ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Мы позаимствовали карету на одной плантации.— Генри, об этом никто не должен знать. Надеюсь, что ты не…Он улыбнулся в ответ.— Конечно же нет. Они даже не узнают о том, что кто-то проехался в их карете, потому она вскоре будет стоять там, откуда ее взяли. Совсем чистенькая, будто никуда и не выезжала со двора.Несколько часов спустя мы выехали на извилистую дорожку, по обеим сторонам от которой были высажены пальмы. Она вела к хозяйской усадьбе.Мы подъехали к дому. На широкую веранду вышел человек, и я выехал вперед.— Господин Легар?Ему было, наверное, лет тридцать с небольшим. Довольно привлекательный мужчина, приятное лицо которого теперь выражало крайнее волнение.— Да?— Госпожу Легар пытались похитить. Это дело рук пиратов или работорговцев. Мы привезли ее домой. Все обошлось благополучно. Она не пострадала.— Кто вы?— Кин Ринг Сэкетт из Вирджинии. Остальные со мной, — добавил я. — Это мароны.— Мароны? — Он был ошеломлен. — Но…— Они наши друзья, — сказал я. — И если бы не они, одним нам вряд ли что-нибудь удалось сделать.Тем временем к дому подъехала карета. Сбежав по ступенькам, Легар помог жене сойти.— С тобой все в порядке?— Все хорошо. — Она вдруг улыбнулась, а он все еще держал ее руку в своей. — И я снова дома.— Может быть, войдем? — Он остановился на пороге, оглядываясь. — Как же так! Они исчезли!Обернувшись, я увидел, что это действительно так. Мои спутники скрылись в джунглях среди зарослей, как будто их никогда здесь не было. Излишне было бы спрашивать, куда мог подеваться Генри. Он знал не хуже меня, что предстоит многое сделать и что за дела ожидают нас в Порт-Ройяле и в Сантьяго-де-ла-Вега.Комната, в которую меня проводили, оказалась очень просторной, с высоким потолком. Большие окна выходили в сад, где на зеленых лужайках ярко цвели диковинные тропические цветы, названия которых я не знал.— Вам нужно отдохнуть, капитан, — сказал Легар, — но сначала я прикажу, чтобы принесли что-нибудь поесть.— Времени очень мало… — начал было я, но он поднял руку.— Времени вполне достаточно. К тому же мне нужно с вами поговорить. — Он взглянул на меня. — Вы давно знаете мою жену?Я вкратце рассказал ему о нашей встрече и о том, что привело меня на Ямайку.— Когда госпожа Легар жила в районе мыса Анны, она была дружна с одной девушкой, с которой я также знаком. С девушкой, которую я…Я умолк на полуслове. Что за бред я несу? Ведь я ее едва знал, а уж ей-то было известно обо мне и того меньше.В комнату вошел слуга. В руках у него был поднос с кофе, яйцами, ломтиками ветчины и какой-то невиданной дыни.— Адель не хочет причинять мне беспокойство, — сказал Легар. — Она знает меня как человека, предпочитающего жить уединенно, в мире и спокойствии. У меня есть неплохая библиотека, я много читаю. Я самолично слежу за ходом дел на своих плантациях и помимо этого веду кое-какую торговлю. Я также, — отломив небольшой кусочек хлеба, он принялся крошить его, — некоторым образом причастен к управлению этим островом. Зачастую, — продолжал он, — мне приходится действовать, так сказать, неофициально, в обход существующих законов. Адель еще не знакома с моими методами ведения дел. Она просто знает, что я предпочитаю жизнь здесь всему остальному. Тут так хорошо и тихо. У нас есть друзья, и живется нам легко и беззаботно.Он отставил свой бокал.— Я очень хорошо понимаю, каково вам должно быть сейчас, и абсолютно согласен, что с этим надо что-то делать. Одно время у меня тоже возникали похожие мысли. А теперь — так неожиданно — это коснулось и меня самого.— Я слышал, — сказал я, — что у Джозефа Питтинджела имеются покровители среди влиятельных людей, и поэтому он может делать все, что ему только захочется.— До поры до времени… и не более того. К несчастью для него, он не догадывается о том, как слабы корни его могущества. Он не сумел умерить свою тягу к наживе. Его везение затянулось, и он поверил, что просчета быть не может.Легар улыбнулся, подливая кофе в мою чашку.— И с этим, капитан Сэкетт, я полностью согласен.— Меня здесь все называют «капитаном», но на деле я не имею никакого права на это звание, — сказал я. — Я капитан без корабля.Он пожал плечами.— Не важно. Здесь, на островах, так принято. Это просто долг вежливости, да и тем, к кому так обращаются, тоже приятно.Неожиданно переменив тему разговора, он завел речь о торговле между островами и Каролиной и колонией в Плимуте.— Я вполне доволен тем, как идут дела у меня на плантации, но последнее время я начал подумывать о расширении бизнеса и хочу наладить торговлю между островами, Англией и Каролиной. Я до сих пор не решился лишь потому, что для этого мне пришлось бы ехать в Англию, чтобы найти себе там подходящего агента.Тут мне на ум пришла неплохая идея, и я сказал:— Мой брат изучает право в «Судебных Иннах» Лондонские корпорации барристеров, т. е. адвокатов, имеющих право выступать в высших судах. Существуют с XIV века, первоначально как гильдии, где ученики обучались у опытных юристов в качестве подмастерьев.

. Он еще довольно молод, но, думаю, был бы польщен, если бы вы доверили ему представлять ваши интересы.— Как его имя?— Брайан Сэкетт. Я слышал, ему уже удалось обзавестись связями, и к тому же он разбирается в законах.— Превосходно! По крайней мере, я мог бы дать ему шанс, и, если все пойдет как надо, мы бы наладили хороший бизнес. Торговля расширяется, и я предвижу бурный рост поселений в Каролине и Вирджинии. Соответственно увеличится и спрос, а также потребности рынка в самых разнообразных товарах.— Когда был жив мой отец, он несколько раз отправлял корабли с корабельным лесом и поташем и конечно же с пушниной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики