ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
«Уважение» – старый граф, его отец, бесконечно твердил это слово. Мэтт с детства помнит это.
На деле положение семьи в обществе было столь важно для отца Мэтью, что граф Суффолк презрел условности и законы наследования титула, по которым его старший сын должен был стать виконтом, а два младших – всего лишь лордами. Дело в том, что поколения Смайтов, заключая браки с представителями других аристократических фамилий, собрали редкую коллекцию титулов, которые, на взгляд старого графа, следовало использовать. Он решил, что его сыновья тоже должны стать графами, пусть даже носящими не столь прославленные в истории имена. Никто не осмелился перечить старику, ибо все титулы принадлежали семье по закону. А потому в их семье было сразу четыре графа.
На него нахлынули чувство одиночества и отголоски давних переживаний. Вот уж кому он не хотел подражать, так это старому графу Суффолку.
Эбби продолжала говорить. Мэтт попытался собраться с мыслями и вникнуть в смысл ее слов.
– …Мне надо еще решить, соглашаться ли работать нашим личным рабом, – в ее глазах полыхнул вызов.
Он прикусил губу, чтобы не рассмеяться. Неужели он произвел на нее такое впечатление – тирана – рабовладельца? Теперь, поразмыслив, он понял, что действительно несколько переборщил. Надо было быть внимательнее и хотя бы позвонить, чтобы убедиться, устраивают ли ее его планы.
– Приношу извинения, – запинаясь, проговорил он, наблюдая за тем, как Эбби расправляется с остатками сэндвича. – Я привык работать, едва проснувшись и до тех пор, пока голова не упадет на подушку, к тому же питаюсь на ходу где придется. И от других я жду того же.
– Поймите меня правильно, – сказала она. – Я могу энергично работать, как и любой другой, но просто разваливаюсь на части, если вовремя не подкреплюсь.
Он фыркнул от смеха.
– Ну это ни к чему, если вы совсем развалитесь, согласны?
Ведь она так прекрасно сложена.
Эбби пожала плечами:
– Возможно, ваши прежние служащие умерли от недоедания.
На этот раз он не удержался от смеха. Помимо храбрости, у девушки есть и чувство юмора.
– Едва ли. Я не знаю точной причины их ухода. По правде говоря, с некоторыми я расстался без сожаления. В отличие от вас они не умели работать с людьми.
На лице Эбби на миг вспыхнула улыбка. Он хотел польстить ей, но в его словах была правда. Ей это действительно удавалось, и даже очень. Он видел, как откликались люди на ее явное дружелюбие. Мэтт придвинулся ближе к ней в необъяснимом желании сократить расстояние между ними.
– Скажу в оправдание, что я собирался пригласить вас пообедать в ресторане недалеко от офиса, где мы могли бы завершить рабочий день в более приятной обстановке.
– О! – Чувствовалось, что ее пыл сразу умерился.
– Мы можем пойти и сейчас. А сэндвич можно считать затравкой.
Ему вдруг очень понравилась мысль сидеть напротив нее за столом со свечой, вставленной в горлышко бутылки кьянти и освещающей ее милое личико.
Она покачала головой, отказываясь с явной неохотой.
– Я изрядно устала. Нельзя ли найти другую возможность подготовиться к поездке?
– Я позвоню завтра около десяти, если вас это устроит. Кое-что можно обговорить и по телефону – необходимые данные и все такое. А остальное обсудим в самолете. Я захвачу с собой ваш контракт, чтобы вы посмотрели и подписали его.
– Отлично, – сказала она. – Спасибо.
Он еще немного помедлил, стоя рядом с ней. Желание поцеловать Эбби появилось, как только он вошел в квартиру. Порыв был сильным… но безрассудным, убеждал он себя. Потому Мэтт ограничился рукопожатием. Жалкая замена, но что делать.
– Спасибо, что согласились работать, – проговорил он. – Прослежу, чтобы вы не раскаялись.
