ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Все уже заснули или казались спящими. Разувшись и убедившись в том, что оба мои пистолета заряжены, я растянулся и лежал, глядя вверх, на бревенчатый потолок, где дрожали огненные сполохи. Я сам придумал отправиться на юг, в Вест-Индию, и все же мне становилось не по себе при одной только мысли о том, что мне придется оказаться в дальнем краю, вдали от дома, где все было так привычно, среди людей, о которых мне не было известно ничего, для которых я буду чужаком.Ночью пошел дождь, и я лежал, проснувшись и слушая, как дождевые капли барабанят по крыше и шлепают по лужам во дворе. Я думал о том, что дождь идет и в лесу, думал о Максе Бауэре и о тех людях, что шли с ним вместе, о том, где они могли находиться сейчас. Здесь я был в безопасности. И все же Диана права. Если те люди и в самом деле работорговцы и они как-то пронюхают о моих намерениях, они наверняка убьют меня или по крайней мере попытаются это сделать. Но я был твердо уверен в том, что грязному промыслу должен быть положен конец, а до тех пор ни одна девушка не сможет чувствовать себя в безопасности.Может быть, в глубине моей души была жива фамильная тоска по морским просторам? Может, это было у меня в крови, полузабытое, не до конца осознанное чувство, которому я не знал названия?Но было и еще нечто. Я помню это по разговорам отца с Джереми и с другими. Он говорил о том, что везде, где живут люди, должен быть закон, ибо без закона человек неизменно деградирует, становится менее значимым, чем он есть на деле, и уж заведомо не таким, каким он мог бы стать. Даже на дальних рубежах, куда еще не успели добраться суды и адвокаты, человек может и должен блюсти порядок, а зло должно быть пресечено и наказано.Никто не давал мне права вершить суд над ближними, но если никто не собирается остановить негодяев, тогда я должен сделать это.Они причинили зло той, которую я… которая мне… Я все никак не мог выразить эту мысль. Нет, не так. Все дело в том…И я снова уснул.За окнами забрезжил серый рассвет, с залива дул холодный, пронизывающий ветер. Мы с Янсом вышли на улицу и встали рядом.— Об урожае не беспокойся, — сказал я. — Птицы и белки соберут его вместо меня. Ты расскажи, куда я уехал, и что, когда придет весна, мы снова будем вместе.— Только будь осторожнее, Кин. Они готовы на все.— Я это знаю.— Куда ты сейчас отправишься?— Сначала на Ямайку, чтобы навести там кое-какие справки. Там бывают многие моряки. Не думаю, что у моря есть какие-то тайны, хотя многие, возможно, хотели бы верить в это. Я также буду расспрашивать людей в Дамарикоув, где мне, надеюсь, удастся попасть на корабль.— Слушай, Кин, ты помнишь Джона Тилли? А Пайка? У них были какие-то торговые дела в Вест-Индии. Они отправляли товары на «Абигейл», шхуне, названной в честь нашей матери. А еще у них был «Орел», тот корабль, на котором мама уплыла в Англию. Он тоже перевозил товары.— Я помню.На пороге появился Генри.— Мы уходим прямо сейчас? Я готов.— Я тоже. Прощай, Янс. Ты уж пригляди за всем, пока меня не будет. И не отлучайся из дому надолго, даже на охоту. Не выпускай Темперанс из виду.— Давать советы другим ты умеешь, — произнес вдруг голос за моей спиной. — Но значат ли что-нибудь для тебя чужие советы?Это была Диана. Одиноко и неподвижно стояла она у двери. Я посмотрел в ее сторону, не вполне понимая, в чем дело, но все же протянул ей руку.— Я вернусь, — сказал я.— Правда? — Она глядела на меня своими широко распахнутыми глазами. — И что же будет потом, Кин Сэкетт? Что потом?— А потом придет конец этому грязному промыслу, — ответил я.Кончики ее пальцев едва коснулись моей руки, и она тут же отвернулась. Черт возьми, да что же такое с ней творится?— Так уходи же, — бросила она через плечо. — Уходи. Глава 11 Лодка бесшумно рассекала водную гладь, размеренно скрипели весла, и слышался тихий плеск воды. Все вокруг окутало облако густого тумана. Где-то впереди темнела длинная узкая полоска острова, поросшего лесом. Это и была бухта Дамарикоув, основанная, как считалось, капитаном Дамариллом.Но когда я заговорил об этом с рыбаком, который и был хозяином нанятой нами лодки, тот лишь пожал плечами.— Кто его знает, может быть, и так. Но только еще задолго до него другие парни часто сходили тут на берег и вялили рыбу.Примерно то же самое я слышал от отца, который рассказывал нам о том, что рыбаки с Большой Ньюфаундлендской банки заходили туда, чтобы провялить или закоптить свой улов прежде, чем отправляться в обратный путь, к берегам Европы. Я сказал об этом, и рыбак снова посмотрел на меня.— А имя у твоего отца было?— Конечно. Его звали Барнабас Сэкетт.Он усмехнулся.— Я был с ним знаком. Таких, как он, мало. Очень мало! Дерзкий и себе на уме, но сильный! Все наши, те, кто перебрался сюда с Ньюфаундленда, относились к нему с большим почтением. Мы уважаем людей решительных, а твой отец и был именно таким.Он взглянул в мою сторону.— Ты на него очень похож, хотя он был пониже ростом. Выходит, что ты и с Тилли знаком, и с Пайком тоже? Они были его большими друзьями, так что, если ты действительно собрался выйти в море, считай, тебе крупно повезло, потому что один из их кораблей сейчас стоит на якоре у острова.— Корабль Джона Тилли?— Ну да. «Абигейл». Старушке уже достаточно лет, но у нее отличная скорость. Они зашли сюда, чтобы сторговать меха и пополнить запасы воды.Подумать только! В гавани стоит старый корабль моего отца! Я был в нетерпении, меня начинал выводить из себя этот неспешный, размеренный скрип весел, я все думал о том, что мы плывем слишком медленно. Прежде я был совершенно спокоен, но теперь, думая о том, что, если повезет, мы бы могли… я тихонько выругался от досады.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79