ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Мэри ойк
нула и спряталась за спину Билла. Билл едва заметно расправил плечи.
Харли возвышался над Гортензией, как дуб над кустиком, но наибольший тре
пет внушала именно названная бабка Мэри. Она и выступила вперед, уперев с
ухонькие кулачки в бока и пронзительно сверкая очами.
Ц Та-ак! Вот, значит, мы и приперлись, здрасте! Всеобщая радость в этом мес
те, фанфары и ценные подарки. Ну! И что это значит?
Билл кашлянул.
Ц Миссис Вейл, очень жаль, что так получилось, но
Ц А ты вообще помолчи, Билл Уиллингтон!
Я спрашиваю сейчас свою, прости Господи, внучку, а у тебя свой дед имеется.
Ц Да уж, Билли, внучок, как-то
Ц Помолчи, Харли! Мэри, как я должна ко всему этому относиться?!
Ц Бабушка, я
Ц Бабка старая, больная насквозь, места себе не находит, мечется по дому,
а внучка по лесу гуляет! Лютики собирает!
Ц Бабушка, мы
Ц Бабка старая, на ладан дышит, еле ноги носит! В ночь поперлась, на гору вл
езла, искала внучку по темным кустам!
Ц Горти, я же тебе светил
Ц Помолчи, Харли! У меня чуть инфаркта не случилось, я уже все передумала,
ночь не спала, а внучка выходит из кустов, вся в росе и рубашка наизнанку!
Мэри охнула и испуганно уставилась на свою блузку. Трюк был старый как ми
р. Блузка была в полном порядке, и Гортензия победно усмехнулась.
Ц Что и требовалось доказать! Как ты можешь, Мэри! Ты знаешь этого молодо
го человека без году неделю
Ц Горти, ну ты уж
Ц Бабушка, я знаю его с детства!
Ц Ты знаешь этого молодого человека с детства и прекрасно понимаешь, чт
о он из себя представляет! Ты знаешь, что с ним произошло
Ц Бабушка!
Ц Горти!
Ц Миссис Вейл!
Ц И после этого ты заставляешь его всю ночь таскаться по лесу, чтоб у нег
о еще и воспаление легких случилось! Ты, врач!
Ц Я фельдшер
Ц Ты, фельдшер! Я в ужасе. Молодой Уиллингтон, относительно тебя могу ска
зать только одно: в мое время молодые люди так себя не вели.
Ц Миссис Вейл, поверьте, я и Мэри
Ц В МОЕ ВРЕМЯ молодые люди не впадали в истерики и не хлопали дверями так
, что эти двери ломались. В мое время молодые люди спокойно и честно говори
ли девушкам о своих чувствах.
Билл ошеломленно смотрел на старуху, Харли несколько оторопело перемин
ался с ноги на ногу, а Мэри осмелилась наконец выползти из-за плеча Билла.
Голос Гортензии достиг патетических высот.
Ц Но я не буду тебе ничего говорить, молодой человек. На это у тебя есть де
д , помолчи, Харли! Я скажу тебе, Мэри, поскольку ты моя внучка. Так вести себ
я нельзя!
Ц Бабушка, я больше не буду.
Ц Будешь, будешь. То есть, я на это очень рассчитываю. Стать внучатой теще
й Ника Грейсона мне никогда не улыбалось, но ты же никогда не слушаешь умн
ых людей. Да, и в следующий раз, когда соберешься ночевать в лесу, оставь за
писку. Фу, устала. Харли! Почему ты молчишь? Тебя что, это все не касается?
Харли затравленно огляделся, потом крякнул, расправил пышные усы и изрек
:
Ц Стало быть, Билли, ты и сам все прекрасно понимаешь, так что и нечего об э
том разговаривать! Завтракать будете?
Мэри и Билл переглянулись и захохотали.
Через три четверти часа на веранде воцарились мир и покой. Харли курил тр
убку, Гортензия намазывала маслом пятую по счету булочку, Мэри и Билл смо
трели друг на друга. Потом Мэри задумчиво сказала:
Ц Страшно подумать: если бы не Ник с его предложением
Гортензия упустила булочку.
Ц Ой! Я совершенно забыла о юных героях!
Ц О чем ты, бабушка?
Ц О Грейсоне и Дотти.
Ц О Боже! Дотти! Я же обещала ей прийти пораньше
На лице Гортензии расцвела ехидная ухмылка.
Ц Поскольку сейчас начало шестого, ты не наврала. Уж пораньше, так порань
ше. Дело в другом. Они пошли тебя искать.
Ц Кто?