ГЛ ABA ТРЕТЬЯ
Два дня спустя Эбби вышла из лифта в пентхаусе на Пятой авеню и осмотрелась с бьющимся от волнения сердцем. Апартаменты Мэтью Смайта а Нью-Йорке были отделаны в черно-белой гамме, без всяких полутонов. Декор, на ее взгляд, идеально соответствовал его характеру. Черное или белое, «да» или «нет» и никаких «может быть».
Мозаика из плиток черного оникса и белого мрамора устилала пол фойе и гостиной. Обнаженные женские фигурки изящной работы из белейшего алебастра с двух сторон украшали дверь, ведущую в апартаменты. На полу лежал восточный ковер пастельных тонов. В торце огромного стола со стеклянной столешницей, достаточно высокого, чтобы на нем можно было сервировать легкую закуску, расположилась пара диванов с обивкой из черной кожи. IIо обе стороны камина стояли одинаковые вазы с белыми лилиями, розами и лихнесами.
Но Эбби некогда было размышлять о вкусах босса. В папке, которую она держала в руке, лежала их программа на следующие десять дней, в которой не было ни минуты, чтобы отдышаться между встречами.
– Как я говорил, вторые апартаменты с отдельным входом предназначены специально для моих служащих, – сказал Мэтт. – Вам абсолютно никто не будет мешать. Можете выбирать любую комнату из трех. Воспользуйтесь свободным временем, чтобы распаковать вещи и освежиться. Мне надо сделать несколько звонков, а потом возьмем машину и отправимся на встречу в Хейверсфилд в три часа.
Эбби чуть не задохнулась от смеха, но сдержалась. Свободное время? Он дает ей целых полчаса! Она-то надеялась принять душ и смыть пыль после полета. Придется довольствоваться туалетной водой, переодеться и слегка уложить волосы щипцами. Торопливо раскладывая вещи, Эбби вновь вспомнила о конверте, который увидела на столе у Мэтта. Неудивительно, что он привык все делать по-своему, ведь он, безусловно, избалован, ибо вырос в роскоши. Обожающие родители наверняка все сделали для его успеха в Штатах, с негодованием думала она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
На деле положение семьи в обществе было столь важно для отца Мэтью, что граф Суффолк презрел условности и законы наследования титула, по которым его старший сын должен был стать виконтом, а два младших – всего лишь лордами. Дело в том, что поколения Смайтов, заключая браки с представителями других аристократических фамилий, собрали редкую коллекцию титулов, которые, на взгляд старого графа, следовало использовать. Он решил, что его сыновья тоже должны стать графами, пусть даже носящими не столь прославленные в истории имена. Никто не осмелился перечить старику, ибо все титулы принадлежали семье по закону. А потому в их семье было сразу четыре графа.
На него нахлынули чувство одиночества и отголоски давних переживаний. Вот уж кому он не хотел подражать, так это старому графу Суффолку.
Эбби продолжала говорить. Мэтт попытался собраться с мыслями и вникнуть в смысл ее слов.
– …Мне надо еще решить, соглашаться ли работать нашим личным рабом, – в ее глазах полыхнул вызов.
Он прикусил губу, чтобы не рассмеяться. Неужели он произвел на нее такое впечатление – тирана – рабовладельца? Теперь, поразмыслив, он понял, что действительно несколько переборщил. Надо было быть внимательнее и хотя бы позвонить, чтобы убедиться, устраивают ли ее его планы.
– Приношу извинения, – запинаясь, проговорил он, наблюдая за тем, как Эбби расправляется с остатками сэндвича. – Я привык работать, едва проснувшись и до тех пор, пока голова не упадет на подушку, к тому же питаюсь на ходу где придется. И от других я жду того же.
– Поймите меня правильно, – сказала она. – Я могу энергично работать, как и любой другой, но просто разваливаюсь на части, если вовремя не подкреплюсь.
Он фыркнул от смеха.
– Ну это ни к чему, если вы совсем развалитесь, согласны?
Ведь она так прекрасно сложена.
Эбби пожала плечами:
– Возможно, ваши прежние служащие умерли от недоедания.
