ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Скажем так: я уверен в ее благоразумии. Она наверняка десять раз убедилась, что Деверидж мертв, прежде чем спалить дом. Я прав, милочка?
Глаза Мэделин испуганно блеснули.
— Ну знаете, сэр, вы меня просто удивляете! Вот уж не думала, что вы будете слушать жуткие сплетни о том, что я убила своего мужа!
— О Господи, Питни! — с возмущением подхватила Бернис. — Скажите, ради Бога, как вы могли поверить в эту досужую байку?
— Да нет, что вы! Я в нее не поверил! Разумеется, это гнуснейшая ложь. — Питни подмигнул Артемису. — Я никогда не придавал значения таким разговорам. А вы, сэр?
Артемис почувствовал на себе встревоженный взгляд Мэделин. Он вспомнил бесконечный поток сплетен и обрывки информации, которые каждое утро оседали на его столе благодаря юным шпионам Закари.
— На мой взгляд, обычные сплетни невероятно скучны, — сказал он и был награжден выражением облегчения, мелькнувшим на лице Мэделин.
Артемис мысленно уверил себя, что сказал правду. Только необычные сплетни представляли для него интерес.
Генри Леджетт закрыл свой блокнот и собрался уходить.
— Как я понял, вы с Мэделин побывали в переделке.
— Это еще мягко скаадно, — отозвался Артемис.
— А Итон Питни — просто счастливчик. С такой раной он запросто мог умереть, несмотря на то что ему удалось уйти от нападавшего.
— Питни — крепкий орешек.
— Ты прав. И все же он был на грани. Если бы не она… — Генри помолчал. — Должен сказать, она необыкновенная женщина.
Артемис налил себе еще одну чашку кофе и отнес ее к окну. Выглянув в сад, он легко вызвал в своей памяти образ Мэделин.
— Да, — сказал он, — совершенно необыкновенная.
— А какая умная!
— Конечно.
— И энергичная. Знаешь, мне было очень приятно с ней общаться.
— Да, она иногда бывает очень… приятной.
— Мы с ней сегодня долго болтали. Признаюсь, такие женщины — большая редкость.
— Твоя правда.
Генри направился к двери.
— Ну ладно, я пошел. Сожалею, что до сих пор не смог добыть тебе дополнительных сведений о Ренвике Деверидже, но я буду продолжать поиски. Сегодня днем, пожалуй, пройдусь по мастерским, которые изготавливают прогулочные трости. Может, узнаю что-нибудь про тросточку с золотым набалдашником, которую носит твой бандит, — Спасибо, Генри. Если что-то узнаешь, сразу же сообщи.
— Обязательно. — Генри открыл дверь.
Артемис слегка повернулся.
— Генри?
— Да?
— Я рад слышать, что ты наконец увидел в миссис Деверидж положительные стороны. Я знаю, что раньше ты относился к ней с подозрением из-за этих ужасных слухов.
Несколько мгновений Генри растерянно смотрел на Артемиса, но потом лицо его просияло догадкой.
— Я говорил не о миссис Деверидж, а о ее тете, мисс Рид.
С этими словами он вышел из комнаты, плотно прикрыв за собой дверь.
Час спустя, когда Бернис вошла в библиотеку Ар-темиса, тот еще сидел за своим письменным столом. Он встал и любезно поздоровался с гостьей, заметив ее решительное лицо.
— Я могу быть вам чем-то полезен, мэм?
— Да. Я хочу поговорить с вами на одну весьма щекотливую тему.
Артемис тихонько застонал.
— Присаживайтесь, пожалуйста.
Она села по другую сторону стола и устремила на него твердый взгляд.
— Вы, конечно, знаете, о чем пойдет речь, сэр?
Он инстинктивно попытался увильнуть от разговора, который обещал быть, крайне неприятным.
— А где Мэделин? — спросил он, взглянув на дверь.
— Наверху, с мистером Питни. Кажется, она хочет узнать его мнение насчет странной маленькой книжицы, которую ей недавно прислал из Испании один старый коллега Уинтона.
Вот тебе и увильнул!
— Понятно. — Артемис сел. — Кстати, о Питни. Должен вам сказать, мисс Рид, что я поражен вашим искусством врачевания. Мэделин права: вы большой знаток трав.
— Спасибо. Несколько лет назад Уинтон привез книги по травам и растениям острова Ванзагара. Я посвятила их изучению немало времени. Но сейчас я хочу обсудить с вами совсем другое.
— Этого я и боялся. — Он взял со стола брелок для часовой цепочки и рассеянно покрутил его в руках. — Вы хотите поговорить со мной насчет Мэделин, не так ли?
— Да.
Артемис несколько секунд изучал гравировку на брелке, потом поднял глаза.
— Вы хотите узнать мои намерения?
Бернис удивленно вскинула брови:
— Вы смотрите в самый корень, сэр.
— Дело в том, что я и сам много думал над этим вопросом.
Живые голубые глаза Бернис зажглись гневом.
— Надеюсь, что так. Все-таки когда мужчина соблазняет женщину…
Он застыл.
— Она сказала вам, что я ее соблазнил?
Бернис коротко взмахнула рукой, отметая вопрос.
— В этом не было необходимости. Я поняла, что между вами что-то произошло, как только увидела вас обоих сегодня за завтраком. Мне хорошо известно, что некоторые мужчины смотрят на вдов как на легкую добычу, но, признаюсь, сэр, я и в мыслях не держала, что вы можете так обойтись с моей племянницей. Вы должны знать, что, несмотря на ее положение вдовы, она мало искушена в вопросе взаимоотношений с мужчинами.
— Я знаю, — процедил он сквозь зубы.
Она уперлась в него взглядом.
— Разумеется, знаете.
— Постойте-ка, мэм. — Артемис отбросил брелок и сел прямо, сложив на груди руки. — Вы зря на меня нападаете. Вам надо увещевать не меня, а вашу племянницу, ведь это она отказывается всерьез обсуждать сложившуюся ситуацию. Я пытался поговорить с ней сегодня днем, перед тем как мы отправились в дом Питни, но она не хочет ничего слушать.
— Если у вас честные намерения, то вы обязаны взять инициативу на себя.
— Какие намерения? — рассердился Артемис. — Она заявила, что ничего не изменилось, и повторила это несколько раз.
— Ерунда!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики