ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Мерид, казавшаяся такой маленькой и неприметной в этой огромной комнате, сидела за дальним концом стола; услыхав шаги герцога и Катрионы, она обернулась. Девушка хотела улыбнуться сестре, но лицо ее исказила гримаса. Едва Катриона села за стол, рядом с ней тут же возник лакей, держащий в руках накрытое блюдо. Сняв крышку, девушка увидела нарезанный тончайшими ломтиками сыр разных сортов. На столе уже стояли тарелки и чашки точно такого же цвета, что и чайник.
Подняв глаза на сестру, Катриона увидела, что та вопросительно смотрит на нее, видимо, не зная, как относиться к подобной роскоши. Сестрам никогда не доводилось сидеть за таким столом, поэтому они толком не знали, как себя вести.
Тут к Катрионе подошел другой лакей. В руках у него был маленький поднос, на котором стояли две непривычные для глаз девушки посудины — в одной из них она увидела на диво белоснежный сахар, а в другой плескалось молоко для чая. И Катриона сделала то единственное, что пришло ей в голову: она поблагодарила лакея. Тот просто кивнул ей в ответ. Девушка надеялась, что он поставит тарелку и уйдет, но лакей ждал. Он застыл как изваяние, протягивая ей молочник и сахарницу.
Герцог пришел ей на помощь.
— Ты привыкла пить чай с молоком или с сахаром? — спросил он.
— С сахаром, пожалуйста, — пролепетала девушка, наблюдая за тем, как лакей кладет в ее чашку крохотный белый кусочек.
Затем слуга степенно направился к Мерид, которая, так же как и ее сестра, с благоговением наблюдала за его действиями.
Роберт мелкими глотками прихлебывал кофе, пока сестры завтракали. Настроение у всех было невеселое. Когда с едой было покончено, герцог приказал лакею убрать со стола и принести свежезаваренного чаю для дам. Когда его приказание было выполнено, он попросил слуг уйти и закрыть за собой двери.
Катрионе пришлось приложить немало усилий, чтобы заставить себя есть, а не выспрашивать Роберта о том, кто совершил ужасное злодеяние. Впрочем, она была благодарна ему за настойчивость: еда и в самом деле придала ей сил. Немного воспрянув духом, девушка приготовилась выслушать Роберта.
Герцог встал.
— Во-первых, — заявил он, — хочу вам сказать, что перед смертью ваша мать сообщила мне, кто напал на нее.
— Кто? — немедленно вырвалось у Катрионы. Мерид молчала, глядя на свою чашку.
— Это сэр Деймон Данстрон, — заявил Роберт.
— Тот самый таможенный офицер, — вполголоса отозвалась Катриона.
— Ты знаешь его?
— Да. Он хозяин Крэннока. Вчера утром он остановил меня, когда я бежала на поиски папы, — объяснила девушка.
— Стало быть, вы встретились уже после того, как сэр Деймон заходил ко мне, — заметил Роберт. — У него с собой был портрет, и он спросил, не знаю ли я, кто изображен на полотне. Сэр Деймон заявил, что эта особа, вероятно, имеет отношение к контрабандистам, высадившимся на берег недалеко от Россмори. — Герцог посмотрел на Катриону. — На портрете была изображена женщина, как две капли воды похожая на тебя.
Катриона оторопела.
— На меня? — недоуменно переспросила она.
— Я, разумеется, этого не понял, потому что в то время зрение еще не восстановилось, но портрет увидел Форбс. Он и сообщил сэру Деймону, что узнал, чей портрет. Кстати, мне очень не понравилось, что сэр Деймон слишком уж настойчиво спрашивал о тебе. Особенно его заинтересовало твое сходство с портретом.
— Но… почему?.. — недоумевала девушка. — Откуда у сэра Деймона мой портрет?
— Я задал себе тот же вопрос, — заметил герцог. — Что-то было не так, только я не мог понять, в чем дело, поэтому и направился к вам домой, чтобы потолковать с тобой. Однако тебя там не оказалось. Зато ваша матушка мне все объяснила.
Встав из-за стола, Роберт подошел к окну, заложив руки за спину.
— Катриона, — проговорил он через некоторое время, — женщина, которую ты считаешь своей матерью, Мэри Макбрайан, — пояснил он, — на самом деле не мать тебе. Вы даже не родственники, — договорил Роберт.
Катриона молча смотрела на него. Она была в ярости.
— Как ты смеешь говорить мне такое? — возмущенно вскричала она.
— Потому что это правда, — ответил Роберт. — Мэри вырастила тебя как родную дочь, потому что ее попросила твоя родная мать, умершая при родах. Кстати, у нее тогда родилось двое детей — ты и мальчик. Твой брат.
Катриона сердито замотала головой, не желая больше слушать герцога.
— Нет. Это неправда, — заговорила она. — Нет у меня никакого брата! Есть лишь единственная сестра Мерид. А ты… ты лжешь!
— Катриона, ты должна меня выслушать, — покачал головой Роберт. — Твоя мать не из Макбрайанов. По крайней мере по крови. Женщину, подарившую тебе жизнь, звали леди Кэтрин Данстрон. Она была женой хозяина Крэннока, но не того, которого ты видела, а предыдущего. Нынешний лишь унаследовал титул. Муж леди Кэтрин, твой отец, сэр Чарлз Данстрон, умер за несколько недель до твоего рождения. Сэр Деймон — его племянник. Его будущее зависело от того, кто появится на свет у леди Кэтрин. Мэри помогала леди Кэтрин при родах и приняла у нее сына. Но сэр Деймон в ту же ночь забрал мальчика. И этого ребенка больше никто никогда не видел. Однако сэр Деймон не знал, что леди Кэтрин в ту же ночь разрешилась от бремени и вторым ребенком. Дочерью. — Его голос чуть дрогнул. — Тобой.
Слезы градом катились из глаз девушки, она ничего не видела вокруг, лишь голова ее качалась из стороны в сторону. Она не верила этому, этого не могло быть! Это невозможно, неправдоподобно! Господи, когда же она пробудится от этого ужасного кошмара?
— Я не верю тебе, — глухо проговорила она. Роберт сел рядом с ней.
— Катриона, — обратился он к девушке, — я понимаю, что все это звучит неправдоподобно, но тебе придется поверить, что все сказанное мной — правда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97