ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— Глентхорп потер нос тыльной стороной ладони. — Хотели немножко развлечься. Но она… она сопротивлялась. А потом убежала. Мы не виноваты, что она… Ладно, не важно. Главное, что я не имел никакого отношения к тому, что с ней произошло. Остальные — да, но когда дошла очередь до меня, я не смог, понимаете? Слишком много выпил. А может, все дело в том, как она на меня смотрела.
— И как же она на вас смотрела?
— Как будто она ведьма, насылающая проклятие. Она сказала, что мы все за это заплатим. Глупость, конечно. Но я понял, что остальные были не правы. Она вовсе не кокетничала и не хотела с нами развлекаться. Я… я просто… не смог ее тронуть.
— Но вы были там в ту ночь.
— Да. Но только потому, что меня притащили мои приятели. Понимаете, я не любитель подобных развлечений. Я не настолько… как бы сказать?.. не настолько подвержен физическим влечениям, как другие мужчины. — Лицо Глентхорпа передернулось. — В общем, я придумал какую-то отговорку. Остальные посмеялись надо мной, но мне было все равно. Я хотел уйти. Но та девушка, она вырвалась и убежала в ночь. Произошел несчастный случай. Она упала.
— Что вы сделали?
— Я? — Глентхорп выглядел сильно испуганным. — Ничего. Совсем ничего. Об этом-то я и толкую. Ему незачем за мной охотиться. Я ее не тронул.
— Кто за вами охотится?
— Она сказала… — Глентхорп облизнул губы и снова потер нос. — Она сказала, что ее возлюбленный всех нас прикончит за то, что мы с ней сделали. Но это было пять лет назад! Целых пять лет. Я был уверен, что все прошло и забылось.
— Но теперь вы уже не так в этом уверены?
Глентхорп заколебался, потом сунул руку в карман и достал маленький брелок.
— Я получил это несколько месяцев назад. Кто-то прислал мне это по почте.
Артемис взглянул на золотой брелок в форме вставшего на дыбы коня.
— Что это?
— Я думаю, это он мне прислал. Тот человек, про которого она сказала, что он отомстит.
— Зачем он это сделал?
Глентхорп опять потер нос.
— У меня такое чувство, что он со мной играет. Как кошка с мышкой, понимаете? Но это несправедливо.
— Почему же?
— Потому что из нас троих я единственный ее не тронул. — Глентхорп ссутулился на своем сиденье. — Я единственный ее не тронул, понимаете?
— Но вы были там в ту ночь, не так ли? — не унимался Хант.
— Да, но…
— Не тратьте силы на объяснения, Глентхорп. Они меня не интересуют. Можете попробовать объясниться перед тем, кто вас преследует. — Артемис легко постучал по крыше экипажа, чтобы привлечь внимание кучера. — Прошу прощения, но здесь я вас оставлю и дальше до дома дойду пешком.
— Но хулиганы…
— Человек должен уметь выбирать себе компанию.
Экипаж остановился. Артемис вышел, закрыл дверцу и, не обернувшись, зашагал в темные клубы тумана.
Глава 7
Сегодня вечером он нарушил все свои законы, по которым жил в последние годы. Законы эти были немногочисленны, зато тверды и незыблемы. Он торговал мечтами, но запрещал себе в них верить, ибо это было бы глупой ошибкой. Создавать иллюзии стало его профессией, но сам он никогда не смешивал фантазии с реальностью.
Артемис полагал, что несколько вальсов с Грешной Вдовой будут лишь новыми элементами в его хитроумной стратегии заманивания ее в ловушку. Эта дама слишком много о нем знала, и он стремился взять над ней верх. Как гласит древнее изречение ванза: «Чтобы справиться с опасностью, прежде надо ее понять».
Мэделин раздраженно взглянула на него сквозь прорези для глаз в украшенной перьями маске.
— Пора перейти к делу, сэр.
Вот и потанцевали!
— Я надеялся, что вы, прежде чем перейти к обсуждению наших дел, насладитесь вечером. — Артемис ближе притянул ее к себе и увлек в очередной круг по переполненному танцевальному залу. — Я, например, собираюсь сначала развлечься.
— Не знаю, что за игру вы затеяли, мистер Хант, но я пришла сюда не затем, чтобы танцевать и развлекаться.
— Должен вам сказать, Мэделин, что вы не оправдываете свою репутацию коварной соблазнительницы, способной довести мужчину до погибели. Признаюсь, я несколько разочарован.
— Разумеется, мне прискорбно сознавать, что я оказалась недостаточно увлекательной спутницей, но ваши выводы меня не удивляют. Не далее как позавчера моя тетушка заметила, что я стала такой же странной и нелюдимой, как все члены Ванзагарского общества.
— Не волнуйтесь, мэм. Если раньше я не питал особого интереса к странным, нелюдимым женщинам, то в последнее время, кажется, начинаю входить во вкус.
Потрясенная этим заявлением, Мэделин открыла рот, но Артемис вновь закружил ее по залу, и она не успела высказать свое вполне справедливое возмущение. Складки длинного черного домино волнами опахивали ее ноги.
Артемис решил во что бы то ни стало насладиться хотя бы частью этого вечера. Он чувствовал ее в своих объятиях, такую теплую и волнующую. Ее запах пьянил сильнее самого экзотического фимиама. После разговора в ее библиотеке им овладело какое-то странное безрассудство, и сегодня вечером он с удовольствием отдался его власти, презрев опасность.
Когда они прошли четверть круга по танцевальной площадке, Мэделин наконец собралась с мыслями, — Скажите, ради Бога, почему вы настаиваете на этом нелепом вальсе? — резко спросила она. — Просто бред какой-то!
— Уверяю вас, это не бред. Мы действительно танцуем вальс, как вы, наверное, могли заметить. И в отличие от остальных многочисленных развлечений «Павильонов мечты», здесь нет никакой иллюзии. Вот увидите: когда кончится танец, мы оба запыхаемся.
— Вы прекрасно знаете, что я имею в виду, сэр.
Он слабо улыбнулся.
— Я продаю мечты и иллюзии, мэм.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
— И как же она на вас смотрела?
— Как будто она ведьма, насылающая проклятие. Она сказала, что мы все за это заплатим. Глупость, конечно. Но я понял, что остальные были не правы. Она вовсе не кокетничала и не хотела с нами развлекаться. Я… я просто… не смог ее тронуть.
— Но вы были там в ту ночь.
— Да. Но только потому, что меня притащили мои приятели. Понимаете, я не любитель подобных развлечений. Я не настолько… как бы сказать?.. не настолько подвержен физическим влечениям, как другие мужчины. — Лицо Глентхорпа передернулось. — В общем, я придумал какую-то отговорку. Остальные посмеялись надо мной, но мне было все равно. Я хотел уйти. Но та девушка, она вырвалась и убежала в ночь. Произошел несчастный случай. Она упала.
— Что вы сделали?
— Я? — Глентхорп выглядел сильно испуганным. — Ничего. Совсем ничего. Об этом-то я и толкую. Ему незачем за мной охотиться. Я ее не тронул.
— Кто за вами охотится?
— Она сказала… — Глентхорп облизнул губы и снова потер нос. — Она сказала, что ее возлюбленный всех нас прикончит за то, что мы с ней сделали. Но это было пять лет назад! Целых пять лет. Я был уверен, что все прошло и забылось.
— Но теперь вы уже не так в этом уверены?
Глентхорп заколебался, потом сунул руку в карман и достал маленький брелок.
— Я получил это несколько месяцев назад. Кто-то прислал мне это по почте.
Артемис взглянул на золотой брелок в форме вставшего на дыбы коня.
— Что это?
— Я думаю, это он мне прислал. Тот человек, про которого она сказала, что он отомстит.
— Зачем он это сделал?
Глентхорп опять потер нос.
— У меня такое чувство, что он со мной играет. Как кошка с мышкой, понимаете? Но это несправедливо.
— Почему же?
— Потому что из нас троих я единственный ее не тронул. — Глентхорп ссутулился на своем сиденье. — Я единственный ее не тронул, понимаете?
— Но вы были там в ту ночь, не так ли? — не унимался Хант.
— Да, но…
— Не тратьте силы на объяснения, Глентхорп. Они меня не интересуют. Можете попробовать объясниться перед тем, кто вас преследует. — Артемис легко постучал по крыше экипажа, чтобы привлечь внимание кучера. — Прошу прощения, но здесь я вас оставлю и дальше до дома дойду пешком.
— Но хулиганы…
— Человек должен уметь выбирать себе компанию.
Экипаж остановился. Артемис вышел, закрыл дверцу и, не обернувшись, зашагал в темные клубы тумана.
Глава 7
Сегодня вечером он нарушил все свои законы, по которым жил в последние годы. Законы эти были немногочисленны, зато тверды и незыблемы. Он торговал мечтами, но запрещал себе в них верить, ибо это было бы глупой ошибкой. Создавать иллюзии стало его профессией, но сам он никогда не смешивал фантазии с реальностью.
Артемис полагал, что несколько вальсов с Грешной Вдовой будут лишь новыми элементами в его хитроумной стратегии заманивания ее в ловушку. Эта дама слишком много о нем знала, и он стремился взять над ней верх. Как гласит древнее изречение ванза: «Чтобы справиться с опасностью, прежде надо ее понять».
Мэделин раздраженно взглянула на него сквозь прорези для глаз в украшенной перьями маске.
— Пора перейти к делу, сэр.
Вот и потанцевали!
— Я надеялся, что вы, прежде чем перейти к обсуждению наших дел, насладитесь вечером. — Артемис ближе притянул ее к себе и увлек в очередной круг по переполненному танцевальному залу. — Я, например, собираюсь сначала развлечься.
— Не знаю, что за игру вы затеяли, мистер Хант, но я пришла сюда не затем, чтобы танцевать и развлекаться.
— Должен вам сказать, Мэделин, что вы не оправдываете свою репутацию коварной соблазнительницы, способной довести мужчину до погибели. Признаюсь, я несколько разочарован.
— Разумеется, мне прискорбно сознавать, что я оказалась недостаточно увлекательной спутницей, но ваши выводы меня не удивляют. Не далее как позавчера моя тетушка заметила, что я стала такой же странной и нелюдимой, как все члены Ванзагарского общества.
— Не волнуйтесь, мэм. Если раньше я не питал особого интереса к странным, нелюдимым женщинам, то в последнее время, кажется, начинаю входить во вкус.
Потрясенная этим заявлением, Мэделин открыла рот, но Артемис вновь закружил ее по залу, и она не успела высказать свое вполне справедливое возмущение. Складки длинного черного домино волнами опахивали ее ноги.
Артемис решил во что бы то ни стало насладиться хотя бы частью этого вечера. Он чувствовал ее в своих объятиях, такую теплую и волнующую. Ее запах пьянил сильнее самого экзотического фимиама. После разговора в ее библиотеке им овладело какое-то странное безрассудство, и сегодня вечером он с удовольствием отдался его власти, презрев опасность.
Когда они прошли четверть круга по танцевальной площадке, Мэделин наконец собралась с мыслями, — Скажите, ради Бога, почему вы настаиваете на этом нелепом вальсе? — резко спросила она. — Просто бред какой-то!
— Уверяю вас, это не бред. Мы действительно танцуем вальс, как вы, наверное, могли заметить. И в отличие от остальных многочисленных развлечений «Павильонов мечты», здесь нет никакой иллюзии. Вот увидите: когда кончится танец, мы оба запыхаемся.
— Вы прекрасно знаете, что я имею в виду, сэр.
Он слабо улыбнулся.
— Я продаю мечты и иллюзии, мэм.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82