Ц Дотти и Ник. Он собирался извиниться и сделать тебе предложение еще ра
з, а Дотти решила сопровождать его, чтобы не было так страшно.
Ц И чем все закончилось?
Ц А я почем знаю! Судя по всему, они тебя не нашли. Придем домой Ц узнаем, н
е надо ли теперь искать их самих.
Домой отправились все вместе. Харли возглавлял процессию, за ним бодро т
опала Гортензия, а замыкали шествие Билл и Мэри, державшиеся за руки.
У калитки Кривого домишки их встретила толпа народа. Суровая, но спокойн
ая миссис Хоул, мать Дотти, растрепанная и заплаканная миссис Грейсон, а т
акже группа сочувствующих под предводительством миссис Стейн и миссис
Бримуорти. Последняя при виде Уиллингтона старшего издала душераздира
ющий крик и метнулась на противоположную сторону улицы.
Харли ухмыльнулся абсолютно волчьей улыбкой.
Ц Доброе утро, дамы.
Гортензия шагнула вперед и сердито уставилась мимо миссис Грейсон.
Ц Чему обязана? Неужто кто-то из вас рожает, леди?
Миссис Грейсон облизнула губы.
Ц Миссис Вейл, я понимаю, мы никогда не были дружны, но Гортензия, Боже мо
й, я места себе не нахожу! Умоляю, скажите, вы не видели Ника?
Щуплая Гортензия ухитрилась посмотреть на дородную миссис Грейсон све
рху вниз и высокомерно процедила:
Ц Я видела молодого Грейсона, как и все в этой деревне, и не один раз. Если
вы имеете в виду последние полчаса Ц то нет. Не видела. И не понимаю, с чего
бы мне его видеть. Вы его из дома выгнали?
Миссис Грейсон взмахнула руками и залилась плачем. Высокая и строгая мис
сис Хоул нетерпеливо взмахнула рукой.
Ц Хватит, Гортензия. Имей немного такта.
Мы все знаем о вашей размолвке, но сейчас не время. К тому же уж я-то доподли
нно знаю, что Дотти собиралась ночевать у вас. Мэри, это правда?
Ц Да, миссис Хоул, но я
Ц Помолчи, Мэри. Твоя дочка, Летиция, была у нас вчера вечером, мы с ней пил
и чай и болтали, то есть болтала, в основном, она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
нула и спряталась за спину Билла. Билл едва заметно расправил плечи.
Харли возвышался над Гортензией, как дуб над кустиком, но наибольший тре
пет внушала именно названная бабка Мэри. Она и выступила вперед, уперев с
ухонькие кулачки в бока и пронзительно сверкая очами.
Ц Та-ак! Вот, значит, мы и приперлись, здрасте! Всеобщая радость в этом мес
те, фанфары и ценные подарки. Ну! И что это значит?
Билл кашлянул.
Ц Миссис Вейл, очень жаль, что так получилось, но
Ц А ты вообще помолчи, Билл Уиллингтон!
Я спрашиваю сейчас свою, прости Господи, внучку, а у тебя свой дед имеется.
Ц Да уж, Билли, внучок, как-то
Ц Помолчи, Харли! Мэри, как я должна ко всему этому относиться?!
Ц Бабушка, я
Ц Бабка старая, больная насквозь, места себе не находит, мечется по дому,
а внучка по лесу гуляет! Лютики собирает!
Ц Бабушка, мы
Ц Бабка старая, на ладан дышит, еле ноги носит! В ночь поперлась, на гору вл
езла, искала внучку по темным кустам!
Ц Горти, я же тебе светил
Ц Помолчи, Харли! У меня чуть инфаркта не случилось, я уже все передумала,
ночь не спала, а внучка выходит из кустов, вся в росе и рубашка наизнанку!
Мэри охнула и испуганно уставилась на свою блузку. Трюк был старый как ми
р. Блузка была в полном порядке, и Гортензия победно усмехнулась.
Ц Что и требовалось доказать! Как ты можешь, Мэри! Ты знаешь этого молодо
го человека без году неделю
Ц Горти, ну ты уж
Ц Бабушка, я знаю его с детства!
Ц Ты знаешь этого молодого человека с детства и прекрасно понимаешь, чт
о он из себя представляет! Ты знаешь, что с ним произошло
Ц Бабушка!
Ц Горти!
Ц Миссис Вейл!
Ц И после этого ты заставляешь его всю ночь таскаться по лесу, чтоб у нег
о еще и воспаление легких случилось! Ты, врач!
Ц Я фельдшер
Ц Ты, фельдшер! Я в ужасе. Молодой Уиллингтон, относительно тебя могу ска
зать только одно: в мое время молодые люди так себя не вели.
Ц Миссис Вейл, поверьте, я и Мэри
Ц В МОЕ ВРЕМЯ молодые люди не впадали в истерики и не хлопали дверями так
, что эти двери ломались. В мое время молодые люди спокойно и честно говори
ли девушкам о своих чувствах.
Билл ошеломленно смотрел на старуху, Харли несколько оторопело перемин
ался с ноги на ногу, а Мэри осмелилась наконец выползти из-за плеча Билла.
Голос Гортензии достиг патетических высот.
Ц Но я не буду тебе ничего говорить, молодой человек. На это у тебя есть де
д , помолчи, Харли! Я скажу тебе, Мэри, поскольку ты моя внучка. Так вести себ
я нельзя!
Ц Бабушка, я больше не буду.
Ц Будешь, будешь. То есть, я на это очень рассчитываю. Стать внучатой теще
й Ника Грейсона мне никогда не улыбалось, но ты же никогда не слушаешь умн
ых людей. Да, и в следующий раз, когда соберешься ночевать в лесу, оставь за
писку. Фу, устала. Харли! Почему ты молчишь? Тебя что, это все не касается?
Харли затравленно огляделся, потом крякнул, расправил пышные усы и изрек
:
Ц Стало быть, Билли, ты и сам все прекрасно понимаешь, так что и нечего об э
том разговаривать! Завтракать будете?
Мэри и Билл переглянулись и захохотали.
Через три четверти часа на веранде воцарились мир и покой. Харли курил тр
убку, Гортензия намазывала маслом пятую по счету булочку, Мэри и Билл смо
трели друг на друга. Потом Мэри задумчиво сказала:
Ц Страшно подумать: если бы не Ник с его предложением
Гортензия упустила булочку.
Ц Ой! Я совершенно забыла о юных героях!
Ц О чем ты, бабушка?
Ц О Грейсоне и Дотти.
Ц О Боже! Дотти! Я же обещала ей прийти пораньше
На лице Гортензии расцвела ехидная ухмылка.
Ц Поскольку сейчас начало шестого, ты не наврала. Уж пораньше, так порань
ше. Дело в другом. Они пошли тебя искать.
Ц Кто?
Ц Дотти и Ник. Он собирался извиниться и сделать тебе предложение еще ра
з, а Дотти решила сопровождать его, чтобы не было так страшно.
Ц И чем все закончилось?
Ц А я почем знаю! Судя по всему, они тебя не нашли. Придем домой Ц узнаем, н
е надо ли теперь искать их самих.
Домой отправились все вместе. Харли возглавлял процессию, за ним бодро т
опала Гортензия, а замыкали шествие Билл и Мэри, державшиеся за руки.
У калитки Кривого домишки их встретила толпа народа. Суровая, но спокойн
ая миссис Хоул, мать Дотти, растрепанная и заплаканная миссис Грейсон, а т
акже группа сочувствующих под предводительством миссис Стейн и миссис
Бримуорти. Последняя при виде Уиллингтона старшего издала душераздира
ющий крик и метнулась на противоположную сторону улицы.
Харли ухмыльнулся абсолютно волчьей улыбкой.
Ц Доброе утро, дамы.
Гортензия шагнула вперед и сердито уставилась мимо миссис Грейсон.
Ц Чему обязана? Неужто кто-то из вас рожает, леди?
Миссис Грейсон облизнула губы.
Ц Миссис Вейл, я понимаю, мы никогда не были дружны, но Гортензия, Боже мо
й, я места себе не нахожу! Умоляю, скажите, вы не видели Ника?
Щуплая Гортензия ухитрилась посмотреть на дородную миссис Грейсон све
рху вниз и высокомерно процедила:
Ц Я видела молодого Грейсона, как и все в этой деревне, и не один раз. Если
вы имеете в виду последние полчаса Ц то нет. Не видела. И не понимаю, с чего
бы мне его видеть. Вы его из дома выгнали?
Миссис Грейсон взмахнула руками и залилась плачем. Высокая и строгая мис
сис Хоул нетерпеливо взмахнула рукой.
Ц Хватит, Гортензия. Имей немного такта.
Мы все знаем о вашей размолвке, но сейчас не время. К тому же уж я-то доподли
нно знаю, что Дотти собиралась ночевать у вас. Мэри, это правда?
Ц Да, миссис Хоул, но я
Ц Помолчи, Мэри. Твоя дочка, Летиция, была у нас вчера вечером, мы с ней пил
и чай и болтали, то есть болтала, в основном, она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44