ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Пришлось обрушить на
похитителей такую бурю с дождем, что от поля даже следов не
осталось.
Между тем сын Камайвало подрос, стал ходить. Речной вождь
то и дело посылал ему и жене свежее мясо Охотиться он велел
своему слуге, который на суше принимал облик зверя, похожего на
ягуара, но поменьше ягуарунди, называют его в Южной Америке.
Индейцы отличали этого ягуарунди от других и не трогали. Один
Ибай остался в неведении. Он и о судьбе Камайвало представления
не имел: уйдя в тот раз от девушки, Ибай совсем перестал о ней
думать. Так что увидев ягуарунди с большой птицей в зубах, Ибай
не колеблясь выстрелил. Дома он не сразу сообразил, почему
родственники и соседи не рады добыче.
-- Что ты наделал, -- причитали они, -- убил слугу речного
вождя, да еще когда он нес мясо!
Ибай всем этим рассказам не поверил. Раз Камайвало в тот
раз забеременела и родила - неужели не ясно, от кого? Разве
кто-то другой способен превращаться колибри! Ибай зашагал по
тропе, ведущей к селению Камайвало, явился в дом и протянул
отбитую у ягуарунди птицу:
-- На, -- сказал он, -- приготовь нашему мальчику!
Женщина ничего не ответила и помрачнела.
-- Это тебе, -- обратилась она к матери, передавая птицу
ей, -- зажарь и сгешь!
Над лесом сгущались тучи. Речной вождь пришел в бешенство.
-- Камайвало отправьте немедля ко мне, иначе всех
уничтожу! -- передал он жителям деревни.
Пришлось женщине уйти к водяному мужу. Наверное поэтому
буря обошла деревню стороной. Все окрестные селения были
начисто сметены потоками дождя и порывами ураганного ветра.
19. Жена двоих мужей
Окиро имела сразу двоих мужей. Тоберарэ был молод, упитан,
красив. Авломенарэ - стар, тощ, большерот, большеголов,
длинношей и длинонос. Окружающие считали его воплощением
безобразия.
Женщине нравился только молодой муж, а старого она и
близко не подпускала. Авломенарэ это порядочно надоело. Обидно
было, что собственная супруга к нему так относится. Вот он
однажды и говорит:
-- Пойду нарежу тростника, а то древки стрел делать не из
чего.
Миновав заросли, Авломенарэ зашагал дальше к дому
зимородка. Хозяина не было, гостя встретила его жена утка.
-- Ты пришел, Авломенарэ? -- приветливо спросила она.
-- Я пришел, -- учтиво подтвердил гость. -- Я своей жене
Окиро больше не нравлюсь, она со мной дела иметь не хочет.
Поэтому и явился. А твой муж где?
-- Муж рыбу ловит. Ложись в гамак, подожди, пока я испеку
лепешки.
Утка захлопотала по хозяйству, а ее короткая юбочка совсем
сгехала на бок. Зрелище ничем не прикрытых женских прелестей
возбуждало желание.
-- Можно я с тобой лягу? - спросил Авломенарэ.
-- В общем-то можно, но не сейчас: муж перед уходош связал
мне на вульве волоски, так что в дырочку не попасть.
-- Волоски развязать не трудно, -- заметил гость
устраиваясь с хозяйкой в одном гамаке. Когда они закончили,
утка сказала:
-- Теперь посыпь себе на головку члена золой, а у меня
завяжи волоски как было. Авломенарэ все исполнил. Вскоре
вернулся муж.
-- Тут твой зять Авломенарэ пришел, -- сообщила утка.
-- Он утверждает, будто Окиро не желает с ним больше
спать.
-- Ты пришел, зять? -- обернулся зимородок к Авломенарэ.
-- Пришел, тесть.
-- Я сейчас отправлюсь купаться. Может быть, вместе
пойдем?
-- Конечно, - согласился Авломенарэ. На берегу зимородок
спросил:
-- Ты вроде бы говорил моей жене, что Окиро с тобой вместе
спать не желает. Это что - правда?
-- Чистая правда.
-- Хм, однако хотелось бы самому посмотреть. Не сполоснешь
ли головку своего члена?
Авломенарэ сделал, как ему было велено. По воде поплыла
зола.
Зимородок решил, что это грязь, накопившаяся за крайней
плотью, и удовлетворенно заметил:
-- Да, действительно, ты давно не совокуплялся в женой.
-- А ты, тесть, со своей уткой тоже не совокуплялся? --
вдруг поинтересовался Авломенарэ.
-- Я тоже - нет, -- утвердительно кивнул зимородок.
-- А покажи! Зимородок вымыл член, по воде поплыла грязь.
-- Верно, и ты не совокуплялся, -- подытожил Авломенарэ.
Мужчины вернулись в дом зимородка.
-- Все верно, Окиро больше не любит мужа, -- заявил
хозяин.
И добавил:
-- Сейчас приготовь рыбу -- такую, чтоб повкусней. А из
голов свари уху.
Утром зимородок снова обратился к жене:
-- Возьми уху, что вчера приготовила, пойдем сейчас все
вместе на берег. Наваром обмой Авломенарэ!
На берегу утка смочила рыбьим наваром рот гостю -- рот
изменил форму, сделался правильным. Смочила глаза - они тоже
похорошели. Смочила нос, шею, все тело - урод превратился в
красавца.
На следующее утро Авломенарэ возвратился к себе домой.
Немного не доходя до деревни, он нарезал тростника, а затем
направился к хижине, в которой хранились священные флейты.
Односельчане при его виде останавливались: надо же так
измениться! Мужчины окружили Авломенарэ, наперебой приглашая
его играть в мяч. В этой игре делались ставки, проигравший
лишался вещей, которые выставил.
Авломенарэ поставил свои древки для стрел и сразу же
проиграл.
-- Эй, - крикнул он матери, -- дай мне какую-нибудь
вещицу, чтобы я мог продолжать игру!
-- Возьми мой браслет из хвоста броненосца, -- вмешалась
Окиро, протягивая мужу руку.
-- Нет, - ответил тот, - я хочу взять материнскую вещь,
вот хоть клубок ниток.
-- Держи, у меня есть! - закричала Окиро. Однако
Авломенарэ сделал вид, будто вовсе не слышит ее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
похитителей такую бурю с дождем, что от поля даже следов не
осталось.
Между тем сын Камайвало подрос, стал ходить. Речной вождь
то и дело посылал ему и жене свежее мясо Охотиться он велел
своему слуге, который на суше принимал облик зверя, похожего на
ягуара, но поменьше ягуарунди, называют его в Южной Америке.
Индейцы отличали этого ягуарунди от других и не трогали. Один
Ибай остался в неведении. Он и о судьбе Камайвало представления
не имел: уйдя в тот раз от девушки, Ибай совсем перестал о ней
думать. Так что увидев ягуарунди с большой птицей в зубах, Ибай
не колеблясь выстрелил. Дома он не сразу сообразил, почему
родственники и соседи не рады добыче.
-- Что ты наделал, -- причитали они, -- убил слугу речного
вождя, да еще когда он нес мясо!
Ибай всем этим рассказам не поверил. Раз Камайвало в тот
раз забеременела и родила - неужели не ясно, от кого? Разве
кто-то другой способен превращаться колибри! Ибай зашагал по
тропе, ведущей к селению Камайвало, явился в дом и протянул
отбитую у ягуарунди птицу:
-- На, -- сказал он, -- приготовь нашему мальчику!
Женщина ничего не ответила и помрачнела.
-- Это тебе, -- обратилась она к матери, передавая птицу
ей, -- зажарь и сгешь!
Над лесом сгущались тучи. Речной вождь пришел в бешенство.
-- Камайвало отправьте немедля ко мне, иначе всех
уничтожу! -- передал он жителям деревни.
Пришлось женщине уйти к водяному мужу. Наверное поэтому
буря обошла деревню стороной. Все окрестные селения были
начисто сметены потоками дождя и порывами ураганного ветра.
19. Жена двоих мужей
Окиро имела сразу двоих мужей. Тоберарэ был молод, упитан,
красив. Авломенарэ - стар, тощ, большерот, большеголов,
длинношей и длинонос. Окружающие считали его воплощением
безобразия.
Женщине нравился только молодой муж, а старого она и
близко не подпускала. Авломенарэ это порядочно надоело. Обидно
было, что собственная супруга к нему так относится. Вот он
однажды и говорит:
-- Пойду нарежу тростника, а то древки стрел делать не из
чего.
Миновав заросли, Авломенарэ зашагал дальше к дому
зимородка. Хозяина не было, гостя встретила его жена утка.
-- Ты пришел, Авломенарэ? -- приветливо спросила она.
-- Я пришел, -- учтиво подтвердил гость. -- Я своей жене
Окиро больше не нравлюсь, она со мной дела иметь не хочет.
Поэтому и явился. А твой муж где?
-- Муж рыбу ловит. Ложись в гамак, подожди, пока я испеку
лепешки.
Утка захлопотала по хозяйству, а ее короткая юбочка совсем
сгехала на бок. Зрелище ничем не прикрытых женских прелестей
возбуждало желание.
-- Можно я с тобой лягу? - спросил Авломенарэ.
-- В общем-то можно, но не сейчас: муж перед уходош связал
мне на вульве волоски, так что в дырочку не попасть.
-- Волоски развязать не трудно, -- заметил гость
устраиваясь с хозяйкой в одном гамаке. Когда они закончили,
утка сказала:
-- Теперь посыпь себе на головку члена золой, а у меня
завяжи волоски как было. Авломенарэ все исполнил. Вскоре
вернулся муж.
-- Тут твой зять Авломенарэ пришел, -- сообщила утка.
-- Он утверждает, будто Окиро не желает с ним больше
спать.
-- Ты пришел, зять? -- обернулся зимородок к Авломенарэ.
-- Пришел, тесть.
-- Я сейчас отправлюсь купаться. Может быть, вместе
пойдем?
-- Конечно, - согласился Авломенарэ. На берегу зимородок
спросил:
-- Ты вроде бы говорил моей жене, что Окиро с тобой вместе
спать не желает. Это что - правда?
-- Чистая правда.
-- Хм, однако хотелось бы самому посмотреть. Не сполоснешь
ли головку своего члена?
Авломенарэ сделал, как ему было велено. По воде поплыла
зола.
Зимородок решил, что это грязь, накопившаяся за крайней
плотью, и удовлетворенно заметил:
-- Да, действительно, ты давно не совокуплялся в женой.
-- А ты, тесть, со своей уткой тоже не совокуплялся? --
вдруг поинтересовался Авломенарэ.
-- Я тоже - нет, -- утвердительно кивнул зимородок.
-- А покажи! Зимородок вымыл член, по воде поплыла грязь.
-- Верно, и ты не совокуплялся, -- подытожил Авломенарэ.
Мужчины вернулись в дом зимородка.
-- Все верно, Окиро больше не любит мужа, -- заявил
хозяин.
И добавил:
-- Сейчас приготовь рыбу -- такую, чтоб повкусней. А из
голов свари уху.
Утром зимородок снова обратился к жене:
-- Возьми уху, что вчера приготовила, пойдем сейчас все
вместе на берег. Наваром обмой Авломенарэ!
На берегу утка смочила рыбьим наваром рот гостю -- рот
изменил форму, сделался правильным. Смочила глаза - они тоже
похорошели. Смочила нос, шею, все тело - урод превратился в
красавца.
На следующее утро Авломенарэ возвратился к себе домой.
Немного не доходя до деревни, он нарезал тростника, а затем
направился к хижине, в которой хранились священные флейты.
Односельчане при его виде останавливались: надо же так
измениться! Мужчины окружили Авломенарэ, наперебой приглашая
его играть в мяч. В этой игре делались ставки, проигравший
лишался вещей, которые выставил.
Авломенарэ поставил свои древки для стрел и сразу же
проиграл.
-- Эй, - крикнул он матери, -- дай мне какую-нибудь
вещицу, чтобы я мог продолжать игру!
-- Возьми мой браслет из хвоста броненосца, -- вмешалась
Окиро, протягивая мужу руку.
-- Нет, - ответил тот, - я хочу взять материнскую вещь,
вот хоть клубок ниток.
-- Держи, у меня есть! - закричала Окиро. Однако
Авломенарэ сделал вид, будто вовсе не слышит ее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85