ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
– Никогда не подходи к этому человеку! Ты поняла меня, Мэй?
– А что тут такого? Ты же сама ему разрешила остаться здесь.
Фелисити встала с кресла и подсела к сестре.
– Мистер Бэнкрофт – несчастный неудачник; его обманул какой-то негодяй, убедив, что он может стать важным и богатым. У него на лице глубокий шрам, а это значит, что раньше его уже били по голове, так что мы с тобой скорее убавили, чем прибавили ему… умственных способностей. И наш христианский долг – поставить его на ноги, помочь поправиться. Потом…
– Но…
– Когда приедет Найджел, мы все объясним нашему гостю. И мистер Бэнкрофт уедет.
– Но…
– Есть кто дома? – донесся мужской голос со стороны кухни.
Фелисити так и подпрыгнула. Хотя она и постаралась тут же сурово осудить себя за дрожь и заколотившееся сердце, ее охватило какое-то незнакомое прежде приятное возбуждение.
– Мистер Бэнкрофт, мы в гостиной! – звонким голосом отозвалась она.
Через секунду-другую Рейф, слегка пригнувшись, шагнул через порог. Увидев его в полный рост, не шатающегося из стороны в сторону, молодая женщина поразилась: их гость занял собой весь дверной проем. За короткое мгновение Фелисити успела разглядеть и болотного цвета сапоги свиной кожи, и темно-серые бриджи, и светло-серый жилет, и черный, сидевший как влитой сюртук, и небрежно повязанный галстук, и чрезмерно длинные волнистые светлые волосы… Не спеша она грациозно поднялась навстречу вошедшему гостю и поймала взгляд его странного зеленоватого цвета глаз. В них плясали огоньки неподдельного веселья – или безумия, поспешно напомнила себе девушка.
– Доброе утро. Я без оружия. Могу я приблизиться?
К собственному изумлению, Фелисити поняла, что улыбается.
– Конечно. Как вы себя чувствуете?
– Спасибо, все в порядке. Полутруп, но скорее жив. – Бэнкрофт повернулся к младшей сестре: – Мисс Мэй, у меня к вам нижайшая просьба: буду весьма признателен, если в дальнейшем вы не будете тыкать в меня садовыми граблями, прерывая тем самым мои жалкие попытки справиться с бессонницей.
– Мэй! – возмущенно воскликнула Фелисити.
– Так я же тебе сказала: подумала, а вдруг он помер! – запротестовала девочка. – Как только он захрапел, я перестала его трогать.
– Первый раз в жизни воспользовался собственным храпом для защиты, – сообщил Рейф и скорчил шутливую гримасу. – Признаюсь, что также в первый раз в жизни средство сработало. – Он снова повернулся к Фелисити: – Я не очень нас обременю, если попрошу чего-нибудь поесть? И ради Бога, называйте меня по имени. У меня есть очень знатный дядюшка, так вот его как раз и зовут мистер Бэнкрофт.
– А этот мистер Бэнкрофт – он что, брат самого герцога? – не выдержала Мэй.
– Да.
– У нас вся еда кончилась, – жизнерадостно сообщила ему любопытная девчонка. – Я на завтрак ела джем!
– Мэй… – укоризненно покачала головой Фелисити, залившись краской от смущения. Порой детская непосредственность сестры и манера называть вещи своими именами выходили за рамки приличия. – Я должна извиниться перед вами, мистер..: э-э-э… Рейф. Мы как раз вчера собирались сходить в город, да вот…
– Там на столе должен был остаться один тост. – Мэй и не думала останавливаться на достигнутом.
– Да, я заметил, – кашлянул Рейф. – Это вы его готовили, мисс Мэй?
– Нет, это я, – натянуто ответила Фелисити. – Отошла буквально на минуту и недоглядела.
Не могла же она признаться, что замечталась о некоем капитане пиратского галеона, который был подозрительно похож на их ночевавшего в конюшне гостя.
– Ясно, – протянул Рейф и бросил на Фелисити пытливый взгляд.
Девушка покраснела еще больше, раздосадованная своей малоубедительной попыткой сохранить хорошую, мину при плохой игре. Теперь придется тащиться в Пелфорд за какой-нибудь едой на завтрак. А заодно на обед и на ужин. Вообще-то она собиралась сегодня с утра заняться поисками более-менее уцелевшей одежды в старом крыле поместья. На одну только дорогу в Пелфорд уйдет часа два, не меньше, да вчера она потеряла столько же, если не больше, времени из-за появления Рейфела. Фелисити испытующе оглядела гостя:
– Полагаю, Рейф, вы еще не настолько оправились, чтобы проехаться до Пелфорда и обратно? – И одарила его своей самой ослепительной улыбкой. Он-то, понятное дело, себя гостем вовсе не считал.
Бэнкрофт какое-то время молчал, в свою очередь, разглядывая Фелисити.
– За провизией, я полагаю? – наконец уточнил он.
– Ну… да.
К ее изумлению, молодой человек расплылся в улыбке, отчего лицо его немного перекосилось из-за шрама на щеке.
– Я об этом начал размышлять сразу, как только понял, что проголодался. Мэй не составит мне компанию?
– Вы не заблудитесь: все время прямо по дороге, никуда не сворачивая, – торопливо сказала Фелисити, вовсе не горя желанием отпускать сестру с этим подозрительным, малость не в себе господином, пусть даже красивым и обходительным.
– Я знаю, где Пелфорд, – не далее как вчера проезжал через него. Просто хотелось бы, чтобы меня сопровождал кто-нибудь, умеющий защитить… На случай нападения грабителей.
Мэй захихикала.
Фелисити снова заколебалась.
– Вы же не думаете, что я вот так отпущу вас со своей сестрой?
– Лис, послушай…
– Мисс Харрингтон, – спокойно проговорил Рейф, и лицо его приняло серьезное выражение. – С того самого момента, как вы меня развязали, я не дал ни единого повода, ни вам, ни вашей сестре пожалеть о проявленном доверии.
– Просто я…
– Вчера, между прочим, я вам дал слово, – заключил Рейф. – Может быть, я и не все помню о вчерашнем дне, но это было точно.
Довольно долго Фелисити молча смотрела ему прямо в глаза.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
– А что тут такого? Ты же сама ему разрешила остаться здесь.
Фелисити встала с кресла и подсела к сестре.
– Мистер Бэнкрофт – несчастный неудачник; его обманул какой-то негодяй, убедив, что он может стать важным и богатым. У него на лице глубокий шрам, а это значит, что раньше его уже били по голове, так что мы с тобой скорее убавили, чем прибавили ему… умственных способностей. И наш христианский долг – поставить его на ноги, помочь поправиться. Потом…
– Но…
– Когда приедет Найджел, мы все объясним нашему гостю. И мистер Бэнкрофт уедет.
– Но…
– Есть кто дома? – донесся мужской голос со стороны кухни.
Фелисити так и подпрыгнула. Хотя она и постаралась тут же сурово осудить себя за дрожь и заколотившееся сердце, ее охватило какое-то незнакомое прежде приятное возбуждение.
– Мистер Бэнкрофт, мы в гостиной! – звонким голосом отозвалась она.
Через секунду-другую Рейф, слегка пригнувшись, шагнул через порог. Увидев его в полный рост, не шатающегося из стороны в сторону, молодая женщина поразилась: их гость занял собой весь дверной проем. За короткое мгновение Фелисити успела разглядеть и болотного цвета сапоги свиной кожи, и темно-серые бриджи, и светло-серый жилет, и черный, сидевший как влитой сюртук, и небрежно повязанный галстук, и чрезмерно длинные волнистые светлые волосы… Не спеша она грациозно поднялась навстречу вошедшему гостю и поймала взгляд его странного зеленоватого цвета глаз. В них плясали огоньки неподдельного веселья – или безумия, поспешно напомнила себе девушка.
– Доброе утро. Я без оружия. Могу я приблизиться?
К собственному изумлению, Фелисити поняла, что улыбается.
– Конечно. Как вы себя чувствуете?
– Спасибо, все в порядке. Полутруп, но скорее жив. – Бэнкрофт повернулся к младшей сестре: – Мисс Мэй, у меня к вам нижайшая просьба: буду весьма признателен, если в дальнейшем вы не будете тыкать в меня садовыми граблями, прерывая тем самым мои жалкие попытки справиться с бессонницей.
– Мэй! – возмущенно воскликнула Фелисити.
– Так я же тебе сказала: подумала, а вдруг он помер! – запротестовала девочка. – Как только он захрапел, я перестала его трогать.
– Первый раз в жизни воспользовался собственным храпом для защиты, – сообщил Рейф и скорчил шутливую гримасу. – Признаюсь, что также в первый раз в жизни средство сработало. – Он снова повернулся к Фелисити: – Я не очень нас обременю, если попрошу чего-нибудь поесть? И ради Бога, называйте меня по имени. У меня есть очень знатный дядюшка, так вот его как раз и зовут мистер Бэнкрофт.
– А этот мистер Бэнкрофт – он что, брат самого герцога? – не выдержала Мэй.
– Да.
– У нас вся еда кончилась, – жизнерадостно сообщила ему любопытная девчонка. – Я на завтрак ела джем!
– Мэй… – укоризненно покачала головой Фелисити, залившись краской от смущения. Порой детская непосредственность сестры и манера называть вещи своими именами выходили за рамки приличия. – Я должна извиниться перед вами, мистер..: э-э-э… Рейф. Мы как раз вчера собирались сходить в город, да вот…
– Там на столе должен был остаться один тост. – Мэй и не думала останавливаться на достигнутом.
– Да, я заметил, – кашлянул Рейф. – Это вы его готовили, мисс Мэй?
– Нет, это я, – натянуто ответила Фелисити. – Отошла буквально на минуту и недоглядела.
Не могла же она признаться, что замечталась о некоем капитане пиратского галеона, который был подозрительно похож на их ночевавшего в конюшне гостя.
– Ясно, – протянул Рейф и бросил на Фелисити пытливый взгляд.
Девушка покраснела еще больше, раздосадованная своей малоубедительной попыткой сохранить хорошую, мину при плохой игре. Теперь придется тащиться в Пелфорд за какой-нибудь едой на завтрак. А заодно на обед и на ужин. Вообще-то она собиралась сегодня с утра заняться поисками более-менее уцелевшей одежды в старом крыле поместья. На одну только дорогу в Пелфорд уйдет часа два, не меньше, да вчера она потеряла столько же, если не больше, времени из-за появления Рейфела. Фелисити испытующе оглядела гостя:
– Полагаю, Рейф, вы еще не настолько оправились, чтобы проехаться до Пелфорда и обратно? – И одарила его своей самой ослепительной улыбкой. Он-то, понятное дело, себя гостем вовсе не считал.
Бэнкрофт какое-то время молчал, в свою очередь, разглядывая Фелисити.
– За провизией, я полагаю? – наконец уточнил он.
– Ну… да.
К ее изумлению, молодой человек расплылся в улыбке, отчего лицо его немного перекосилось из-за шрама на щеке.
– Я об этом начал размышлять сразу, как только понял, что проголодался. Мэй не составит мне компанию?
– Вы не заблудитесь: все время прямо по дороге, никуда не сворачивая, – торопливо сказала Фелисити, вовсе не горя желанием отпускать сестру с этим подозрительным, малость не в себе господином, пусть даже красивым и обходительным.
– Я знаю, где Пелфорд, – не далее как вчера проезжал через него. Просто хотелось бы, чтобы меня сопровождал кто-нибудь, умеющий защитить… На случай нападения грабителей.
Мэй захихикала.
Фелисити снова заколебалась.
– Вы же не думаете, что я вот так отпущу вас со своей сестрой?
– Лис, послушай…
– Мисс Харрингтон, – спокойно проговорил Рейф, и лицо его приняло серьезное выражение. – С того самого момента, как вы меня развязали, я не дал ни единого повода, ни вам, ни вашей сестре пожалеть о проявленном доверии.
– Просто я…
– Вчера, между прочим, я вам дал слово, – заключил Рейф. – Может быть, я и не все помню о вчерашнем дне, но это было точно.
Довольно долго Фелисити молча смотрела ему прямо в глаза.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118