ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Однако сэр Чарлз оговорил кое-какие условия на тот случай, если у него родится девочка.
Роберт внимательно смотрел на Катриону, которая все-таки стала прислушиваться к его словам. И, к счастью, была сейчас в безопасности.
Увидев девушку, подъезжавшую в ландо к дому, а затем вталкивая ее в кабинет, Роберт от ярости готов был ударить ее. Она до полусмерти напугала его своим отъездом. Вернувшись от Брюстера и не обнаружив ее дома, он нервно метался по комнате, то и дело выглядывая в окно и представляя себе картины одну хуже другой.
Если бы только она знала, какие неприятности поджидали ее на самом деле!
— Так вот, — продолжал герцог, — сэр Чарлз указал в завещании, что в случае рождения дочери все наследство перейдет к ней по достижении девушкой двадцати одного года. — Роберт сделал паузу. — И только если она будет замужем.
Катриона удивленно посмотрела на него.
— А если… Если нет? Если она не выйдет замуж? — спросила она.
— Тогда все деньги перейдут к следующему в роду мужчине. Точнее, к сэру Деймону Данстрону. Ты, правда, кое-что получишь, но даже не сможешь распоряжаться деньгами по своему усмотрению. Всем будет руководить основной наследник.
— Деймон, — нахмурившись, проговорила Катриона.
— Да.
Катриона опустила голову, обдумывая слова Роберта. Потом она встала и повернулась лицом к герцогу.
— Что ж, кажется, у меня и в самом деле не осталось выбора. Я должна выйти за тебя замуж.
— Катриона, я… — заговорил было герцог, но тут девушка, резко повернувшись, бросилась вон из кабинета. Ее спина была так напряжена, словно она кол проглотила. Девонбрук нахмурился.
Она даже не осознает серьезности положения. Точнее, не может осознавать, потому что он еще не все ей рассказал. Поверенный Брюстер зазвал его в свой маленький кабинет, заваленный бумагами, когда он уже собрался уходить от него.
— И последнее, — проговорил Брюстер, подслеповато вглядываясь в какой-то документ. — Мы, разумеется, потребуем доказательств того, что леди Катриона на самом деле та, за кого себя выдает. Перед тем как передавать ей наследство, — добавил он.
Роберт тут же подумал о том, что теперь сэр Деймон может и не подтвердить сходства Катрионы с матерью. Ведь сумел же он придумать объяснение тому, как умерла леди Кэтрин и ее новорожденный сын, свалив вину на бедную Мэри Макбрайан, которой тоже нет в живых и которая не сможет защититься. Этот человек ни перед чем не остановится, лишь бы Катриона не получила наследства. Не исключено, что он решится еще на одно убийство и поспешит совершить его, пока не найдены доказательства того, что Катриона — действительно дочь сэра Чарлза.
Итак, решить проблему можно было одним способом — разыскать семью леди Кэтрин. Осознав это, Роберт немедленно подключил к делу Ноа и Толли. Разумеется, на поиски понадобится некоторое время, а до тех пор он будет, как пес, сторожить Катриону.
Однако после событий этого дня герцог усомнился в том, что ему будет очень просто это сделать.
К восьми часам Толли приехал на ужин. Все приглашенные уже сидели в гостиной, когда через пятнадцать минут в доме появился Ноа.
— Где Катриона? — спросил Толли. — Я должен убедиться, что она здесь, прежде чем сделаю свое заявление.
Выглянув в коридор, Роберт увидел девушку, спускавшуюся вниз. После дневной размолвки они еще не виделись. Спокойно войдя в комнату, Катриона заняла свое место возле тетушки Эмилии, избегая смотреть Роберту в глаза. Мерид предпочла ужинать у себя наверху. Взявшись за шитье подвенечного платья для Катрионы, она почти не выходила из комнаты, лишь изредка забегала к сестре, чтобы поинтересоваться ее мнением о какой-нибудь оборке.
— Замечательно, — заявил, вставая, Толли. Глубоко вздохнув, он многозначительно оглядел присутствующих. — Чтобы отметить мое благополучное возвращение с континента, последнее пленение Бонапарта и в честь предстоящей свадьбы моих добрых друзей, Роберта и Катрионы, я устраиваю праздник в моем поместье в Кенте. Никому не позволяется отсутствовать. — И Толли принялся в подробностях описывать готовящееся торжество.
В это время кто-то постучал в парадную дверь. Через несколько мгновений в комнате показался Уиггин.
— Какой-то джентльмен хочет немедленно видеть леди Катриону. Он говорит, это очень срочно.
Девушка встревоженно посмотрела на Роберта.
— Полагаешь, это сэр Деймон?
— Не думаю, что он осмелится. Нас тут много, так что он ничего не может тебе сделать, — пожал плечами герцог.
Поднявшись, Катриона направилась в холл. Роберт последовал за ней.
Около двери, держа в руках шляпу, стоял какой-то мужчина лет семидесяти. Заметив девушку, он улыбнулся.
— Добрый вечер, миледи, — вежливо вымолвил он. — Ваша светлость, — добавил старик, заметив герцога.
— Мы знакомы, сэр? — спросила Катриона.
— Нет, но сегодня вы были у моей матери, — проговорил незнакомец.
На лице Катрионы засияла улыбка.
— Так вы мистер Рейфорд! — Она пожала ему руку. — Не хотите ли пройти и присоединиться к нашим гостям?
— Нет-нет, что вы, — замахал руками сын полковника. — Мне надо домой. Жена, знаете ли, ужасно беспокоится, если я долго задерживаюсь. — Он вытащил что-то из кармана. — Мама просила передать это вам. Это было в письме от отца, которое она получила сегодня. В первом письме от него… Мама сказала, что после вашего ухода у нее вдруг появилась уверенность, что он еще ей напишет. Письмо было вложено в конверт. И оно адресовано вам. Думаю, прочитав его, вы поймете, почему отец ушел… Почему так поступил…
Катриона бережно взяла сложенный листок бумаги.
— Благодарю вас, сэр, — кивнула она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Роберт внимательно смотрел на Катриону, которая все-таки стала прислушиваться к его словам. И, к счастью, была сейчас в безопасности.
Увидев девушку, подъезжавшую в ландо к дому, а затем вталкивая ее в кабинет, Роберт от ярости готов был ударить ее. Она до полусмерти напугала его своим отъездом. Вернувшись от Брюстера и не обнаружив ее дома, он нервно метался по комнате, то и дело выглядывая в окно и представляя себе картины одну хуже другой.
Если бы только она знала, какие неприятности поджидали ее на самом деле!
— Так вот, — продолжал герцог, — сэр Чарлз указал в завещании, что в случае рождения дочери все наследство перейдет к ней по достижении девушкой двадцати одного года. — Роберт сделал паузу. — И только если она будет замужем.
Катриона удивленно посмотрела на него.
— А если… Если нет? Если она не выйдет замуж? — спросила она.
— Тогда все деньги перейдут к следующему в роду мужчине. Точнее, к сэру Деймону Данстрону. Ты, правда, кое-что получишь, но даже не сможешь распоряжаться деньгами по своему усмотрению. Всем будет руководить основной наследник.
— Деймон, — нахмурившись, проговорила Катриона.
— Да.
Катриона опустила голову, обдумывая слова Роберта. Потом она встала и повернулась лицом к герцогу.
— Что ж, кажется, у меня и в самом деле не осталось выбора. Я должна выйти за тебя замуж.
— Катриона, я… — заговорил было герцог, но тут девушка, резко повернувшись, бросилась вон из кабинета. Ее спина была так напряжена, словно она кол проглотила. Девонбрук нахмурился.
Она даже не осознает серьезности положения. Точнее, не может осознавать, потому что он еще не все ей рассказал. Поверенный Брюстер зазвал его в свой маленький кабинет, заваленный бумагами, когда он уже собрался уходить от него.
— И последнее, — проговорил Брюстер, подслеповато вглядываясь в какой-то документ. — Мы, разумеется, потребуем доказательств того, что леди Катриона на самом деле та, за кого себя выдает. Перед тем как передавать ей наследство, — добавил он.
Роберт тут же подумал о том, что теперь сэр Деймон может и не подтвердить сходства Катрионы с матерью. Ведь сумел же он придумать объяснение тому, как умерла леди Кэтрин и ее новорожденный сын, свалив вину на бедную Мэри Макбрайан, которой тоже нет в живых и которая не сможет защититься. Этот человек ни перед чем не остановится, лишь бы Катриона не получила наследства. Не исключено, что он решится еще на одно убийство и поспешит совершить его, пока не найдены доказательства того, что Катриона — действительно дочь сэра Чарлза.
Итак, решить проблему можно было одним способом — разыскать семью леди Кэтрин. Осознав это, Роберт немедленно подключил к делу Ноа и Толли. Разумеется, на поиски понадобится некоторое время, а до тех пор он будет, как пес, сторожить Катриону.
Однако после событий этого дня герцог усомнился в том, что ему будет очень просто это сделать.
К восьми часам Толли приехал на ужин. Все приглашенные уже сидели в гостиной, когда через пятнадцать минут в доме появился Ноа.
— Где Катриона? — спросил Толли. — Я должен убедиться, что она здесь, прежде чем сделаю свое заявление.
Выглянув в коридор, Роберт увидел девушку, спускавшуюся вниз. После дневной размолвки они еще не виделись. Спокойно войдя в комнату, Катриона заняла свое место возле тетушки Эмилии, избегая смотреть Роберту в глаза. Мерид предпочла ужинать у себя наверху. Взявшись за шитье подвенечного платья для Катрионы, она почти не выходила из комнаты, лишь изредка забегала к сестре, чтобы поинтересоваться ее мнением о какой-нибудь оборке.
— Замечательно, — заявил, вставая, Толли. Глубоко вздохнув, он многозначительно оглядел присутствующих. — Чтобы отметить мое благополучное возвращение с континента, последнее пленение Бонапарта и в честь предстоящей свадьбы моих добрых друзей, Роберта и Катрионы, я устраиваю праздник в моем поместье в Кенте. Никому не позволяется отсутствовать. — И Толли принялся в подробностях описывать готовящееся торжество.
В это время кто-то постучал в парадную дверь. Через несколько мгновений в комнате показался Уиггин.
— Какой-то джентльмен хочет немедленно видеть леди Катриону. Он говорит, это очень срочно.
Девушка встревоженно посмотрела на Роберта.
— Полагаешь, это сэр Деймон?
— Не думаю, что он осмелится. Нас тут много, так что он ничего не может тебе сделать, — пожал плечами герцог.
Поднявшись, Катриона направилась в холл. Роберт последовал за ней.
Около двери, держа в руках шляпу, стоял какой-то мужчина лет семидесяти. Заметив девушку, он улыбнулся.
— Добрый вечер, миледи, — вежливо вымолвил он. — Ваша светлость, — добавил старик, заметив герцога.
— Мы знакомы, сэр? — спросила Катриона.
— Нет, но сегодня вы были у моей матери, — проговорил незнакомец.
На лице Катрионы засияла улыбка.
— Так вы мистер Рейфорд! — Она пожала ему руку. — Не хотите ли пройти и присоединиться к нашим гостям?
— Нет-нет, что вы, — замахал руками сын полковника. — Мне надо домой. Жена, знаете ли, ужасно беспокоится, если я долго задерживаюсь. — Он вытащил что-то из кармана. — Мама просила передать это вам. Это было в письме от отца, которое она получила сегодня. В первом письме от него… Мама сказала, что после вашего ухода у нее вдруг появилась уверенность, что он еще ей напишет. Письмо было вложено в конверт. И оно адресовано вам. Думаю, прочитав его, вы поймете, почему отец ушел… Почему так поступил…
Катриона бережно взяла сложенный листок бумаги.
— Благодарю вас, сэр, — кивнула она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97