарезанных картофелин.Указав на кнопку в механизме, Хьюберт сказал:— С ее помощью можно будет регулировать толщину ломтиков. После этого хочу сконструировать устройство побольше для резки мяса.— Весьма впечатляюще, — сказал Эрик, рассматривая ломтики картофеля.На щеках Хьюберта вспыхнул алый румянец. Положив руку на плечо юноши, Эрик сказал:— Я бы с удовольствием купил такое устройство — для собственной кухни.— Ах, лорд Уэсли, я просто подарю его вам.— Благодарю, но я хотел бы его купить. Полагаю, нашлось бы много желающих приобрести ваше изобретение. — Он повернулся к Маргарет: — Как ты думаешь?Маргарет пришла в замешательство:— Я… я думаю, что с удовольствием приобрела бы его для своей кухни.Эрик улыбнулся и снова обратился к Хьюберту:— Я совершенно уверен, Хьюберт, что у этой машины большие возможности. Если вы захотите их продавать…— Вы имеете в виду что-то вроде собственного дела? — Вот именно. У меня есть кое-какие связи в Лондоне, и я мог бы замолвить за вас словечко. И сам охотно вложил бы некоторую сумму, разумеется, с разрешения вашего отца.Предложение Эрика ошеломило Хьюберта.— Вы очень любезны, милорд, но я не считаю конструкцию завершенной. И потом, я ученый, а не делец.— Тогда, быть может, вам захочется продать кому-нибудь вашу идею. Как бы то ни было, мое предложение остается в силе. Подумайте о нем, обсудите с отцом и сообщите мне ваше решение. Если хотите, я сам поговорю с вашим отцом.— Хорошо. Благодарю вас. — Хьюберт поправил очки на переносице и переступил с ноги на ногу. — Признаюсь, милорд, есть еще одна вещь, о которой мне хотелось бы поговорить с вами. — Он бросил смущенный взгляд на Маргарет.Почувствовав, что юноша явно хочет остаться с братом наедине, она наклонила голову.— Благодарю вас за то, что вы показали мне эту машину, Хьюберт. А теперь, если не возражаете, я прогуляюсь по вашему саду.— Разумеется, леди Дарвин. — Хьюберт покраснел. — Надеюсь, я не надоел вам. Мамочка мне всегда говорит, что не надо утомлять гостей.— Напротив, я очень довольна, что посетила вашу палату.Робкая улыбка появилась на ее губах. Мгновение спустя она широко улыбнулась Хьюберту, и Эрик, затаивший дыхание, вздохнул. Он был благодарен Хьюберту за то, что он вызвал у Маргарет улыбку.Она выскользнула из палаты, Эрик повернулся к Хьюберту и увидел, что тот чем-то взволнован.— Что-нибудь случилось?— Мне нужно кое о чем спросить вас, милорд.Некоторое время Эрик внимательно смотрел на него. Вид у Хьюберта был удрученный. Эрику стало не по себе. Не связана ли его озабоченность каким-то образом с Самантой? Господи, неужели он видел их вчера ночью у озера?— Я отвечу на любой ваш вопрос, — заверил его Эрик, уповая на лучшее.Хьюберт вынул из ящика стола мешочек из черной кожи, развязал и высыпал на ладонь горсть какого-то порошка.— Этот порошок я изготовил сам, он обладает особыми фосфоресцирующими свойствами, — сказал Хьюберт. — Насколько мне известно, такого порошка ни у кого больше нет.Эрик почувствовал облегчение и поинтересовался:— И что это за свойства?— Он светится отраженным светом, и поэтому его невозможно стереть. — Отложив мешочек в сторону, Хьюберт вытер руку в порошке о свои черные панталоны. Попробовал стряхнуть его, но ничего не получилось. — Сам порошок можно удалить с одежды, но блеск остается.Эрик посмотрел на панталоны Хьюберта, и вдруг его осенило. Он вспомнил, что недавно видел такую же странную пыль на своих сапогах.Хьюберт выпрямился и посмотрел в глаза Эрику:— Позапрошлой ночью я высыпал такой порошок на седло, поводья и стремена коня, принадлежащего некоему джентльмену.Хьюберт пристально смотрел на Эрика, и у того мурашки побежали по спине.— Какому джентльмену?— Похитителю Невест.Воцарилась тишина. Стараясь выглядеть равнодушным, Эрик спросил:— А с чего вы взяли, что этот конь принадлежал Похитителю Невест?— Я видел его. В лесу. В черном плаще и черной маске. Он спас мисс Бэррлоу.На доли мгновения Эрик замер. Затем вскинул брови и спокойно произнес:— Вы ошиблись…— Никакой ошибки, — прервал его Хьюберт, покачав головой. — Я видел его с моей сестрой и мисс Барроу. И прежде чем он сел на коня, чтобы уехать вместе с мисс Барроу, я высыпал порошок на седло, поводья и стремена. На другой день… вчера… вы зашли к Самми. На ваших сапогах остались следы моего порошка. На седле, поводьях и стременах тоже.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
