ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Слуга не мог ответить на вопрос, куда уехал Блэйд, сообщив, что здесь появлялся только Рене, забравший одежду хозяина.
Оставив Ориел в комнате для гостей, Дерри послал слуг на поиски Блэйда, а сам отправился почиститься после дороги.
Когда он вновь появился в комнате для гостей, Ориел без особого аппетита ковыряла вилкой рыбу, задумчиво глядя на шкатулку с пуговицами.
— Я послал людей к дому Уильяма Сесила и в некоторые таверны, — сказал он. — Мы скоро отыщем его.
Ориел отложила вилку, встала из-за стола и опустилась в кресло, куда не доходил запах рыбы.
— Вижу, ты страдаешь из-за него, — сказал Дерри.
— Что за глупости ты говоришь!
— Бог мой, а ты покраснела! Да и ручки дрожат!
Она глянула на свои руки и поскорее спрятала их в складках плаща.
— Похоже, мы становимся друзьями, — сказал Дерри. — Ты уже запомнила мое имя, а я знаю, о чем ты думаешь, и могу тебя успокоить.
— Что бы ты ни сказал — ничто меня не успокоит. Я знаю, что он меня обманывал. А я, дура, верила ему! Теперь я его ненавижу! Так бы и выколола свои глаза, чтобы не видеть его снова! Но это не поможет, потому что я продолжаю слышать его голос. Удивительный, прекрасный голос… О Боже, что ты делаешь с нами?!
Ориел смахнула слезинку со щеки, а потом вытерла глаза, боясь разреветься.
Некоторое время они молчали. Ориел тупо смотрела перед собой, а Дерри сосредоточенно резал рыбу маленьким ножичком.
— Ничего не понимаю, — сказал он.
— Что?
— Этот человек, который обращается с тобой так бессердечно… этот же самый человек специально посылает меня, чтобы охранять тебя от опасностей. Он рисковал жизнью, спасая тебя, хотя мог бы не шевельнуть и пальцем. Он ведь знал, что Джек Миднайт не причинит ему никакого вреда, но бросился в бой с четырьмя, чтобы тебя спасти. Насколько я заметил, у вас и выражение глаз стало одинаковым.
— Не надо, — сказала Ориел. — Не старайся уверить меня, что он меня хоть капельку любит. Иначе зачем бы ему говорить то, что я услышала от него?
Дерри воткнул нож в рыбу.
— Не знаю. Я знаю только, что он оказался в сложной ситуации. Если бы ты постаралась, то смогла бы понять, почему он так поступил.
— О чем речь?
От этого неожиданного вопроса, заданного входящим Блэйдом, Ориел вскочила со своего места. Шкатулка упала с ее колен на пол, и пуговицы рассыпались.
Дерри улыбнулся Блэйду.
— Рад тебя видеть, Фитцстивен. Мы принесли тебе подарочек.
Ориел нагнулась, чтобы собрать пуговицы, надеясь, что за это время сердце ее хоть немного успокоится и станет биться ровнее.
— Глаза у Блэйда от ярости стали стального цвета.
— Дерри, я готов проткнуть тебя шпагой за то, что ты не выполнил своего обещания. Зачем ты привел ее сюда, где ее на каждом шагу подстерегает смертельная опасность?
— Она угрожала посвятить в наши дела всех своих тетушек и доставить сюда всю свою семью.
Блэйд повернулся к Ориел.
— Почему ты здесь?
Она открыла рот, но не смогла произнести ни звука и молча протянула ему шкатулку. Блэйд открыл ее, увидел пуговицы и поднял удивленные глаза на Ориел. Тогда она раскрыла одну из пуговиц и извлекла шифровку. Блэйд молча развернул бумагу.
— Еще одна головоломка дедушки Томаса?
— На сей раз — головоломка Лесли, — сказала Ориел.
— У меня есть человек, который сможет это расшифровать.
Когда Блэйд брал у нее из рук пуговицу, она старалась не коснуться его руки.
— Я хочу быть здесь, когда схватят Лесли.
— Это невозможно, — сказал Блэйд.
Дерри повернулся к ней.
— Я ведь говорил тебе.
Она продолжала:
— Он — мой двоюродный брат.
— Он — предатель и убийца, — сказал Блэйд. — Я не хочу, чтобы ты видела его.
Он повернулся к Дерри.
— Этот ублюдок прячется в своем доме. Он…
— У Лесли нет дома в городе, — возразила Ориел.
Блэйд даже не взглянул на нее.
— Он находится в доме неподалеку отсюда, — повысив голос, продолжал он. — Живет здесь уже несколько дней и никуда не выходит, разве что в таверну. Он кого-то ждет, но этот кто-то — наверняка не французский посланник: с ним он мог бы встретиться сразу же. Мне надо узнать, кому он должен передать исповедь Перси. Потом я схвачу его.
Дерри задумчиво потер лоб.
— Но всякое промедление опасно.
— Ричмонд — всего лишь орудие. Чье оно? Вот что важно А сейчас тебе следует отвезти госпожу Ориел в дом ее кузена Джорджа.
Опять ее волю игнорируют! Вскочив, Ориел проскользнула мимо Блэйда и укрылась за Дерри.
— Я не позволю отсылать себя, как назойливого ребенка! Я тоже участвую в решении этой задачи и хочу довести дело до конца.
— Ты не будешь этого делать, — отчеканил Блэйд.
— Нет, буду!
Дерри засмеялся, прервав спор:
— Клянусь, таких скандальных возлюбленных я никогда не видел.
Ориел повернулась к нему.
— Мы — не возлюбленные.
Дерри удивленно поднял брови и перевел взгляд с нее на Блэйда. Тот не произнес ни звука, но его лицо заметно побледнело. Он явно избегал взгляда Ориел.
Она сделала шаг навстречу и коснулась его руки.
— Блэйд!
Он глянул на ее руку, помедлил и вдруг взорвался:
— Клянусь, я никогда не встречал более назойливой и настырной особы!
Ориел убрала руку. Против ее воли на глаза набежали слезы. Она уже ничего не могла видеть из-за слез, а только слышала, как, сквернословя и чертыхаясь, он уходит.
— Почему же ты такой подлый, лицемерный, отвратительный лгун? — прошептала она.
19
Любовь и война — одно и то же,
И потому уловки и хитрости
Допустимы и в той, и в другой.
Мигель де Сервантес
Он повесил бы Дерри за ноги за то, что тот доставил Ориел в Лондон.
— Отвратительный лгун! — услышал Блэйд ее слова и остановился. Ориел обогнула обеденный стол и подошла к нему.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84
Оставив Ориел в комнате для гостей, Дерри послал слуг на поиски Блэйда, а сам отправился почиститься после дороги.
Когда он вновь появился в комнате для гостей, Ориел без особого аппетита ковыряла вилкой рыбу, задумчиво глядя на шкатулку с пуговицами.
— Я послал людей к дому Уильяма Сесила и в некоторые таверны, — сказал он. — Мы скоро отыщем его.
Ориел отложила вилку, встала из-за стола и опустилась в кресло, куда не доходил запах рыбы.
— Вижу, ты страдаешь из-за него, — сказал Дерри.
— Что за глупости ты говоришь!
— Бог мой, а ты покраснела! Да и ручки дрожат!
Она глянула на свои руки и поскорее спрятала их в складках плаща.
— Похоже, мы становимся друзьями, — сказал Дерри. — Ты уже запомнила мое имя, а я знаю, о чем ты думаешь, и могу тебя успокоить.
— Что бы ты ни сказал — ничто меня не успокоит. Я знаю, что он меня обманывал. А я, дура, верила ему! Теперь я его ненавижу! Так бы и выколола свои глаза, чтобы не видеть его снова! Но это не поможет, потому что я продолжаю слышать его голос. Удивительный, прекрасный голос… О Боже, что ты делаешь с нами?!
Ориел смахнула слезинку со щеки, а потом вытерла глаза, боясь разреветься.
Некоторое время они молчали. Ориел тупо смотрела перед собой, а Дерри сосредоточенно резал рыбу маленьким ножичком.
— Ничего не понимаю, — сказал он.
— Что?
— Этот человек, который обращается с тобой так бессердечно… этот же самый человек специально посылает меня, чтобы охранять тебя от опасностей. Он рисковал жизнью, спасая тебя, хотя мог бы не шевельнуть и пальцем. Он ведь знал, что Джек Миднайт не причинит ему никакого вреда, но бросился в бой с четырьмя, чтобы тебя спасти. Насколько я заметил, у вас и выражение глаз стало одинаковым.
— Не надо, — сказала Ориел. — Не старайся уверить меня, что он меня хоть капельку любит. Иначе зачем бы ему говорить то, что я услышала от него?
