ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Этот джентльмен, где бы
он ни появлялся, обычно становился предметом особого зубоскальства. Ког
да-то, еще в школьные годы в Бате, когда Софи и Лидия сидели у окна в классе
и занимались своим любимым делом Ц рассматривали прохожих и давали каж
дому характеристику, они впервые обратили на него внимание.
Тем временем Софи переключилась на следующую жертву. Ею оказался некто м
истер Трент.
Ц Хорошая фигура, Ц шепнула она подруге. Ц Но лицо! Боже мой, ну как у хор
ька!
Лидия тоже посмотрела на Трента и, кивнув, согласилась с Софи.
Ц А как бы ты назвала то сооружение, которое возвышается на его голове?
Ц фыркнула она. Ц Мягкое, бесформенное. Прической назвать язык не повор
ачивается!
Софи усмехнулась, но тут же заметила лорда Уолсингэма, который имел несч
астье как раз в этот момент пройти мимо, беседуя с приятелем.
Ц А этот очень даже неплохо выглядит, Ц заключила она. Ц Хотя ничего не
обыкновенного в нем не вижу. Уж во всяком случае, он не до такой степени кр
асив, чтобы выйти за него замуж!
Ц Безусловно! Нет, но ты только посмотри на его приятеля! Великолепные бе
дра! Жаль, что лицо какое-то сморщенное. Как будто его слепили из отрубей.
Софи хотела было вновь сделать подруге замечание по поводу высказывани
я о бедрах, как вдруг в дверях гостиной возник лорд Квентин Сомервилл. Это
го было достаточно, чтобы все слова застыли у нее на кончике языка. С разле
тавшимися каштановыми кудрями, удивительными по красоте глазами цвета
весенней фиалки, стройной талией и в высшей степени элегантной фигурой,
он казался воплощением мужского великолепия.
Ц Совершенен! Ц прервала Лидия благоговейное молчание. Ц Безупречно
красив! Плохо только, что он младший сын своего отца.
Ц Это становится особенно трагичным, когда посмотришь на его старшего
брата, Ц со вздохом заметила Софи. Ц Просто диву даешься, как может у кра
савца лорда Квентина быть такой уродливый братец! Я, наверное, никогда эт
ого не смогу понять!
Ц Это лорд Линдхерст-то уродливый?!
Лидия замолчала, всем своим видом показывая, что у нее просто нет слов от т
акой несправедливой оценки. Потом насмешливо взглянула на подругу.
Ц Дорогая моя Софи! Что с твоими глазами? С каких это пор ты вдруг стала пл
охо видеть?
Хотя Софи и Лидия всегда сходились в своих оценках мужчин, участвовавших
в светских раутах на протяжении сезона, но лорд Линдхерст составлял иск
лючение. Здесь их мнения были диаметрально противоположными. Завидев ег
о, подруги начинали шипеть, ссориться и, казалось, вот-вот вцепятся друг д
ругу в волосы. Одним словом, лорд Линдхерст стал для обеих настоящим ябло
ком раздора. Сегодня Лидия первой бросила подруге перчатку.
Софи тут же отреагировала:
Ц Уверяю тебя, Лидия, у меня со зрением все в порядке!
При этом она сделала особое ударение на словах «у меня».
Лидия поморщилась:
Ц В таком случае я, видимо, переоценивала твой вкус в отношении мужчин!
Ц Нет, дорогая! Наоборот, ты недооценивала его. Иначе тебе бы и в голову не
пришла столь глупая мысль, будто мое мнение о столь жалком существе може
т измениться к лучшему! В отличие от тебя, дорогая, насчет мужчин у меня вс
егда было твердое мнение. И, по-моему, титулу всегда должно соответствова
ть красивое лицо.
Ц Абсолютное большинство высшего общества считает, что лорд Линдхерст
очень даже мил, Ц пренебрежительно парировала Лидия. Ц Как ты знаешь, н
а здешнем светском рынке насчитывается не менее дюжины самых почтенных
титулов, включая даже одного герцога. Тем не менее, именно лорд Линдхерст
продолжает оставаться украшением нынешнего сезона.
Софи сморщила нос.
Ц Лорд Мэрдок тоже мог бы стать украшением, будь его карман таким же пухл
ым, как у Линдхерста.
За этим джентльменом закрепилась слава самого никудышного человека во
всем Лондоне. Известен лорд Мэрдок был и своим беспутным поведением. Одн
ако его охотно принимали даже в самых чопорных светских кругах британск
ой столицы.
Ц Что до кошелька, то он у Мэрдока не такой уж тощий, Ц запальчиво возраз
ила Лидия. Ц И, наверное, в лондонских салонах есть немало девиц, мечтающ
их выйти за него замуж. Если же говорить о Линдхерсте, то он прекрасно восп
итан и по-настоящему галантен. Любая девушка из приличной семьи не прочь
стать его женой. К тому же у него прекрасный характер. Думаю, ты не станешь
этого отрицать!
Ц О да! Характер у него действительно прекрасный если считать достоин
ством глупость и способность навевать на всех вселенскую тоску. Уж в это
м-то у него найдется немного соперников во всем Лондоне.
В голосе Софи прозвучало нескрываемое презрение, а хорошенькое личико и
зобразило крайнюю брезгливость.
Ц С ума можно сойти! Ц прошипела она в лицо подруге. Ц «Да, мисс Барринг
тон! Нет, мисс Баррингтон! Как вам будет угодно, мисс Баррингтон!» И больше
ничего!
Сделав паузу и немного успокоившись, Софи добавила уже ровным голосом:
Ц Он совершенен, дорогая, в своей чопорности. Но никому и никогда не удав
алось услышать ни одного умного слова, слетевшего с языка лорда Линдхерс
та.
Лидия хитро прищурилась.
Ц Мои братья не раз говорили, что в их клубе лорда Линдхерста считают оче
нь даже умным человеком. Я также слышала, как они обсуждали между собой ег
о гм его доблесть в отношениях с женщинами. При этом они смеялись над те
ми, кто в безумном желании стать любовницами лорда готовы были расцарапа
ть в кровь лицо соперницы. И все это, заметь, отнюдь не из-за богатства!
Ц Лидия! Это
Ц Да, понимаю:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
он ни появлялся, обычно становился предметом особого зубоскальства. Ког
да-то, еще в школьные годы в Бате, когда Софи и Лидия сидели у окна в классе
и занимались своим любимым делом Ц рассматривали прохожих и давали каж
дому характеристику, они впервые обратили на него внимание.
Тем временем Софи переключилась на следующую жертву. Ею оказался некто м
истер Трент.
Ц Хорошая фигура, Ц шепнула она подруге. Ц Но лицо! Боже мой, ну как у хор
ька!
Лидия тоже посмотрела на Трента и, кивнув, согласилась с Софи.
Ц А как бы ты назвала то сооружение, которое возвышается на его голове?
Ц фыркнула она. Ц Мягкое, бесформенное. Прической назвать язык не повор
ачивается!
Софи усмехнулась, но тут же заметила лорда Уолсингэма, который имел несч
астье как раз в этот момент пройти мимо, беседуя с приятелем.
Ц А этот очень даже неплохо выглядит, Ц заключила она. Ц Хотя ничего не
обыкновенного в нем не вижу. Уж во всяком случае, он не до такой степени кр
асив, чтобы выйти за него замуж!
Ц Безусловно! Нет, но ты только посмотри на его приятеля! Великолепные бе
дра! Жаль, что лицо какое-то сморщенное. Как будто его слепили из отрубей.
Софи хотела было вновь сделать подруге замечание по поводу высказывани
я о бедрах, как вдруг в дверях гостиной возник лорд Квентин Сомервилл. Это
го было достаточно, чтобы все слова застыли у нее на кончике языка. С разле
тавшимися каштановыми кудрями, удивительными по красоте глазами цвета
весенней фиалки, стройной талией и в высшей степени элегантной фигурой,
он казался воплощением мужского великолепия.
Ц Совершенен! Ц прервала Лидия благоговейное молчание. Ц Безупречно
красив! Плохо только, что он младший сын своего отца.
Ц Это становится особенно трагичным, когда посмотришь на его старшего
брата, Ц со вздохом заметила Софи. Ц Просто диву даешься, как может у кра
савца лорда Квентина быть такой уродливый братец! Я, наверное, никогда эт
ого не смогу понять!
Ц Это лорд Линдхерст-то уродливый?!
Лидия замолчала, всем своим видом показывая, что у нее просто нет слов от т
акой несправедливой оценки. Потом насмешливо взглянула на подругу.
Ц Дорогая моя Софи! Что с твоими глазами? С каких это пор ты вдруг стала пл
охо видеть?
Хотя Софи и Лидия всегда сходились в своих оценках мужчин, участвовавших
в светских раутах на протяжении сезона, но лорд Линдхерст составлял иск
лючение. Здесь их мнения были диаметрально противоположными. Завидев ег
о, подруги начинали шипеть, ссориться и, казалось, вот-вот вцепятся друг д
ругу в волосы. Одним словом, лорд Линдхерст стал для обеих настоящим ябло
ком раздора. Сегодня Лидия первой бросила подруге перчатку.
Софи тут же отреагировала:
Ц Уверяю тебя, Лидия, у меня со зрением все в порядке!
При этом она сделала особое ударение на словах «у меня».
Лидия поморщилась:
Ц В таком случае я, видимо, переоценивала твой вкус в отношении мужчин!
Ц Нет, дорогая! Наоборот, ты недооценивала его. Иначе тебе бы и в голову не
пришла столь глупая мысль, будто мое мнение о столь жалком существе може
т измениться к лучшему! В отличие от тебя, дорогая, насчет мужчин у меня вс
егда было твердое мнение. И, по-моему, титулу всегда должно соответствова
ть красивое лицо.
Ц Абсолютное большинство высшего общества считает, что лорд Линдхерст
очень даже мил, Ц пренебрежительно парировала Лидия. Ц Как ты знаешь, н
а здешнем светском рынке насчитывается не менее дюжины самых почтенных
титулов, включая даже одного герцога. Тем не менее, именно лорд Линдхерст
продолжает оставаться украшением нынешнего сезона.
Софи сморщила нос.
Ц Лорд Мэрдок тоже мог бы стать украшением, будь его карман таким же пухл
ым, как у Линдхерста.
За этим джентльменом закрепилась слава самого никудышного человека во
всем Лондоне. Известен лорд Мэрдок был и своим беспутным поведением. Одн
ако его охотно принимали даже в самых чопорных светских кругах британск
ой столицы.
Ц Что до кошелька, то он у Мэрдока не такой уж тощий, Ц запальчиво возраз
ила Лидия. Ц И, наверное, в лондонских салонах есть немало девиц, мечтающ
их выйти за него замуж. Если же говорить о Линдхерсте, то он прекрасно восп
итан и по-настоящему галантен. Любая девушка из приличной семьи не прочь
стать его женой. К тому же у него прекрасный характер. Думаю, ты не станешь
этого отрицать!
Ц О да! Характер у него действительно прекрасный если считать достоин
ством глупость и способность навевать на всех вселенскую тоску. Уж в это
м-то у него найдется немного соперников во всем Лондоне.
В голосе Софи прозвучало нескрываемое презрение, а хорошенькое личико и
зобразило крайнюю брезгливость.
Ц С ума можно сойти! Ц прошипела она в лицо подруге. Ц «Да, мисс Барринг
тон! Нет, мисс Баррингтон! Как вам будет угодно, мисс Баррингтон!» И больше
ничего!
Сделав паузу и немного успокоившись, Софи добавила уже ровным голосом:
Ц Он совершенен, дорогая, в своей чопорности. Но никому и никогда не удав
алось услышать ни одного умного слова, слетевшего с языка лорда Линдхерс
та.
Лидия хитро прищурилась.
Ц Мои братья не раз говорили, что в их клубе лорда Линдхерста считают оче
нь даже умным человеком. Я также слышала, как они обсуждали между собой ег
о гм его доблесть в отношениях с женщинами. При этом они смеялись над те
ми, кто в безумном желании стать любовницами лорда готовы были расцарапа
ть в кровь лицо соперницы. И все это, заметь, отнюдь не из-за богатства!
Ц Лидия! Это
Ц Да, понимаю:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103