ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Ну как? – с воодушевлением поинтересовался Брэд. – Что скажешь?
Лиза в растерянности покачала головой:
– У меня нет слов! О таком я могла только мечтать и даже не надеялась увидеть! Это чудо… истинное чудо, такое чистое, нетронутое!
– Насчет последнего заблуждаешься, позже сама все увидишь, – пообещал Брэд жене. – В Фарли еще так много надо сделать, чтобы усадьбой могло гордиться не одно поколение семьи Нортон. – Он нежно улыбнулся, заметив, что Лизины щеки покрылись румянцем. – Это дело будущего, а сейчас тебе предстоит познакомиться с моей матерью.
Прямо у входа начинался длинный коридор, тянувшийся через весь дом. Двойные двери с одной стороны открывались в центральный зал. Сквозь высокие окна с цветными стеклами лился солнечный свет. Голые стены не нуждались в украшениях – такой теплой и гладкой казалась поверхность деревянных панелей. Пол был выложен Йоркским плитняком вплоть до основания широкой лестницы, ведущей на открытую галерею.
Брэд открыл дверь под галереей и провел молодую жену в уютно обставленную гостиную, озаренную лучами вечернего солнца.
– Лиза, подожди здесь, пожалуйста, пойду поищу маму. Она должна быть поблизости. Она ждет нас.
Лиза осталась одна в тихой комнате, с восторгом разглядывая обшитый дубом потолок с готической лепниной. Сколько же поколений одной семьи проводили здесь время! Какими были они, предки ее мужа? А какой окажется его мать?
Девушка не слышала, как тихо отворилась дверь, и вздрогнула, когда у нее за спиной неожиданно раздался женский голос:
– Должно быть, ты Лиза?
Девушка быстро обернулась и поразилась, увидев незнакомку. Старше Лизы лет на шесть, эта молодая женщина была поразительно хороша собой: безупречные черты лица, огромные глаза, прекрасные пепельные волосы.
– Меня зовут Фелиция Мур, – представилась красавица, улыбаясь одними губами, взгляд золотистых, как топазы, глаз оставался ледяным. – Я не знала, что вы уже приехали, пока не увидела машину Брэда у крыльца. А где он сам?
– Пошел искать свою мать, – ответила Лиза.
Изображая крайнее удивление, ее собеседница поинтересовалась:
– И оставил молоденькую жену одну-одинешеньку? Какой невнимательный! Алисия у себя наверху. Боюсь, она слишком переволновалась. – Фелиция пристально посмотрела на Лизу. – Все были просто поражены, когда Брэд позвонил и сообщил эту сногсшибательную новость.
– Я понимаю, – кивнула Лиза. – Надеюсь, это никак не отразилось на здоровье миссис Нортон.
– Очевидно, нет. Представь только, доктор Адамс вообще заявил, что женитьба Брэда – лучшее для нее лекарство. – Голос Фелиции звучал весьма странно, глаза загадочно сверкали. – Теперь у нее есть о чем мечтать, так ведь? Внучата – такая радость для пожилых людей.
– По-моему, ты слишком торопишь события, – раздался голос Брэда, внезапно появившегося в дверях. – Ты успела познакомиться с моей женой?
В холодных глазах Фелиции, устремленных на Лизу, мерцало что-то недоброе. Наконец она медленно повернулась к Брэду:
– Поскольку тебя не было рядом, мне пришлось самой с этим справиться. – Ее вкрадчивый голос изменился. – Она очаровательна. Ты сделал замечательный выбор.
В знак согласия он кивнул:
– Я тоже так считаю. – Брэд пытливо посмотрел на жену. – Мама сегодня все-таки немного переволновалась. Она спит сейчас, знакомство придется отложить.
– Но я смогу ее сегодня увидеть?
– Конечно, мы пойдем к ней после ужина. Пойду проверю наш багаж.
– Я думаю, Лиза хочет привести себя к порядок после дороги, – медленно проговорила Фелиция. – Комната, в которой жили твои родители, теперь будет, видимо, вашей. Хочешь, я отведу Лизу туда, пока ты будешь занят?
– Отлично! – Он тепло улыбнулся жене и вышел.
Прекрасная светлая комната располагалась на втором этаже. Первое, что увидела Лиза, была огромная кровать с пологом на четырех столбиках. Это сооружение занимало почти все пространство, затмевая своими габаритами всю остальную мебель. Из спальни можно было пройти в ванную и в просторное помещение с диваном и массой шкафов, шкафчиков и полочек.
Появился Брэд с чемоданами в руках:
– Кажется, это все.
Фелиция сухо улыбнулась:
– Я велю Банни приготовить чай. Вы спуститесь вниз или приказать подать сюда?
– Лучше сюда, – быстро ответил Брэд. – Нам надо переодеться, и я мечтаю принять душ.
– Как хотите.
Дверь закрылась, молодожены остались одни.
Лиза подошла к окну и выглянула наружу. Там буйствовала природа: когда-то ухоженный сад теперь одичал и разросся.
– В наши дни трудно найти хорошего садовника, – заметил Брэд, стоя у нее за спиной. – Позади дома сад выглядит лучше.
Не оборачиваясь, Лиза с трудом проговорила:
– Не надо было давать Рику деньги, они так нужны Фарли!
Брэд молчал, но Лиза чувствовала, что он стоит близко, очень близко.
– Все не так просто, – мягко сказал он наконец. – С одной стороны, пять сотен фунтов можно было бы использовать и здесь, в Фарли… – Он нежно взял ее за плечи и развернул к себе лицом. – В ближайший четверг мне исполнится тридцать пять, Лиза, и в этот день я получу, согласно последней воле моего крестного, четверть миллиона фунтов.
Глава 4
Лиза невольно ахнула, широко раскрыв глаза. Она была так потрясена, что слова вымолвить не могла.
– Вот как, – недоуменно выговорила она наконец.
– Вот как, – повторил за ней Брэд. – Мой крестный был человеком твердых убеждений. Он считал, что лишь к тридцати пяти годам люди становятся достаточно зрелыми и ответственными, чтобы управлять большим капиталом.
– Просто замечательно! – воскликнула она радостно. – Ведь теперь ты сможешь сделать для Фарли все необходимое!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики