ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Э
то было расписание его ежедневных обязанностей. Паспарту прочел его. Зде
сь было подробно указано все, что требовалось от слуги с восьми часов утр
а, когда Филеас Фогг вставал, и до половины двенадцатого, когда он выходил
из дому и отправлялся завтракать в Реформ-клуб: чай с поджаренным хлебом
Ч в восемь часов двадцать три минуты, вода для бритья Ч в девять часов тр
идцать семь минут, без двадцати десять Ч прическа и т.п. И далее, с половин
ы двенадцатого утра до полуночи Ч времени, когда пунктуальный джентльм
ен ложился, Ч все было расписано, предусмотрено, упорядочено. Паспарту с
удовольствием перечитал это расписание и стал заучивать его наизусть.
Что касается гардероба джентльмена, то он был прекрасно подобран и содер
жался в превосходном состоянии. Каждая пара брюк, фрак или жилет имели по
рядковый номер, отмеченный во входящем или исходящем реестре, с указание
м даты, когда, в зависимости от сезона, их следовало надевать. Так же образ
цово содержалась и обувь.
Словом, этот дом на Сэвиль-роу Ч храм беспорядка во времена знаменитого,
но беспутного Шеридана Ч был теперь комфортабельно обставлен и свидет
ельствовал о полном достатке. В доме не было ни библиотеки, ни книг, ибо ми
стер Фогг в них не нуждался: Реформ-клуб предоставлял в распоряжение сво
их членов две библиотеки, в одной находились книги по изящной словесност
и, в другой Ч по вопросам права и политики. В спальне Филеаса Фогга стоял
несгораемый шкаф средней величины, который прекрасно защищал хранивши
еся в нем ценности и от пожара и от воров. В доме не было никакого оружия Ч
ни охотничьих, ни военных принадлежностей. Все указывало на самый мирный
образ жизни хозяина.
Рассмотрев в мельчайших подробностях свое новое жилище, Паспарту потер
руки, улыбнулся во всю ширь своего лица и радостно произнес:
Ч Это мне нравится! Это как раз по мне! Мы отлично сговоримся с мистером Ф
оггом. Какой домосед! Настоящее воплощение точности! Не человек, а машина!
Ну что ж, я ничего не имею против того, чтоб служить машине.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ,
где завязывается разговор, к
оторый может дорого обойтись Филеасу Фоггу
Филеас Фогг вышел из своего дома на Сэвиль-роу в половине двенадцатого и,
сделав пятьсот семьдесят пять шагов правой ногой и пятьсот семьдесят ше
сть левой, достиг Реформ-клуба; постройка этого величественного здания
в Пэл-Мэл стоила не менее трех миллионов.
Филеас Фогг направился прямо в столовую, все девять окон которой выходил
и в прекрасный сад; осень уже позолотила в нем деревья. Он занял свое обычн
ое место за столиком, на котором уже стоял его прибор. Завтрак состоял из з
акусок, отварной рыбы, приправленной отменным соусом «ридинг», кровавог
о ростбифа с грибной подливкой, пирога с ревенем и крыжовником и куска че
стерского сыра; все это было залито несколькими чашками превосходного ч
ая, выращенного специально по заказу Реформ-клуба.
В двенадцать сорок семь наш джентльмен поднялся и прошел в большой салон
Ч роскошную комнату, увешанную картинами в дорогих рамах. Там слуга под
ал ему свежий номер газеты «Таймс», и Филеас Фогг старательно разрезал е
го листы, выказав при этом сноровку, свидетельствующую о давней привычке
к подобной весьма сложной операции. Чтение этой газеты заняло Филеаса Ф
огга до трех часов сорока пяти минут; последовавшее за этим изучение «Ст
андарда» продолжалось до обеда. Обед этот походил на завтрак и отличался
от него лишь прибавлением «королевского британского соуса».
Без двадцати шесть наш джентльмен возвратился в большой салон и погрузи
лся в чтение «Морнинг кроникл».
Получасом позднее несколько членов Реформ-клуба появились в зале и подо
шли к камину, в котором пылал огонь. Это были обычные партнеры мистера Фил
еаса Фогга, такие же, как он, заядлые игроки в вист: инженер Эндрю Стюарт, ба
нкиры Джон Сэлливан и Сэмюэль Фаллентин, пивовар Томас Флэнаган и Готье
Ральф, один из администраторов Английского банка, Ч все люди богатые и п
ользовавшиеся почетом даже в этом клубе, среди членов которого встречаю
тся промышленные и финансовые тузы.
Ч Ну, Ральф, как обстоят дела с кражей? Ч спросил Томас Флэнаган.
Ч Что ж, банку, видимо, придется проститься со своими деньгами, Ч замети
л Эндрю Стюарт.
Ч А я, наоборот, надеюсь, что мы все же задержим вора, Ч возразил Готье Ра
льф. Ч Мы послали ловких полицейских агентов и в Америку и в Европу Ч во
все главнейшие портовые города, так что этому господину трудно будет уск
ользнуть.
Ч Так, значит, приметы вора известны? Ч спросил Эндрю Стюарт.
Ч Прежде всего это не вор, Ч серьезно ответил Готье Ральф.
Ч Как! Молодчик, стащивший пятьдесят пять тысяч фунтов стерлингов банк
овыми билетами, не вор?!
Ч Нет, Ч повторил Готье Ральф.
Ч Значит, это делец? Ч спросил Джон Сэлливан.
Ч «Морнинг кроникл» уверяет, что это Ч джентльмен.
Слова эти принадлежали Филеасу Фоггу, голова которого поднялась над вор
охом наваленных вокруг него газет. Он поздоровался со своими партнерами
, те в свою очередь приветствовали его.
Событие, о котором шла речь и о котором с таким увлечением писали все газе
ты Соединенного королевства, произошло три дня назад Ч 29 сентября. Пачка
банковых билетов на огромную сумму Ч пятьдесят пять тысяч фунтов стерл
ингов Ч была похищена с конторки главного кассира Английского банка.
В ответ на удивленные вопросы, как могла произойти подобная кража, помощ
ник управляющего банком Готье Ральф ограничивался следующим ответом:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
то было расписание его ежедневных обязанностей. Паспарту прочел его. Зде
сь было подробно указано все, что требовалось от слуги с восьми часов утр
а, когда Филеас Фогг вставал, и до половины двенадцатого, когда он выходил
из дому и отправлялся завтракать в Реформ-клуб: чай с поджаренным хлебом
Ч в восемь часов двадцать три минуты, вода для бритья Ч в девять часов тр
идцать семь минут, без двадцати десять Ч прическа и т.п. И далее, с половин
ы двенадцатого утра до полуночи Ч времени, когда пунктуальный джентльм
ен ложился, Ч все было расписано, предусмотрено, упорядочено. Паспарту с
удовольствием перечитал это расписание и стал заучивать его наизусть.
Что касается гардероба джентльмена, то он был прекрасно подобран и содер
жался в превосходном состоянии. Каждая пара брюк, фрак или жилет имели по
рядковый номер, отмеченный во входящем или исходящем реестре, с указание
м даты, когда, в зависимости от сезона, их следовало надевать. Так же образ
цово содержалась и обувь.
Словом, этот дом на Сэвиль-роу Ч храм беспорядка во времена знаменитого,
но беспутного Шеридана Ч был теперь комфортабельно обставлен и свидет
ельствовал о полном достатке. В доме не было ни библиотеки, ни книг, ибо ми
стер Фогг в них не нуждался: Реформ-клуб предоставлял в распоряжение сво
их членов две библиотеки, в одной находились книги по изящной словесност
и, в другой Ч по вопросам права и политики. В спальне Филеаса Фогга стоял
несгораемый шкаф средней величины, который прекрасно защищал хранивши
еся в нем ценности и от пожара и от воров. В доме не было никакого оружия Ч
ни охотничьих, ни военных принадлежностей. Все указывало на самый мирный
образ жизни хозяина.
Рассмотрев в мельчайших подробностях свое новое жилище, Паспарту потер
руки, улыбнулся во всю ширь своего лица и радостно произнес:
Ч Это мне нравится! Это как раз по мне! Мы отлично сговоримся с мистером Ф
оггом. Какой домосед! Настоящее воплощение точности! Не человек, а машина!
Ну что ж, я ничего не имею против того, чтоб служить машине.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ,
где завязывается разговор, к
оторый может дорого обойтись Филеасу Фоггу
Филеас Фогг вышел из своего дома на Сэвиль-роу в половине двенадцатого и,
сделав пятьсот семьдесят пять шагов правой ногой и пятьсот семьдесят ше
сть левой, достиг Реформ-клуба; постройка этого величественного здания
в Пэл-Мэл стоила не менее трех миллионов.
Филеас Фогг направился прямо в столовую, все девять окон которой выходил
и в прекрасный сад; осень уже позолотила в нем деревья. Он занял свое обычн
ое место за столиком, на котором уже стоял его прибор. Завтрак состоял из з
акусок, отварной рыбы, приправленной отменным соусом «ридинг», кровавог
о ростбифа с грибной подливкой, пирога с ревенем и крыжовником и куска че
стерского сыра; все это было залито несколькими чашками превосходного ч
ая, выращенного специально по заказу Реформ-клуба.
В двенадцать сорок семь наш джентльмен поднялся и прошел в большой салон
Ч роскошную комнату, увешанную картинами в дорогих рамах. Там слуга под
ал ему свежий номер газеты «Таймс», и Филеас Фогг старательно разрезал е
го листы, выказав при этом сноровку, свидетельствующую о давней привычке
к подобной весьма сложной операции. Чтение этой газеты заняло Филеаса Ф
огга до трех часов сорока пяти минут; последовавшее за этим изучение «Ст
андарда» продолжалось до обеда. Обед этот походил на завтрак и отличался
от него лишь прибавлением «королевского британского соуса».
Без двадцати шесть наш джентльмен возвратился в большой салон и погрузи
лся в чтение «Морнинг кроникл».
Получасом позднее несколько членов Реформ-клуба появились в зале и подо
шли к камину, в котором пылал огонь. Это были обычные партнеры мистера Фил
еаса Фогга, такие же, как он, заядлые игроки в вист: инженер Эндрю Стюарт, ба
нкиры Джон Сэлливан и Сэмюэль Фаллентин, пивовар Томас Флэнаган и Готье
Ральф, один из администраторов Английского банка, Ч все люди богатые и п
ользовавшиеся почетом даже в этом клубе, среди членов которого встречаю
тся промышленные и финансовые тузы.
Ч Ну, Ральф, как обстоят дела с кражей? Ч спросил Томас Флэнаган.
Ч Что ж, банку, видимо, придется проститься со своими деньгами, Ч замети
л Эндрю Стюарт.
Ч А я, наоборот, надеюсь, что мы все же задержим вора, Ч возразил Готье Ра
льф. Ч Мы послали ловких полицейских агентов и в Америку и в Европу Ч во
все главнейшие портовые города, так что этому господину трудно будет уск
ользнуть.
Ч Так, значит, приметы вора известны? Ч спросил Эндрю Стюарт.
Ч Прежде всего это не вор, Ч серьезно ответил Готье Ральф.
Ч Как! Молодчик, стащивший пятьдесят пять тысяч фунтов стерлингов банк
овыми билетами, не вор?!
Ч Нет, Ч повторил Готье Ральф.
Ч Значит, это делец? Ч спросил Джон Сэлливан.
Ч «Морнинг кроникл» уверяет, что это Ч джентльмен.
Слова эти принадлежали Филеасу Фоггу, голова которого поднялась над вор
охом наваленных вокруг него газет. Он поздоровался со своими партнерами
, те в свою очередь приветствовали его.
Событие, о котором шла речь и о котором с таким увлечением писали все газе
ты Соединенного королевства, произошло три дня назад Ч 29 сентября. Пачка
банковых билетов на огромную сумму Ч пятьдесят пять тысяч фунтов стерл
ингов Ч была похищена с конторки главного кассира Английского банка.
В ответ на удивленные вопросы, как могла произойти подобная кража, помощ
ник управляющего банком Готье Ральф ограничивался следующим ответом:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11