Когда Эрик с Маргарет пришли к Хьюберту, он показал им свое последнее изобретение, которое он назвал «Нож гильотины», и показал его в действии.— Наша кухарка Сара поранилась, когда резала картофель, — объяснял Хьюберт. — Выронила нож, и лезвием ей едва не отрезало ступню. А теперь смотрите, как работает мое устройство. — Он вставил круглый металлический диск, утыканный множеством коротких зубцов, в картофелину. Провел рукой по кожаному ремню, прикрепленному к диску, положил картофелину на устройство, действительно напоминавшее гильотину, которое стояло на деревянных ножках высотой в шесть дюймов.— Лезвие установлено, — продолжал Хьюберт. — Я держу металлический диск так, чтобы не порезать себе пальцы, а потом провожу картофелиной по лезвию.Крепко держа резак, Хьюберт показал, как он работает. Через несколько мгновений на блюде появилась груда одинаково нарезанных картофелин.Указав на кнопку в механизме, Хьюберт сказал:— С ее помощью можно будет регулировать толщину ломтиков. После этого хочу сконструировать устройство побольше для резки мяса.— Весьма впечатляюще, — сказал Эрик, рассматривая ломтики картофеля.На щеках Хьюберта вспыхнул алый румянец. Положив руку на плечо юноши, Эрик сказал:— Я бы с удовольствием купил такое устройство — для собственной кухни.— Ах, лорд Уэсли, я просто подарю его вам.— Благодарю, но я хотел бы его купить. Полагаю, нашлось бы много желающих приобрести ваше изобретение. — Он повернулся к Маргарет: — Как ты думаешь?Маргарет пришла в замешательство:— Я… я думаю, что с удовольствием приобрела бы его для своей кухни.Эрик улыбнулся и снова обратился к Хьюберту:— Я совершенно уверен, Хьюберт, что у этой машины большие возможности. Если вы захотите их продавать…— Вы имеете в виду что-то вроде собственного дела? — Вот именно. У меня есть кое-какие связи в Лондоне, и я мог бы замолвить за вас словечко. И сам охотно вложил бы некоторую сумму, разумеется, с разрешения вашего отца.Предложение Эрика ошеломило Хьюберта.— Вы очень любезны, милорд, но я не считаю конструкцию завершенной. И потом, я ученый, а не делец.— Тогда, быть может, вам захочется продать кому-нибудь вашу идею. Как бы то ни было, мое предложение остается в силе. Подумайте о нем, обсудите с отцом и сообщите мне ваше решение. Если хотите, я сам поговорю с вашим отцом.— Хорошо. Благодарю вас. — Хьюберт поправил очки на переносице и переступил с ноги на ногу. — Признаюсь, милорд, есть еще одна вещь, о которой мне хотелось бы поговорить с вами. — Он бросил смущенный взгляд на Маргарет.Почувствовав, что юноша явно хочет остаться с братом наедине, она наклонила голову.— Благодарю вас за то, что вы показали мне эту машину, Хьюберт. А теперь, если не возражаете, я прогуляюсь по вашему саду.— Разумеется, леди Дарвин. — Хьюберт покраснел. — Надеюсь, я не надоел вам. Мамочка мне всегда говорит, что не надо утомлять гостей.— Напротив, я очень довольна, что посетила вашу палату.Робкая улыбка появилась на ее губах. Мгновение спустя она широко улыбнулась Хьюберту, и Эрик, затаивший дыхание, вздохнул. Он был благодарен Хьюберту за то, что он вызвал у Маргарет улыбку.Она выскользнула из палаты, Эрик повернулся к Хьюберту и увидел, что тот чем-то взволнован.— Что-нибудь случилось?— Мне нужно кое о чем спросить вас, милорд.Некоторое время Эрик внимательно смотрел на него. Вид у Хьюберта был удрученный. Эрику стало не по себе. Не связана ли его озабоченность каким-то образом с Самантой? Господи, неужели он видел их вчера ночью у озера?— Я отвечу на любой ваш вопрос, — заверил его Эрик, уповая на лучшее.Хьюберт вынул из ящика стола мешочек из черной кожи, развязал и высыпал на ладонь горсть какого-то порошка.— Этот порошок я изготовил сам, он обладает особыми фосфоресцирующими свойствами, — сказал Хьюберт. — Насколько мне известно, такого порошка ни у кого больше нет.Эрик почувствовал облегчение и поинтересовался:— И что это за свойства?— Он светится отраженным светом, и поэтому его невозможно стереть. — Отложив мешочек в сторону, Хьюберт вытер руку в порошке о свои черные панталоны. Попробовал стряхнуть его, но ничего не получилось. — Сам порошок можно удалить с одежды, но блеск остается.Эрик посмотрел на панталоны Хьюберта, и вдруг его осенило. Он вспомнил, что недавно видел такую же странную пыль на своих сапогах.Хьюберт выпрямился и посмотрел в глаза Эрику:— Позапрошлой ночью я высыпал такой порошок на седло, поводья и стремена коня, принадлежащего некоему джентльмену.Хьюберт пристально смотрел на Эрика, и у того мурашки побежали по спине.— Какому джентльмену?— Похитителю Невест.Воцарилась тишина. Стараясь выглядеть равнодушным, Эрик спросил:— А с чего вы взяли, что этот конь принадлежал Похитителю Невест?— Я видел его. В лесу. В черном плаще и черной маске. Он спас мисс Бэррлоу.На доли мгновения Эрик замер. Затем вскинул брови и спокойно произнес:— Вы ошиблись…— Никакой ошибки, — прервал его Хьюберт, покачав головой. — Я видел его с моей сестрой и мисс Барроу. И прежде чем он сел на коня, чтобы уехать вместе с мисс Барроу, я высыпал порошок на седло, поводья и стремена. На другой день… вчера… вы зашли к Самми. На ваших сапогах остались следы моего порошка. На седле, поводьях и стременах тоже.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82