Дерри воткнул нож в рыбу.
— Не знаю. Я знаю только, что он оказался в сложной ситуации. Если бы ты постаралась, то смогла бы понять, почему он так поступил.
— О чем речь?
От этого неожиданного вопроса, заданного входящим Блэйдом, Ориел вскочила со своего места. Шкатулка упала с ее колен на пол, и пуговицы рассыпались.
Дерри улыбнулся Блэйду.
— Рад тебя видеть, Фитцстивен. Мы принесли тебе подарочек.
Ориел нагнулась, чтобы собрать пуговицы, надеясь, что за это время сердце ее хоть немного успокоится и станет биться ровнее.
— Глаза у Блэйда от ярости стали стального цвета.
— Дерри, я готов проткнуть тебя шпагой за то, что ты не выполнил своего обещания. Зачем ты привел ее сюда, где ее на каждом шагу подстерегает смертельная опасность?
— Она угрожала посвятить в наши дела всех своих тетушек и доставить сюда всю свою семью.
Блэйд повернулся к Ориел.
— Почему ты здесь?
Она открыла рот, но не смогла произнести ни звука и молча протянула ему шкатулку. Блэйд открыл ее, увидел пуговицы и поднял удивленные глаза на Ориел. Тогда она раскрыла одну из пуговиц и извлекла шифровку. Блэйд молча развернул бумагу.
— Еще одна головоломка дедушки Томаса?
— На сей раз — головоломка Лесли, — сказала Ориел.
— У меня есть человек, который сможет это расшифровать.
Когда Блэйд брал у нее из рук пуговицу, она старалась не коснуться его руки.
— Я хочу быть здесь, когда схватят Лесли.
— Это невозможно, — сказал Блэйд.
Дерри повернулся к ней.
— Я ведь говорил тебе.
Она продолжала:
— Он — мой двоюродный брат.
— Он — предатель и убийца, — сказал Блэйд. — Я не хочу, чтобы ты видела его.
Он повернулся к Дерри.
— Этот ублюдок прячется в своем доме. Он…
— У Лесли нет дома в городе, — возразила Ориел.
Блэйд даже не взглянул на нее.
— Он находится в доме неподалеку отсюда, — повысив голос, продолжал он. — Живет здесь уже несколько дней и никуда не выходит, разве что в таверну. Он кого-то ждет, но этот кто-то — наверняка не французский посланник: с ним он мог бы встретиться сразу же. Мне надо узнать, кому он должен передать исповедь Перси. Потом я схвачу его.
Дерри задумчиво потер лоб.
— Но всякое промедление опасно.
— Ричмонд — всего лишь орудие. Чье оно? Вот что важно А сейчас тебе следует отвезти госпожу Ориел в дом ее кузена Джорджа.
Опять ее волю игнорируют! Вскочив, Ориел проскользнула мимо Блэйда и укрылась за Дерри.
— Я не позволю отсылать себя, как назойливого ребенка! Я тоже участвую в решении этой задачи и хочу довести дело до конца.
— Ты не будешь этого делать, — отчеканил Блэйд.
— Нет, буду!
Дерри засмеялся, прервав спор:
— Клянусь, таких скандальных возлюбленных я никогда не видел.
Ориел повернулась к нему.
— Мы — не возлюбленные.
Дерри удивленно поднял брови и перевел взгляд с нее на Блэйда. Тот не произнес ни звука, но его лицо заметно побледнело. Он явно избегал взгляда Ориел.
Она сделала шаг навстречу и коснулась его руки.
— Блэйд!
Он глянул на ее руку, помедлил и вдруг взорвался:
— Клянусь, я никогда не встречал более назойливой и настырной особы!
Ориел убрала руку. Против ее воли на глаза набежали слезы. Она уже ничего не могла видеть из-за слез, а только слышала, как, сквернословя и чертыхаясь, он уходит.
— Почему же ты такой подлый, лицемерный, отвратительный лгун? — прошептала она.
19
Любовь и война — одно и то же,
И потому уловки и хитрости
Допустимы и в той, и в другой.
Мигель де Сервантес
Он повесил бы Дерри за ноги за то, что тот доставил Ориел в Лондон.
— Отвратительный лгун! — услышал Блэйд ее слова и остановился. Ориел обогнула обеденный стол и подошла к нему.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84