ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Извольте…— Здесь номер у меня, — резко оборвал его Хикок, — а этот мальчик — мой друг, очень близкий друг. И обращайтесь с ним как подобает, иначе ответите мне.— Да, сэр. Простите, сэр. Я подумал…— Напротив, вы не подумали. — И Хикок отодвинул управляющего в сторону.У себя в номере он открыл чемодан и достал новый «смит-и-вессон» русского производства.— Мне его подарили, Вэл. По-моему, это лучший револьвер на Западе, но я не могу расстаться со своими, к которым привык. — Хикок достал пригоршню патронов. — Вот, на первый случай. Но если ожидаешь неприятностей, купи еще. — Хикок встал перед зеркалом и начал причесывать волосы, которые красиво спадали ему на плечи. — Его убили Зонненберг, Хардести и Пайк, верно?— Они устроили ночью засаду и стреляли из ружей, когда он выходил из ресторана. Ему даже не дали возможности защищаться.— Иначе они не смогли бы его убить. Я знал Уилла Рейли, он отлично владел оружием. Но они свое получат. Такие типы долго не живут.— Чип Хардести мертв.— Хардести? Не слышал.— Он был наемным ганфайтером на скотоводческом ранчо в Техасе, сэр. К западу от Форт-Гриффина.Глаза Хикока в зеркале встретились с глазами Вэла.— А ты сказал, что твое ранчо неподалеку?— Это я его убил, сэр. Он сам нарвался.— Молодец. Те, кто исподтишка застрелил Уилла Рейли, заслуживают смерти. — Он поправил галстук. — Уилл говорил, что ты отлично стреляешь. И очень быстро.— Он любил меня, сэр. Думаю, он преувеличивал.— Только не передо мной. Уилл вообще не преувеличивал, говоря о таких делах. — Хикок намочил салфетку в холодной воде и прижал к глазам. — Вот так лучше. Слишком много бессонных ночей за карточным столом, — пожаловался он. — Намного лучше чувствуешь себя на охоте.Вэл встал.— Мне пора идти. — Он помолчал. — Спасибо вам большое. Я верну деньги, как только смогу.— И они мне понадобятся. Удачи тебе, малыш. Если будешь в районе Шайенна или у Блэк-Хиллс, разыщи меня.Выйдя на улицу, Вэл с удовольствием почувствовал вес револьвера за поясом. На набережной было холодно и туманно. Его шаги отдавались эхом, когда он шел по причалу к старому паровому буксиру.Завтра они отплывут, а через несколько недель у него будут деньги. Он сможет отправиться на Восток. Глава 13 Облака висели низко, на причале блестели лужи, черная речная вода посверкивала под светом редких фонарей. В последнюю минуту они прихватили еще одного человека — ирландца со сломанным носом, веселыми глазами и легким характером. Вэл со стариком Петерсоном провели с ним почти весь день. Он тоже сидел без денег и жаждал взяться за любую работу. Его наняли матросом.Пэдди Лейхи считался плотником, плотовщиком и шахтером. У себя на родине до приезда в Америку он довольно прилично боксировал.— Решайте сами, — заявил ему Вэл во время коротких переговоров. — Мы берем вас на одну пятую доходов. Петерсон получает две пятых, потому что буксир принадлежит ему. Я получаю две пятых, потому что знаю, что муку можно спасти, и еще берусь защищать нас от неприятностей.— Ты слишком молод, — засомневался Лейхи в его способностях. — Лучше я возьму на себя неприятности. Я тертый калач и привык к ссорам и дракам.— Если что случится, ты понадобишься, — остановил его Петерсон, — но Вэлу я верю.— Тебе часто приходилось драться? — спросил Лейхи.— Не слишком. Уилл Рейли научил меня некоторым приемам, и мы немного боксировали.— Тогда я с тобой потренируюсь. Ты ладно скроен, парень, может, у тебя есть и способности. Уилл Рейли, говоришь? У него хорошее ирландское имя.Они отдали концы, и буксир заскользил по реке. На нем могли разместиться шестеро, но для груза места маловато. Если им повезет и они поднимут муку, то придется сделать не один рейс от затонувшего парохода до доков Сент-Луиса.Они миновали причалы, вошли в течение и направились на юг.За поворотом реки увидели верхнюю палубу и надстройки парохода, лежавшего на мелководье. После того как он поцеловался с топляком, лоцман, наверное, направил его к берегу, чтобы спасти судно и груз, но немного опоздал.— Нам надо остерегаться речных бродяг, — предупредил капитан Петерсон. — Они крадут все, что попадет им на глаза. Наверняка и здесь уже поживились. Это ведь стая хищников-головорезов.— Так оно и есть, — согласился Пэдди. — Лучше с ними не встречаться.Они долго наблюдали за берегом, густо, до самой воды заросшим тополями, бузиной, ивняком и вязами, но никого не увидели.Привязав концы к затонувшему пароходу, Вэл приготовился нырять. Впервые ему предстояло плавать не ради удовольствия, а ради дела. От берега его надежно укрывал корпус буксира.Над водой торчала верхняя палуба с рулевой рубкой. Заглянув в нее, Вэл понял, что здесь давно все разграблено. Оторвали и унесли даже рулевое колесо, не говоря уж о медных фонарях, поручнях и тому подобных вещах. Мародеры вволю похозяйничали как в каютах офицеров, так и в матросских кубриках.Петерсон достал удочку и, раскурив трубку, бросил поплавок за борт. Рядом с ним на люке лежало ружье.— Пусть себе думают, что я пришел половить рыбки, — хитро подмигнув, сказал он. — Долго я никого не смогу дурачить, но все же.Вэл надел грубо сшитый брезентовый ремень с карманами, в которые положил в качестве груза камни, перелез через поручни и по столбу спустился на пассажирскую палубу. Здесь вокруг салона располагались каюты первого класса, которые на миссурийских пароходах именовались по названиям штатов.Вода была темной, но достаточно прозрачной. Неожиданно Вэл открыл, что побывавшие на пароходе речные бродяги не слишком тщательно обыскивали эту палубу. Нырнув четвертый раз, он обнаружил в одной из кают длинный деревянный ящик — элегантный и хорошо отполированный.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики