ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
В холле появились двое мужчин.
– О, Вальтер! А я-то все думаю, куда вы оба подевались! – воскликнула хозяйка и обратилась к Лизе: – Пойдемте, я вас познакомлю с мужем. Ему будет очень интересно узнать о статье, которую вы готовите.
Мужчины внимательно наблюдали за приближающимися женщинами. Какой разительный контраст: высокая, статная, почти величественная хозяйка усадьбы и худенькая, стройная девушка в простом голубом костюме.
– Мой муж, – сказала миссис Марчбэнк, указывая на старшего по возрасту мужчину, и, улыбнувшись, повернулась к тому, что казался моложе. – А это Брэдли Нортон. Он с коротким визитом пожаловал к нам. Мисс Фаррел – журналистка, Вальтер. Она пишет статью о нашем поместье, о реставрации дома.
– Очень приятно. – Ее муж пожал Лизе руку. Из-под густых седых бровей на девушку сверкнули живые глаза. – Нам подойдет любая реклама, чтобы привлечь сюда публику после завершения ремонтных работ. Придется пополнять семейный бюджет. Реставрация – дело дорогое в наши дни.
– К сожалению, это правда, – вступил в разговор второй мужчина.
До этого он молчал, но Лиза чувствовала, что он не сводит с нее глаз. При звуке низкого, сильного голоса Лиза бросила взгляд на говорящего. Он был высокий, стройный, широкоплечий. Удобная одежда подчеркивала его атлетическую фигуру. Больше Лиза ничего не заметила, завороженная пристальным взглядом холодных серых глаз.
– Для каких изданий вы работаете, мисс Фаррел? – спросил он. – Надеюсь, для самых известных?
Девушка гордо вскинула голову.
– Нет, ничего такого. Я внештатный корреспондент.
– Вам заказали эту статью?
Лиза была в нерешительности.
– Не совсем, – призналась она неохотно и заметила тень удивления на лице собеседника.
– Да или нет… почему бы открыто не сказать?
Лиза, неожиданно разволновавшись, посмотрела ему в глаза:
– Я раньше уже писала для этого журнала. Меня попросили собрать еще кое-какие материалы. Образно говоря, мою статью можно назвать заказной.
– Образно говоря, можно, – согласился с таким объяснением молодой человек, явно забавляясь сложившейся ситуацией. – Постарайтесь убедить их в том, что они действительно заказывали статью.
– Брэд Нортон, какой ты задира! – сказала миссис Марчбэнк строго. – Не обращайте на него внимания, мисс Фаррел. – Она взглянула на часы. – Уже пятый час. Оставайтесь на чай, дорогая. Вот-вот будут подавать. – Хозяйка довольно улыбнулась. – Кухню мы сразу привели в порядок: чтобы хорошо работалось, надо хорошо поесть.
– О, вы очень любезны. – Лиза виновато улыбнулась. – Но я хочу успеть на автобус. Еще раз спасибо за все. Статья обязательно будет опубликована.
– Я тоже возвращаюсь в Лондон, – вмешался в разговор Брэд. – Могу вас подвезти, сэкономите силы и время. – Похоже, ответ его совсем не интересовал, и, повернувшись к хозяевам, он быстро проговорил: – Простите, что не остаюсь на чай, Грэйс. Мне еще надо кое с кем встретиться. Но мы скоро обязательно увидимся. А пока пусть работа спорится!
– Передай привет матери, Брэд. Как только мы наведем здесь порядок, она должна будет приехать сюда на отдых. Спасибо, что специально сделал крюк и навестил нас, – тепло поблагодарила Грэйс. – Так приятно было тебя повидать.
– Мне тоже было очень приятно. Ну, вы едете, мисс Фаррел?
Его автомобиль был припаркован рядом с домом. Огромный, чрезвычайно комфортабельный универсал в два счета доставит своих пассажиров в Лондон. Что тут скажешь о тихоходном автобусе? Устроив девушку на переднем сиденье, Брэд сел за руль и, ни разу не взглянув на нее, вывел машину на дорогу.
В салоне стояла тишина. Промучившись минут десять в попытках найти тему для разговора, Лиза пришла к выводу, что этот человек, видимо, не расположен к общению. Она украдкой взглянула на строгий, четкий профиль: массивный лоб, резко очерченный нос, жесткое очертание губ, выступающего подбородка, густые темные волосы. Нет, не красавец, подумала Лиза, и наверняка человек он сложный, своенравный. Такому палец в рот не клади!
За окном автомобиля чередовались луга и рощи. Задумчиво глядя вдаль, Лиза спрашивала себя, что в данный момент делает Рик. Может быть, произошло чудо, и он справился со своими проблемами. Обычно в понедельник в это время он должен быть на работе, но девушка сомневалась, что брат там. Он совершил подлог, и тяжесть содеянного, страх разоблачения не позволили ему явиться на работу.
Лиза чувствовала себя глубоко несчастной: это она настояла на том, чтобы Рик занялся бухгалтерией. Сам он хотел чего-то более динамичного и доходного, что приносило бы моментальную прибыль. Если бы она только позволила брату идти своей дорогой, этого ужаса не произошло бы!
– Вы выглядите так, будто на вас обрушились все беды вселенной, – произнес вдруг мужчина, и Лиза от неожиданности вздрогнула. – Что случилось? Какие-нибудь финансовые проблемы?
От такой явной бесцеремонности Лиза потеряла дар речи. Когда она вновь его обрела, голос звенел от гнева:
– Если вы, мистер Нортон, полагаете, что предложение подвезти меня дает вам, совершенно чужому человеку, право вмешиваться в мою личную жизнь и задавать такие вопросы, то можете остановить машину, я выйду!
Мужчина и бровью не повел.
– Насчет незнакомцев, знаете, иногда бывает. полезно просто с кем-нибудь поговорить о своих проблемах, – ответил он спокойно. – Бесстрастный собеседник часто помогает найти решение в самом безвыходном положении, можете попробовать.
На долю секунды Лиза почти поддалась безумному искушению рассказать все как есть. Это было бы такое облегчение раскрыть душу!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42