ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Помню свое выступление на каком-то празднике, не помню, в каком НИИ. Если
обычно смеются после того, как что-то скажешь, то там смеялись -- до того. Ну,
такой хохот стоял, что я говорить не мог. Я даже подумал, что у меня непорядок
с одеждой. Оказалось -- все очень просто: они были пьяные в хлам. По случаю
какого-то великого коммунистического праздника.
А вот как смеются солдаты. Много лет назад меня и еще нескольких авторов
пригласили выступить в одном стройбате. Представьте себе: огромный клуб, сидит
тысяча одинаковых человек, два часа читаем им юмор, -- гробовая тишина... В
конце выступления командир стройбата встал, дал отмашку, и все зааплодировали.
Потом он прошел к нам за кулисы и говорит: "Большое спасибо, что вы к нам
приехали. Очень, -- говорит, -- понравилось" Мы говорим: "А почему ж тогда
никто не смеялся?" А он говорит: "Вы знаете, они по-русски ничего не
понимают!"
Самый неожиданный смех бывает на сборных концертах. Помню, после очередного
номера конферансье объявил: "Сонату си-бемоль мажор испортил пианист Рябых!"
Самый тихий смех -- читательский. Смех читателя слышен только ему одному. А для
взрыва смеха требуются критически настроенные массы. Впрочем, в одном автобусе
я приметил читателя, который смеялся довольно громко. Мне удалось подсмотреть,
что за книжку он читает. Это была -- "Экспериментальная хирургия". Глава
называлась -- "Пересадка человеку органов животных".
Но смеются не только зрители, слушатели, читатели и врачи. Смеются и сатирики с
юмористами. Только юмористы смеются над тем, кто упал, а сатирики -- над тем,
кто толкнул.
Переводные картинки
Перевод на другой язык -- как переход через линию фронта: без
потерь не бывает.
Помните, некогда популярную советскую песню:
"И кто его знает, Чего он моргает..?"
Вот как перевели эти слова бразильцы:
"И кто его знает, Что у него с глазом..."
А вот как перевели русскую частушку в одном вьетнамском журнале. Частушка была
такая:
"Никто замуж не берет. В девках надоело. Пойду сяду на плиту,
Чтобы все сгорело!"
Вьетнамцы перевели так:
"Незамужняя женщина Хочет устроить Пожар".
Еще пример. Один студент получил задание перевести с английского на русский
фразу о богатом фермере: "Ему принадлежали все коровы в стаде". Студент
перевел так: "В своем стаде он имел каждую корову".
Из-за неточного перевода может вспыхнуть целый политический скандал:
-- Я говорил в интервью радиостанции "Немецкая волна", что мы ввели
"ограниченный воинский контингент" , а они перевели -- "контингент
ограниченных воинов" .
Впрочем, неточный перевод может и не дать разгореться политическому скандалу.
Исторические слова Хрущева "Я вам покажу кузькину мать!" переводчики
всегда переводили как "Я вас познакомлю с мамой Кузьмы" .
Перевод может не только ухудшить оригинал, но и улучшить. Злые языки
рассказывают, как писал великий нерусский поэт Расул Гамзатов. Он звонил по
телефону своему переводчику Науму Гребневу и говорил ему, примерно, следующее:
-- Панимаешь, Наум, мне вот такое пригрезилось. Вот, панимаешь, летят птыцы,
да? А они, может, никакие не птыцы, а солдаты...
-- Сейчас возьму авторучку, -- говорит Гребнев и сразу пишет:
"Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в
землю нашу полегли когда-то, А превратились в белых журавлей..."
То, что в оригинале вызывает слезы, в переводе может вызывать смех. Говорят,
что трагедия Шекспира "Король Лир" на монгольской сцене шла под
названием "Тугрик-хан".
Особенно смешным кажется перевод на близкий язык. С чешского -- на словацкий. С
ханты -- на манси. С китайского -- на тайваньский. Близкие языки уже сами по
себе кажутся пародией друг на друга.
Взять -- русский и украинский. Военные строевые команды:
По-русски: "Смирно!" А по-украински: "Струнко!"
По-русски: "Равняйсь!" А по-украински: "Шнуркуйсь!"
По-русски: "В две шеренги становись!" А по-украински: "Пан за пана
ховайсь!"
Украинский понятен русским и без перевода (вероятно, потому, что это и есть
настоящий русский). Можете проверить себя на этой украинской эпиграмме:
"Поихало дурнэ В Европу у турнэ. Вернулося з турнэ -- И знов
таке ж дурнэ!"
Но самый смешной перевод -- со своего языка на свой же. Например, с русского
письменного -- на русский устный. Или с поэтического языка -- на научный.
Переведем на научный язык фразу "Наградите его поцелуем" -- и у нас
получится:
"Возьмите свое ротовое отверстие, раздвиньте его и переместите к ротовому
отверстию партнера так, чтобы ваши носовые хрящи не соприкасались".
Перевод со своего языка на свой же, собственно, и есть пародия. Вот -- пародия
на басню:
"Проказницей была Мартышка, Так у нее теперь детишки: Осел, Козел да
косолапый Мишка".
С баснями вообще какая-то путаница. Такое чувство, что все басни написаны одним
человеком. И жил этот человек тысячи лет назад. А потом его басни только
переводились. С древнегреческого -- на латынь. С латыни -- на французский. С
французского -- на русский... Но тот, кто переводит басни, считает себя
почему-то не переводчиком, а баснописцем.
Баснописца я бы сравнил с человеком, который переводит через дорогу старушек, а
в качестве платы берет этих старушек себе в услужение на вечное пользование.
Ну, а самый лучший перевод -- денежный. Впрочем, и он может быть смешным.
Как-то я получил из Всесоюзного Агентства по авторским правам следующую бумагу:
"На Ваше имя поступил денежный перевод из Венгрии за публикацию в "Антологии
русского сатирического рассказа".
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19