ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Виктория все думала и думала, пока наконец не уснула.
Проснулась она через несколько часов. Решив, что за семь бед ответ все равно будет один, она спустилась в ресторан и плотно пообедала. К концу обеда она отяжелела, но зато настроение заметно поднялось.
Не стоит ломать себе голову! Поживем – увидим. Кто знает, что принесет завтрашний день? Может быть, удастся что-то придумать или неожиданно вернется Эдвард…
Перед сном Виктория решила погулять по выходившей к реке террасе. По местным понятиям ночь была исключительно холодной, так что на террасе не было никого, кроме какого-то официанта из ресторана, облокотившегося на перила, и, судя по всему, глазевшего на воду. Заметив Викторию, он поспешил вернуться в здание через служебный ход.
Виктория, для которой ночь была обычной, чуть прохладной летней ночью, немного задержалась на террасе. В лунном свете Тигр приобрел какую-то особую, новую красоту. Взгляд девушки надолго задержался на другом берегу реки, скрытом завесой из пальм, темном и таинственном.
Когда Виктория ушла, официант вновь выскользнул и вернулся к прерванному появлением девушки занятию: прикрепил к перилам веревку с завязанными на ней узлами, спускавшуюся к самому берегу.
К нему приблизился еле видный в темноте силуэт.
– Все в порядке? – спросил официант.
– Да, сэр. Ничего нового.
Покончив с делом, мистер Дейкин сменил белый китель официанта на свой обычный синий пиджак и не спеша прошел в конец террасы. У лестницы он остановился. Вскоре к нему присоединился вышедшей из бара Кросби.
– Что-то прохладновато сегодня, – заметил капитан. – Вы-то больше в Тегеране работали, вам это не так заметно.
Дейкин не ответил, и несколько мгновений оба стояли молча. Затем Кросби спросил:
– Кто эта малютка?
– Насколько я знаю, племянница Понсфут Джонса, археолога.
– Да?.. вполне возможно… Меня смущает только, что тем же самолетом, что и Крофтон Ли…
– Проверить в любом случае не мешает.
Последовала новая пауза, и вновь первым заговорил Кросби.
– Вы и впрямь считаете, что он поступил разумно, перебравшись из посольства в отель?
– Думаю, что да.
– Несмотря на то, что там все уже было приготовлено и выверено до малейших деталей?
– В Басре все было тоже выверено до малейших деталей… И тем не менее, дело обернулось плохо.
– Да, Салах Хасан был отравлен.
– Чего-нибудь в этом роде следовало ожидать! Есть у вас основания предполагать, что подобная попытка была предпринята и в консульстве?
– Вполне вероятно. Был там один странный «инцидент. Какой-то тип выхватил револьвер… Ричард Бейкер ударом по руке обезоружил его…
– Ричард Бейкер… – протянул Дейкин.
– Вы знаете его?
– Знал когда-то.
После новой паузы заговорил уже Дейкин.
– Импровизация!.. Я делаю ставку именно на нее. Если, пользуясь вашим выражением, мы выверим все до малейших деталей, задача противника может сильно упроститься – достаточно ему проникнуть в наши планы. По-моему, Кармайклу не удалось бы добраться до посольства, а если бы он и добрался…
Дейкин не докончил фразу, но смысл ее и так был ясен.
– Здесь, в отеле, – продолжал Дейкин, – в курсе всего происходящего лишь двое: вы и я.
– Но ведь они узнают о том, что Крофтон Ли пере – брался сюда из посольства.
– Узнают, это неизбежно. Однако, вы, видимо, не учитываете, Кросби, что, поскольку импровизируем мы, импровизировать придется и им. «Тио» – новый элемент в этом деле. Никто не мог заранее устроиться здесь и подготовить какую-то ловушку. О том, чтобы встретиться именно в «Тио», никогда не было и речи.
Взглянув на часы, Дейкин добавил:
– Пойду посмотреть, как поживает Крофтон Ли.
Дверь сэра Руперта отворилась прежде, чем Дейкин успел в нее постучать. Комната была освещена лишь небольшой лампой, висящей возле кресла, из которого Крофтон Ли встал, чтобы встретить гостя. Прежде, чем снова сесть, сэр Руперт положил на стол маленький пистолет, появившийся было в его руке.
– Итак, Дейкин? – проговорил он. – Полагаете, он прибудет?
– Думаю, что да. Вы никогда не встречались с ним, сэр Руперт?
Крофтон Ли покачал головой.
– Нет, хотя рад был бы познакомиться. Как ни как, Дейкин, этот молодой человек обладает мужеством.
– Обладает, – ответил Дейкин. – И притом немалым. Сделанный сэром Рупертом комплимент мужеству
Кармайкла чуточку удивил его и, скорее, неприятно.
– Я говорю не о личной смелости, – проговорил Крофтон Ли. – Я знаю, что он отлично проявил себя во время войны. Я имею в виду иную смелость, смелость…
Он умолк, подыскивая нужное слово.
– Смелость воображения? – подсказал Дейкин.
– Если хотите! У него достаточно смелости, чтобы поверить во что-то, кажущееся совершенно невероятным, и достаточно мужества, чтобы рискнуть жизнью в попытке доказать, что смешная сказка вовсе не так уж смешна… Для этого необходимы качества, которые не часто встречаются у современных молодых людей. Я надеюсь, что он придет.
– Думаю, что придет.
– Все ли меры предосторожности приняты вами?
– Да, Кросби будет на балконе, а я в коридоре, наблюдая за лестницей. Когда Кармайкл придет, постучите в стенку, и я присоединюсь к вам.
– Хорошо.
Дейкин бесшумно вышел и через несколько секунд был уже в своей, расположенной рядом комнате. Отсюда он, оставив дверь чуть приоткрытой, мог наблюдать за лестницей. Дежурство началось.
Лишь через четыре часа гуфа, примитивное суденышко, множество которых ходит по Тигру, причалила к низкому берегу реки недалеко от «Тио». Еще через несколько минут на веревке, свисавшей с перил террасы, появился поднимавшийся по ней силуэт.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57