ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— Мне кажется, мы должны все-таки объясниться.
Кровь ударила ей в голову. Она сжала губы и посмотрела на него.
— Я не намерена ни перед кем отчитываться и не собираюсь ничего объяснять. Ты понял меня, Рэмсон Габри? А теперь отойди с дороги и дай мне пройти. — Она натянула шляпу на голову.
Его губы стали расплываться в улыбке.
— Чего ты скалишься?
— Твоя шляпа.
— Что моя шляпа? — спросила она с вызовом.
— Она такая нелепая на твоей голове. Совсем не идет к этой прическе. — Широко улыбаясь, он сунул ей в руки большую белую коробку, перевязанную красной ленточкой. — Подержи, пожалуйста, я наведу у тебя порядок. Чем ты больше дорожишь: прической или шляпой?
Обезоруженная этим внезапным напором, она пролепетала:
— Прической.
— Отлично. Вот так выглядит очень мило. — Он снял с ее головы шляпу и поправил волосы. — Даже шикарно.
— А я не хочу выглядеть шикарно, — сказала она, протягивая ему коробку, чтобы он возвратил ей шляпу.
— А это тебе, — кивнул он на коробку.
— Что, опять начинаем все сначала? — Она попыталась отдать ему коробку, но он увернулся.
— Уверен, что это тебе понравится. И там нет ничего дорогого.
— Но что это?
— «M&M's».
— «M&M's»? — Ее раздражение сменилось нежностью.
Как я могу злиться на того, кто принес мне мои любимые «M&M's»?
— Откуда они у тебя?
— Как откуда? Из Нью-Йорка, конечно. Марк прилетел сегодня оттуда и привез их. Не надо только беспокоиться об этом. Ему все равно нужно было туда по делу.
— А кто такой Марк?
— Мой помощник. Ты с ним сейчас познакомишься. Он ждет в машине.
— Мери! Ну где же ты? — прокричала Вэлком от здания аэропорта.
К этому моменту Мери уже совершенно забыла о встрече с Вэлком и представителями администрации отеля. Надо отделаться от Рэма, и побыстрее.
— У меня сейчас дела с Вэлком. Давай встретимся позже. — Она помахала Вэлком, которая протискивалась к ней сквозь толпу с невысоким темноволосым мужчиной.
— У тебя есть привычка исчезать. Может быть, ты снова куда-нибудь сбежишь.
Она прижала коробку с «M&M's» к его груди:
— Отдаю тебе в залог мое самое дорогое. Мы остановились в отеле «Оберой». Позвони мне.
Выхватив свою шляпу из его руки, она побежала к Вэлком.
Навстречу ей двигалось то, что по праву называется настоящим стилем. Вэлком была неподражаема. Волосы перетянуты ярко-желтой лентой с красными колечками, которая гармонировала с широким поясом, являвшимся, в свою очередь, частью причудливого пурпурного одеяния. Композицию завершали босоножки «гладиатор». Она выделялась в толпе, как редкий яркий цветок среди травы. Надень кто-нибудь другой такой наряд, и он будет выглядеть клоуном. Вэлком же во всем этом была само очарование.
— Привет, золотко. Как поездка? — выпалила она и, не дав времени для ответа, взяла под руку человека, с которым пришла, и продолжила:
— Мери, это очень милый человек, мистер Мухаммед Абу-Баша. Он будет нам помогать. — Она потрепала его по плечу. — Выберет объекты для фотографии. К тому же в нашем распоряжении машина.
— Большое спасибо за помощь, мистер Абу-Баша, — вежливо произнесла Мери. У этого человека был такой глупый вид, что она прикусила губу, чтобы не рассмеяться.
Вэлком посмотрела через плечо Мерк
— А кто это там у тебя за спиной, золотко?
Мери оглянулась. Вот негодяй!
— Меня зовут Рэмсон Габри. А вы, должно быть, подруга Мери Вэлком. Я в восторге, что мы наконец познакомились. Она говорит о вас, не переставая. — Он выступил вперед и одарил ее ослепительной улыбкой. Затем протянул руку человеку, стоящему рядом:
— Рад вас видеть снова, Мухаммед. — И разразился длинной тирадой на арабском.
Мери это ужасно разозлило. Рэм с Мухаммедом разговорились, как братья после долгой разлуки. Что она находит привлекательного в этом упрямом, невыносимом человеке? Она встретилась глазами с Вэлком и пожала плечами. Вэлком же только улыбалась.
В конце концов Мери подергала его за рукав:
— Мистер Габри, если вы не возражаете, мы бы хотели закончить наш разговор с мистером Абу-Башой.
— Разумеется, я не возражаю.
— Зачем ты приперся сюда? — прошептала она свистящим шепотом. — Я же просила отвезти коробку в отель и подождать до вечера.
Рэм улыбнулся и притянул ее к себе:
— А я решил остаться с тобой. Буду тебе ассистировать. А коробку в отель отвезет Марк.
Как ни не хотелось Мери признавать это, но от присутствия Рэма была большая польза. Он знал здесь все самые лучшие места, где можно было провести съемку, и очень быстро перехватил инициативу у мистера Абу-Баши. Да это и к лучшему. Этот египтянин все время пялился на Вэлком, поэтому толку от него было бы мало.
Они гуляли по базару. Мери уже отсняла несколько пленок, когда Рэм вдруг остановился:
— Посмотри, вот отличный кадр.
На небольшом пыльном пятачке, скрестив ноги, сидел иссохший морщинистый человек в выцветшей джеллабе и такой же чалме. Перед ним стояла корзина. Человек играл на дудочке заунывную мелодию, из корзины поднималась кобра, покачиваясь в такт музыке взад и вперед. Но самое интересное было не в этом. По другую сторону корзины, прямо напротив факира, в точно такой же позе сидел Брэдли, драгоценный внук Ли Генри. Одетый в яркую футболку, шорты и кроссовки, мальчик очень оригинально смотрелся рядом с факиром. Рэм был прав. Это очень интересный кадр, но…
— Ты знаешь, я боюсь змей, — сказала Мери, подойдя ближе. — И к тому же бабушку Брэдли хватит удар, если она узнает, чем он занимается.
— Ты его знаешь? — спросил Рэм.
— Он из той группы, с которой я была в Абу-Симбеле.
Мери знаком показала мальчику, чтобы он уходил. Брэдли и бровью не шевельнул.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
Кровь ударила ей в голову. Она сжала губы и посмотрела на него.
— Я не намерена ни перед кем отчитываться и не собираюсь ничего объяснять. Ты понял меня, Рэмсон Габри? А теперь отойди с дороги и дай мне пройти. — Она натянула шляпу на голову.
Его губы стали расплываться в улыбке.
— Чего ты скалишься?
— Твоя шляпа.
— Что моя шляпа? — спросила она с вызовом.
— Она такая нелепая на твоей голове. Совсем не идет к этой прическе. — Широко улыбаясь, он сунул ей в руки большую белую коробку, перевязанную красной ленточкой. — Подержи, пожалуйста, я наведу у тебя порядок. Чем ты больше дорожишь: прической или шляпой?
Обезоруженная этим внезапным напором, она пролепетала:
— Прической.
— Отлично. Вот так выглядит очень мило. — Он снял с ее головы шляпу и поправил волосы. — Даже шикарно.
— А я не хочу выглядеть шикарно, — сказала она, протягивая ему коробку, чтобы он возвратил ей шляпу.
— А это тебе, — кивнул он на коробку.
— Что, опять начинаем все сначала? — Она попыталась отдать ему коробку, но он увернулся.
— Уверен, что это тебе понравится. И там нет ничего дорогого.
— Но что это?
— «M&M's».
— «M&M's»? — Ее раздражение сменилось нежностью.
Как я могу злиться на того, кто принес мне мои любимые «M&M's»?
— Откуда они у тебя?
— Как откуда? Из Нью-Йорка, конечно. Марк прилетел сегодня оттуда и привез их. Не надо только беспокоиться об этом. Ему все равно нужно было туда по делу.
— А кто такой Марк?
— Мой помощник. Ты с ним сейчас познакомишься. Он ждет в машине.
— Мери! Ну где же ты? — прокричала Вэлком от здания аэропорта.
К этому моменту Мери уже совершенно забыла о встрече с Вэлком и представителями администрации отеля. Надо отделаться от Рэма, и побыстрее.
— У меня сейчас дела с Вэлком. Давай встретимся позже. — Она помахала Вэлком, которая протискивалась к ней сквозь толпу с невысоким темноволосым мужчиной.
— У тебя есть привычка исчезать. Может быть, ты снова куда-нибудь сбежишь.
Она прижала коробку с «M&M's» к его груди:
— Отдаю тебе в залог мое самое дорогое. Мы остановились в отеле «Оберой». Позвони мне.
Выхватив свою шляпу из его руки, она побежала к Вэлком.
Навстречу ей двигалось то, что по праву называется настоящим стилем. Вэлком была неподражаема. Волосы перетянуты ярко-желтой лентой с красными колечками, которая гармонировала с широким поясом, являвшимся, в свою очередь, частью причудливого пурпурного одеяния. Композицию завершали босоножки «гладиатор». Она выделялась в толпе, как редкий яркий цветок среди травы. Надень кто-нибудь другой такой наряд, и он будет выглядеть клоуном. Вэлком же во всем этом была само очарование.
— Привет, золотко. Как поездка? — выпалила она и, не дав времени для ответа, взяла под руку человека, с которым пришла, и продолжила:
— Мери, это очень милый человек, мистер Мухаммед Абу-Баша. Он будет нам помогать. — Она потрепала его по плечу. — Выберет объекты для фотографии. К тому же в нашем распоряжении машина.
— Большое спасибо за помощь, мистер Абу-Баша, — вежливо произнесла Мери. У этого человека был такой глупый вид, что она прикусила губу, чтобы не рассмеяться.
Вэлком посмотрела через плечо Мерк
— А кто это там у тебя за спиной, золотко?
Мери оглянулась. Вот негодяй!
— Меня зовут Рэмсон Габри. А вы, должно быть, подруга Мери Вэлком. Я в восторге, что мы наконец познакомились. Она говорит о вас, не переставая. — Он выступил вперед и одарил ее ослепительной улыбкой. Затем протянул руку человеку, стоящему рядом:
— Рад вас видеть снова, Мухаммед. — И разразился длинной тирадой на арабском.
Мери это ужасно разозлило. Рэм с Мухаммедом разговорились, как братья после долгой разлуки. Что она находит привлекательного в этом упрямом, невыносимом человеке? Она встретилась глазами с Вэлком и пожала плечами. Вэлком же только улыбалась.
В конце концов Мери подергала его за рукав:
— Мистер Габри, если вы не возражаете, мы бы хотели закончить наш разговор с мистером Абу-Башой.
— Разумеется, я не возражаю.
— Зачем ты приперся сюда? — прошептала она свистящим шепотом. — Я же просила отвезти коробку в отель и подождать до вечера.
Рэм улыбнулся и притянул ее к себе:
— А я решил остаться с тобой. Буду тебе ассистировать. А коробку в отель отвезет Марк.
Как ни не хотелось Мери признавать это, но от присутствия Рэма была большая польза. Он знал здесь все самые лучшие места, где можно было провести съемку, и очень быстро перехватил инициативу у мистера Абу-Баши. Да это и к лучшему. Этот египтянин все время пялился на Вэлком, поэтому толку от него было бы мало.
Они гуляли по базару. Мери уже отсняла несколько пленок, когда Рэм вдруг остановился:
— Посмотри, вот отличный кадр.
На небольшом пыльном пятачке, скрестив ноги, сидел иссохший морщинистый человек в выцветшей джеллабе и такой же чалме. Перед ним стояла корзина. Человек играл на дудочке заунывную мелодию, из корзины поднималась кобра, покачиваясь в такт музыке взад и вперед. Но самое интересное было не в этом. По другую сторону корзины, прямо напротив факира, в точно такой же позе сидел Брэдли, драгоценный внук Ли Генри. Одетый в яркую футболку, шорты и кроссовки, мальчик очень оригинально смотрелся рядом с факиром. Рэм был прав. Это очень интересный кадр, но…
— Ты знаешь, я боюсь змей, — сказала Мери, подойдя ближе. — И к тому же бабушку Брэдли хватит удар, если она узнает, чем он занимается.
— Ты его знаешь? — спросил Рэм.
— Он из той группы, с которой я была в Абу-Симбеле.
Мери знаком показала мальчику, чтобы он уходил. Брэдли и бровью не шевельнул.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85