ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Лили этот дар хотела использовать для достижения своей цели.Если бы она могла проникнуть в чувства и мысли мужчины, ее власть над ним была бы более сильной, чем от воздействия ее красоты.Она испытывала свою способность почти на каждом, с кем встречалась, пытаясь прочитать их мысли, и ей казалось, что в некоторых случаях она добивалась успеха.Во всяком случае. Лили научилась быстро распознавать интересы и увлечения мужчин.Что же касается женщин, она обычно вызывала их на искреннюю исповедь об их чувствах и научилась разбираться в причинах их горестей и несчастий.Теперь, говорила она себе, ей следует с самого начала заставить герцога понять, что она отличается от всех других женщин, которыми он был увлечен и в которых быстро разочаровывался.Она вошла в гостиную.Герцог, привлекательный и блестящий в своей небрежной изысканности, беспечно стоял среди старомодной мебели и, казалось, властвовал над всем в комнате.Лили задержалась на мгновение в дверях, зная, что в белом платье и с укладкой рыжих волос, над которой утром поработал парикмахер, она выглядит чрезвычайно прелестной.Ее глаза округлились как будто от изумления, прежде чем она двинулась к нему.— Какой сюрприз, ваша светлость, — сказала она, — но я с сожалением должна сказать вам, что леди Раштон нет дома.— Я пришел увидеться с вами, — ответил герцог.Он взял ее руку и, прежде чем поднять ее к своим губам, задержал на мгновение, глядя в ее глаза.— Увидеться со мной? — простодушно спросила Лили.— Надеюсь, вы, как и я, помните, как прошлым вечером в Мальборо-Хаус нашу беседу прервали. Его королевское высочество увел вас от меня, и мне даже не удалось начать то, что я хотел сказать.Лили приняла к сведению не только слова герцога, но и то, как его глаза, словно поглощали черты ее лица, взмах ее Длинных ресниц, и она стыдливо потупилась, как будто его восхищение смутило ее.Она отняла у него свою руку, и он сказал:— Давайте присядем. У меня есть приглашение для вас, которое, я надеюсь, вы примите.Лили не отвечала, но подумала, что от приглашения в замок Дарлестон она не отказалась бы.Это дало бы возможность увидеть дом, который когда-нибудь будет принадлежать ей и где она станет гостеприимной хозяйкой для всего высшего общества.Она слабо улыбнулась ему, немного робко и как бы вопросительно, словно не была уверена, в чем будет заключаться его приглашение, и не знала еще, как ответит на него.Она села на софу, держась прямо и сложив руки на коленях, а потом повернулась лицом к герцогу.Лили знала, что в такой позе ее волосы окружены ореолом, создаваемым бледным зимним солнцем, светящим через окно сзади нее.— Я решил, — сказал герцог, — почти немедленно отправиться в Египет на своей яхте и надеюсь, что вы присоединитесь ко мне в качестве одной из моих гостей.— В Египет? — спросила Лили.Этого она определенно не ожидала и в растерянности не знала, что ответить.Но с радостным сердцебиением она поняла, что если окажется наедине с герцогом на его яхте, то за столь длительное путешествие ему невозможно будет избежать действия ее чар.Взглянув на солнце, которое светило, но не грело, герцог сказал:— Я хочу подняться вверх по Нилу и сегодня утром впервые узнал, что в Египте не бывает дождей!Он радостно рассмеялся, и от этого показался Лили еще более обаятельным.— Вы согласны? — спросил он.Она не отвечала, и он продолжал:— Я пригласил лорда и леди Саутуолд, о которых вы, быть может, слышали, и двоих мужчин, Джеймса Башли и моего старого друга Гарри Сэтингема, с которым вы познакомились прошлым вечером в Мальборо-Хаус.— Да, я помню! — сказала Лили.— Нас будет шестеро, — сказал герцог, — и я думаю, что могу обещать вам, леди Кэрнс, очень приятное и очень комфортабельное путешествие.Наступила небольшая пауза, затем Лили поднялась, чтобы пройти к одному из окон и взглянуть на площадь.Солнце спряталось за тучу, и все за окном выглядело тусклым и серым.Герцог тоже поднялся вместе с нею, но все еще стоял на ковре перед камином, глядя на нее и ожидая ответа.— Я… не знаю, что… сказать, — нерешительно сказала Лили.— Что вас смущает? — поинтересовался он.— Траурный срок истек лишь наполовину, — ответила Лили, — и я чувствую, что мне не стоит предаваться радостям такого путешествия, когда я все еще… горюю по моему дорогому… мужу.Говоря это, она чувствовала, что выбрала верные слова и тон голоса, который звучал чрезвычайно трогательно.— Мне кажется, что вам необходимо, — сказал герцог, — отвлечься от вашего прошлого, поменять обстановку, увидеть новые лица, пообщаться с новыми людьми.— Все это звучит очень пленительно, — сказала Лили, не поворачивая головы.— Я и хочу, чтобы это было так, — сказал он, — и, поскольку я знаю, что будет лучше для вас, я не желаю слышать «нет».Она повернулась к нему с улыбкой.— Может быть, это… помогло бы мне.Чувствуя, что он ожидает продолжения, она сказала:— Мой муж был очень властным, авторитарным человеком. Я… не привыкла… сама принимать решения.— В таком случае я приму его за вас, — отвечал герцог. — Сможете вы быть готовы послезавтра?Она прошла от окна к нему.— Мне кажется, раз вы говорите, что я должна быть готова… мне придется подчиниться.— В таком случае это приказ! — сказал он. — Если вы спросите супруга леди Раштон, то он скажет вам, что приказам следует подчиняться!— Я буду… готова!— робко произнесла Лили.— Я не могу сказать вам, как я счастлив!Она подняла на него глаза.— Мне хотелось бы сделать вас счастливым… но мне говорили, что вы сами даете людям счастье.— Я рад слышать подобный комплимент, — улыбнулся герцог.Он продолжал глядеть ей в глаза, и ресницы Лили, чуть потемнее, чем того хотела природа, вновь опустились, вырисовываясь на белой коже.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39