На этот раз он не удержался от смеха. Помимо храбрости, у девушки есть и чувство юмора.
– Едва ли. Я не знаю точной причины их ухода. По правде говоря, с некоторыми я расстался без сожаления. В отличие от вас они не умели работать с людьми.
На лице Эбби на миг вспыхнула улыбка. Он хотел польстить ей, но в его словах была правда. Ей это действительно удавалось, и даже очень. Он видел, как откликались люди на ее явное дружелюбие. Мэтт придвинулся ближе к ней в необъяснимом желании сократить расстояние между ними.
– Скажу в оправдание, что я собирался пригласить вас пообедать в ресторане недалеко от офиса, где мы могли бы завершить рабочий день в более приятной обстановке.
– О! – Чувствовалось, что ее пыл сразу умерился.
– Мы можем пойти и сейчас. А сэндвич можно считать затравкой.
Ему вдруг очень понравилась мысль сидеть напротив нее за столом со свечой, вставленной в горлышко бутылки кьянти и освещающей ее милое личико.
Она покачала головой, отказываясь с явной неохотой.
– Я изрядно устала. Нельзя ли найти другую возможность подготовиться к поездке?
– Я позвоню завтра около десяти, если вас это устроит. Кое-что можно обговорить и по телефону – необходимые данные и все такое. А остальное обсудим в самолете. Я захвачу с собой ваш контракт, чтобы вы посмотрели и подписали его.
– Отлично, – сказала она. – Спасибо.
Он еще немного помедлил, стоя рядом с ней. Желание поцеловать Эбби появилось, как только он вошел в квартиру. Порыв был сильным… но безрассудным, убеждал он себя. Потому Мэтт ограничился рукопожатием. Жалкая замена, но что делать.
– Спасибо, что согласились работать, – проговорил он. – Прослежу, чтобы вы не раскаялись.
ГЛ ABA ТРЕТЬЯ
Два дня спустя Эбби вышла из лифта в пентхаусе на Пятой авеню и осмотрелась с бьющимся от волнения сердцем. Апартаменты Мэтью Смайта а Нью-Йорке были отделаны в черно-белой гамме, без всяких полутонов. Декор, на ее взгляд, идеально соответствовал его характеру. Черное или белое, «да» или «нет» и никаких «может быть».
Мозаика из плиток черного оникса и белого мрамора устилала пол фойе и гостиной. Обнаженные женские фигурки изящной работы из белейшего алебастра с двух сторон украшали дверь, ведущую в апартаменты. На полу лежал восточный ковер пастельных тонов. В торце огромного стола со стеклянной столешницей, достаточно высокого, чтобы на нем можно было сервировать легкую закуску, расположилась пара диванов с обивкой из черной кожи. IIо обе стороны камина стояли одинаковые вазы с белыми лилиями, розами и лихнесами.
Но Эбби некогда было размышлять о вкусах босса. В папке, которую она держала в руке, лежала их программа на следующие десять дней, в которой не было ни минуты, чтобы отдышаться между встречами.
– Как я говорил, вторые апартаменты с отдельным входом предназначены специально для моих служащих, – сказал Мэтт. – Вам абсолютно никто не будет мешать. Можете выбирать любую комнату из трех. Воспользуйтесь свободным временем, чтобы распаковать вещи и освежиться. Мне надо сделать несколько звонков, а потом возьмем машину и отправимся на встречу в Хейверсфилд в три часа.
Эбби чуть не задохнулась от смеха, но сдержалась. Свободное время? Он дает ей целых полчаса! Она-то надеялась принять душ и смыть пыль после полета. Придется довольствоваться туалетной водой, переодеться и слегка уложить волосы щипцами. Торопливо раскладывая вещи, Эбби вновь вспомнила о конверте, который увидела на столе у Мэтта. Неудивительно, что он привык все делать по-своему, ведь он, безусловно, избалован, ибо вырос в роскоши. Обожающие родители наверняка все сделали для его успеха в Штатах, с негодованием думала она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42