ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Джордан бросил на девушку изучающи
й взгляд. Ц Ну, мисс Фэрчайлд, что мы будем делать? Я мог бы отвезти вас дом
ой, затем вернуться и сделать вид, что выходил один. Но позже вам самой при
дется выкручиваться, сочинив что-нибудь насчет того, каким образом вы по
пали домой и почему покинули бал без сопровождения.
Ц Я не стану лгать, лорд Блэкмор, Ц решительно сказала она. Ц Это не в мо
их правилах.
Он с трудом сдержал улыбку.
Ц Понимаю. Тогда, возможно, у вас есть план, как вернуться на бал, чтобы это
го никто не заметил?
Она нервно теребила бархатный шнурок от сумочки и вдруг просияла:
Ц Что, если вы доставите меня к границе парка? Я смогу незаметно просколь
знуть туда и затем возвратиться в бальный чал, словно все это время гулял
а на воздухе. Тогда мне не придется лгать. Если вы чуть подольше останетес
ь снаружи, а потом вернетесь с вашим рассказом, что выезжали один, нам удас
тся благополучно выпутаться.
Ц Другими словами, вы не хотите лгать, но, нимало не усомнившись, намерен
ы заставить меня делать это.
Ц Извините меня, Ц сказала она с явной досадой. Ц Вы правы, очень непоря
дочно с моей стороны просить вас…
Ц Все в порядке. Ц Граф с трудом сдерживал смех, подступавший к горлу. Дь
явол побери, он никогда не встречал такую принципиальную женщину. Не мог
он и припомнить, чтобы хоть одна его так развеселила. Ц Поверьте мне, я бе
з милейших колебаний сочиню любую ложь, чтобы спасти вашу репутацию.
Бледная улыбка скользнула по ее губам. Ц Благодарю вас.
Джордан постучал в потолок, затем приказал кучеру возвращаться назад в п
арк. Пока кучер разворачивал карету, граф снова сосредоточил внимание на
мисс Фэрчайлд.
Она молча смотрела в окно. Ее черное платье полностью поглощало слабый с
вет луны, проникавший сквозь окошко, и на его фоне отчетливо выделялись в
лунном сиянии руки и лицо девушки.
Мягкий овал ее лица был полон тайны. Если бы он только мог увидеть больше!
Если бы он мог сорвать с нее полумаску и разглядеть как следует! То, что он
мог видеть, выглядело совершенным. Ее высокий лоб, белеющий в свете луны…
изящно округленные щеки… полные губы. Ее волосы, напоминавшие шелк даже
внутри темной кареты и…
Что это на него нашло? Он ударился в поэзию, чего с ним никогда не случалос
ь, и в особенности недопустимо в отношении строгой маленькой мисс Фэрчай
лд. Он не должен даже думать о ней в таких выражениях. Она совсем не в его вк
усе.
Внезапно она встретилась с ним взглядом.
Ц Лорд Блэкмор, я должна извиниться за то, что втянула вас в эту историю.

Ц Нет, нет, Ц запротестовал он, категорически отмахиваясь рукой. Ц Мы о
ба честно заблуждались. Если нам повезет, никто никогда об этом не узнает.

Ц А если узнает?
Она спрашивала, можно ли верить, что он поступит правильно. Ему вдруг ужас
но захотелось убедить ее в своей порядочности.
Ц Я сделаю все, что полагается, мисс Фэрчайлд. Не беспокойтесь об этом.
Ц Если бы вы придумали какое-нибудь объяснение или… или…
Ц Я сделаю все, что потребуется, Ц повторил он более решительно. «Какое-
нибудь объяснение», ну как же! Ц Но нас ни за что не поймают. Мне доводилос
ь успешно выпутываться из гораздо более компрометирующих ситуаций.
Ц Не сомневаюсь, что вы это умеете.
Ее лукавый тон вызвал у него улыбку. Ему так хотелось, чтобы на ней не было
этой проклятой маски! Хотя серебристый свет луны падал на ее лицо, нельзя
было как следует разобрать его выражение. Его раздражало, что она видит е
го лицо, а он ее нет.
Ц И все же, Ц произнесла она, Ц если я каким-то образом могу искупить мо
ю ошибку…
Ц Есть один способ, Ц ответил он, опасные слова сорвались с языка прежд
е, чем он сумел остановить их. Ц Вы можете позволить мне увидеть вас без м
аски.

Глава 2

Я встретил деву на лугу,
Она мне шла навстречу с гор.
Летящий шаг, цветы в кудрях,
Блестящий дикий взор.
Джон Китс «La belle dame sans merci»
Перевод В.В. Левика



Эмили взглянула на лорда Блэкмора.
Ц Прошу прощения?
Ц Я нахожусь в невыгодном положении Ц вы в маске, а я нет. Ц В тесном про
странстве кареты голос его прозвучал глухо и хрипло. Ц Мне бы хотелось у
видеть вас без маски. Вы не возражаете?
Она поколебалась всего мгновение, прежде чем поднять руки к завязкам.
Ц Нет, конечно, нет!
Ведь это была такая мелочь, чтобы отблагодарить его, он ведь вел себя как и
стинный джентльмен с тех пор, как они все выяснили.
Если бы только ей удалось развязать тесемки! Боже милостивый, они затяну
лись узлом. Она не могла даже стащить ужасный предмет через голову. При эт
ом пострадала бы ее прическа, и если бы она вернулась в бальный зал с растр
епанными волосами, люди стали бы подозревать неладное.
Ц Извините, но она не снимается.
Ц Позвольте мне. Ц Он легко пересел с места, расположенного напротив не
е, на то, что с ней рядом. Ц Наклонитесь вперед!
Она заколебалась. При мысли о том, что его пальцы коснутся ее волос, тревож
ная дрожь пробежала вдоль ее позвоночника. Некий женский инстинкт подск
азывал ей, что опасно подпускать такого мужчину слишком близко.
Но опять же она явно не интересовала его как женщина. Он прямо-таки отшатн
улся от нее, когда узнал, что она девственница. Так почему бы и не позволит
ь ему сделать это?
Ц Ну что ж, Ц сказала она, стараясь, чтобы ее голос звучал ровно.
Он протянул свои длинные пальцы к ее голове и принялся осторожно развязы
вать узел. Она сидела неподвижно, словно превратившись в статую, стараяс
ь не замечать крепкое мужское тело всего в нескольких дюймах от себя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики